gtk2/po-properties/it.po

4550 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Italian locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000.
# Alessio Dessi <alkex@inwind.it>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-02 17:21-0500\n"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-03-02 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Dessi <alessiodessi@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "Number of Channels"
msgstr "Numero di canali"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Il numero di campioni per pixel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "Colorspace"
msgstr "Spazio dei colori"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Lo spazio dei colori a cui appartengono i campioni"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Has Alpha"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il pixbuf ha un canale alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bit per campione"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Il numero di bit per campione"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Il numero di colonne del pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Il numero di righe del pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "Rowstride"
msgstr "Spaziatura righe"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Il numero di byte tra l'inizio di una riga e quello della successiva"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Un puntatore ai dati dei pixel nel pixbuf"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Display predefinito"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Il display predefinito per GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Chiusura acceleratore"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "La chiusura da controllare per le modifiche dell'acceleratore"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Acceleratore del widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il widget da controllare per le modifiche dell'acceleratore"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nome univoco per l'azione."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:209 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etichetta usata per gli elementi del menu e i pulsanti che attivano questa "
"azione."
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Etichetta breve"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Un'etichetta più breve da utilizzare nei pulsanti della barra strumenti."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un suggerimento per questa azione."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona dello stock"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"L'icona dello stock visualizzata nel widget che rappresenta questa azione."
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:157
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visibile quando orizzontale"
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:158
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando essa è "
"orizzontale."
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:164
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visibile quando verticale"
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:165
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando questa è "
"verticale."
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:171
msgid "Is important"
msgstr "È importante"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica se l'azione è considerata importante. Se TRUE, per questa azione i "
"toolitem proxy visualizzano il testo nella modalità GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondere se vuoto"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Se TRUE, per questa azione i menu proxy vuoti vengono nascosti."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibile"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica se l'azione è abilitata."
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica se l'azione è visibile."
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
msgstr "Gruppo dell'azione"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il GtkActionGroup a cui è associata questa GtkAction, oppure NULL (per uso "
"interno)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nome per il gruppo dell'azione."
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica se il gruppo dell'azione è abilitato."
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il gruppo dell'azione è visibile."
#: gtk/gtkadjustment.c:106 gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: gtk/gtkadjustment.c:107
msgid "The value of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il valore di aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:116
msgid "Minimum Value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Valore minimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "The minimum value of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il valore minimo di aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:126
msgid "Maximum Value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Valore massimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:127
msgid "The maximum value of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il valore massimo di aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:136
msgid "Step Increment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Passo dell'incremento"
#: gtk/gtkadjustment.c:137
msgid "The step increment of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il passo dell'incremento dell'aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:146
msgid "Page Increment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Incremento di pagina"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "The page increment of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'incremento di pagina dell'aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:156
msgid "Page Size"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Dimensione pagina"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "The page size of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "La dimensione di pagina dell'aggiustamento"
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:260
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 indica "
"allineamento a sinistra, 1.0 indica allineamento a destra"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 indica "
"allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Scalatura orizzontale"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile orizzontamente è maggiore di quello richiesto dal "
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto."
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Scalatura verticale"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile verticalmente è maggiore di quello richiesto dal "
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto"
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgstr "Riempimento superiore"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sopra il widget."
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Riempimento inferiore"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sotto il widget."
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
msgstr "Riempimento sinistro"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla sinistra del widget."
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
msgstr "Riempimento destro"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla destra del widget."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direzione della freccia"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direzione indicata dalla freccia"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra della freccia"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aspetto dell'ombra intorno alla freccia"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Allineamento orizzontale del widget figlio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Allineamento verticale del widget figlio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporzioni se «obey_child» (adatta al figlio) è FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Adatta al figlio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Adatta le proporzioni a quelle del figlio del frame"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Larghezza minima del widget figlio"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Larghezza minima dei pulsanti dentro il box"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altezza minima del widget figlio"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altezza minima dei bottoni dentro un box"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Larghezza del riempimento interno per il widget figlio"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Incremento per ambo le dimensioni del widget figlio"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altezza del riempimento interno per il widget figlio"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Incremento per la parte superiore ed inferiore del widget figlio"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Modalità di disposizione"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Modalità di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili sono: "
"default, spread, edge, start, end"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se TRUE, il widget appare in un gruppo secondario di widget figli, adatto ad "
"es. per i pulsanti di aiuto"
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Spazio tra due widget figli"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogeneo"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Indica se i widget figli si espandono quando il widget padre aumenta di "
"dimensione"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica se lo spazio addizionale assegnato al widget figlio deve essere "
"assegnato al figlio o lasciato come riempimento"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Riempimento"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra i widget figlio ed i suoi "
"vicini"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo inserimento"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType che indica se il widget è inserito all'inizio o alla fine del "
"widget padre"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Posizione del figlio nel widget padre"
#: gtk/gtkbutton.c:210
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Testo dell'etichetta, se il pulsante contiene un widget etichetta"
#: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Usa la sottolineatura"
#: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore"
#: gtk/gtkbutton.c:225
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizza voce nello stock"
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se impostato, l'etichetta non sarà visualizzata, ma sarà usata per "
"selezionare un oggetto nello stock"
#: gtk/gtkbutton.c:233
msgid "Focus on click"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Focus al clic"
#: gtk/gtkbutton.c:234
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indica se il pulsante ottiene il focus dopo che è stato cliccato con il mouse"
#: gtk/gtkbutton.c:241
msgid "Border relief"
msgstr "Bordo in rilievo"
#: gtk/gtkbutton.c:242
msgid "The border relief style"
msgstr "Stile del rilievo del bordo"
#: gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Allineamento orizzontale per il widget figlio"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Allineamento verticale per il widget figlio"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spaziatura predefinita"
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:353
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spaziatura esterna predefinita"
#: gtk/gtkbutton.c:354
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti CAN_DEFAULT che viene sempre "
"visualizzato esternamente al bordo"
#: gtk/gtkbutton.c:359
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Spostamento orizzontale del widget figlio"
#: gtk/gtkbutton.c:360
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
#: gtk/gtkbutton.c:367
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Spostamento verticale del widget figlio"
#: gtk/gtkbutton.c:368
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "Show button images"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Mostra le immagini dei pulsanti"
#: gtk/gtkbutton.c:376
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se le icone dello stock devono essere mostrate nei pulsanti"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "L'anno selezionato"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il mese selezionato (un numero compreso tra 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il giorno selezionato (un numero compreso tra uno e 31 o 0 per deselezionare "
"il giorno attualmente selezionato)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra intestazione"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se TRUE, viene visualizzata l'intestazione"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra i nomi dei giorni"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se TRUE, vengono visualizzati i nomi dei giorni"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Non cambiare mese"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Se TRUE, non è possibile cambiare il mese selezionato"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra i numeri delle settimane"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se TRUE, vengono visualizzati i numeri delle settimane"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
msgid "mode"
msgstr "modalità"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:151
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Modalità modificabile del CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
msgid "visible"
msgstr "visibile"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "Display the cell"
msgstr "Visualizza la cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:170
msgid "The x-align"
msgstr "L'allineamento orizzontale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:181
msgid "The y-align"
msgstr "L'allineamento verticale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:192
msgid "The xpad"
msgstr "Il riempimento orizzontale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:203
msgid "The ypad"
msgstr "Il riempimento verticale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:213
msgid "width"
msgstr "larghezza"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "The fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
msgid "height"
msgstr "altezza"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:225
msgid "The fixed height"
msgstr "Altezza fissa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "Is Expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "È estensore"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Row has children"
msgstr "La riga ha dei widget figli"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:245
msgid "Is Expanded"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "È espansa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:246
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "La riga è un estensore ed è stata espansa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:254
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome del colore di sfondo della cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:255
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Nome del colore di sfondo come stringa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Cell background color"
msgstr "Colore di sfondo della cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Cell background set"
msgstr "Insieme di sfondi della cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:272
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di sfondo della cella"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Oggetto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Il pixbuf da disegnare"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf Expander Open"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf estensore aperto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf for open expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore aperto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf estensore chiuso"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf for closed expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore chiuso"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "ID dell'icona da visualizzare intesa come oggetto nello stock"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dell'icona visualizzata"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "Detail"
msgstr "Dettaglio"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Opzioni di rendering da passare al motore dei temi"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:544 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
msgid "Text to render"
msgstr "Testo da visualizzare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Markup"
msgstr "Marcatore"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Testo con marcatura da visualizzare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Lista degli attributi di stile da applicare al testo del visualizzatore"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modalità a paragrafo singolo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
"Indica se il testo deve o meno essere mantenuto in uno stesso paragrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Nome del colore di sfondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Colore di sfondo come stringa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo come GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome del colore di primo piano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Colore di primo piano come stringa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Colore di primo piano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Colore di primo piano come GdkColor"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se il testo può essere modificato dall'utente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrizione del carattere come stringa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrizione del tipo di carattere come struct PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Stile del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Variante del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Corpo del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Estensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Punti del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Dimensione in punti del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Scalatura del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fattore di scala del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Elevazione"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Spostamento del testo sopra la linea base (sotto la linea base se il valore "
"è negativo)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Sbarrato"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile della sottolineatura per questo testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non capite a "
"cosa serve questo parametro, probabilmente non vi serve utilizzarlo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Imposta il colore di sfondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Imposta il colore di primo piano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta la modificabilità"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilità del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Imposta la famiglia del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Imposta lo stile del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo stile del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Imposta la variante del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla variante del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Imposta il corpo del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta l'estensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sull'estensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Imposta la dimensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla dimensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Imposta il fattore di scala del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul fattore di scala del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Imposta elevazione"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sull'elevazione del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Imposta la sbarratura del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta la sottolineatura"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Imposta lingua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indica se questo tag ha effetto sulla lingua usata per la visualizzazione "
"del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "Stato di selezione"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stato di selezione del pulsante"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stato non consistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Stato non consistente del pulsante"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Activatable"
msgstr "Attivabile"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Il pulsante di selezione può essere attivato"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Stato del pulsante radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indicatore di dimensione"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indicatore di spaziatura"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica se l'elemento del menu è selezionato"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica se visualizzare uno stato \"inconsistente\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:132
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Disegna come elemento di menu radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Indica se l'elemento del menu deve apparire come un elemento radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se dare o meno un valore alfa al colore"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Il titolo della finestra di selezione del colore"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Colore attuale"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "Il colore selezionato"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Alfa attuale"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Il valore di opacità selezionato (0 completamente trasparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Controllo opacità disponibile"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica se nella selezione del colore è possibile impostare l'opacità"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tavolozza disponibile"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se è possibile usare la tavolozza"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il colore attuale"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il valore di opacità attuale (0 completamente trasparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tavolozza personalizzata"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tavolozza usata per la selezione del colore"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Abilita i tasti freccia"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Indica se i tasti freccia consentono di muoversi attravero la lista degli "
"elementi"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Abilita sempre le freccie"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Proprietà obsoleta, ignorata"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Case sensitive"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Indica se la corrispondenza degli elementi è case sensitive"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Permette campo vuoto"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Indica se questo campo può essere lasciato vuoto"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Valore nella lista"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Indica se il valore inserito dev'essere già presente nella lista"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:430
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modello ComboBox"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:431
msgid "The model for the combo box"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il modello per il combo box"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:438
msgid "Wrap width"
msgstr "Adatta larghezza"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:439
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
"Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:448
msgid "Row span column"
msgstr "Spaziatura riga-colonna"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:449
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della riga"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:458
msgid "Column span column"
msgstr "Spaziatura colonna-colonna"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:459
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della colonna"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:468
msgid "Active item"
msgstr "Elemento attivo"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:469
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'elemento attivo in questo momento"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:477
msgid "Appears as list"
msgstr "Appare come una lista"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:478
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Indica se la tendina delle caselle combinate appare come una lista invece "
"che come un menu"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:109
msgid "Text Column"
msgstr "Colonna testo"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"La colonna nel modello dei dati sorgente dal quale prendere le stringhe"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Ridimensiona"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifica come viene gestito il ridimensionamento"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Larghezza del bordo"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Larghezza del bordo vuoto fuori dal contenitore figlio"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Widget figlio"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Può essere usato per aggiungere un widget figlio al contenitore"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo di curva"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se la curva è lineare, una spline interpolata, o in forma libera"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X minimo"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Minimo volore possibile per X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "X massimo"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Massimo valore possibile per X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minimo"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Minimo valore possibile per Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y massimo"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Massimo valore possibile per Y"
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Has separator"
msgstr "Separatore disponibile"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "La finestra di dialogo ha un separatore sopra i pulsanti"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Content area border"
msgstr "Bordo dell'area del contenuto"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di dialogo principale"
#: gtk/gtkdialog.c:178
msgid "Button spacing"
msgstr "Spaziatura pulsante"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti"
#: gtk/gtkdialog.c:187
msgid "Action area border"
msgstr "Bordo dell'area di azione"
#: gtk/gtkdialog.c:188
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno al pulsante nella parte bassa della finestra di "
"dialogo"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:366
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posizione del cursore"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:367
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtklabel.c:376
msgid "Selection Bound"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Limite della selezione"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:377
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "La posizione in caratteri dall'altro estremo della selezione"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:477
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il contenuto del campo di inserimento può essere modificato"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:485
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Numero massimo di caratteri per il campo. Zero per non mettere limite"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:493
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:494
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro "
"(modalità password)"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:501
msgid "Has Frame"
msgstr "Con bordo"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:509
msgid "Invisible character"
msgstr "Carattere di mascheramento"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto di un campo ( nella "
"\"modalità password\")"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:517
msgid "Activates default"
msgstr "Imposta i valori predefiniti"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"finestra di dialogo) quando viene premuto Invio"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Width in chars"
msgstr "Larghezza in caratteri"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numero di caratteri del campo"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:534
msgid "Scroll offset"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Ampiezza spostamento"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo "
"scorrimento"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:545
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Il contenuto del campo"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:552 gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts"
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra). Invertito per "
"layout destra-sinistra"
#: gtk/gtkentry.c:786
msgid "Select on focus"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Seleziona al focus"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:787
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il focus"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:199
msgid "Completion Model"
msgstr "Modello di completamento"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
msgid "The model to find matches in"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il modello nel quale trovare le corrispondenze"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:206
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lunghezza minima della chiave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:207
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Lunghezza minima della chiave di ricerca nella ricerca delle corrispondenze"
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visibile"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se il box degli eventi è visibile, usato solo per catturare gli "
"eventi."
#: gtk/gtkeventbox.c:126
msgid "Above child"
msgstr "Sopra il widget figlio"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica se la finestra di cattura degli eventi della eventbox è sopra la "
"finestra del widget figlio."
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
#: gtk/gtkexpander.c:195
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Indica se l'estensore è stato aperto per mostrare il widget figlio"
#: gtk/gtkexpander.c:203
msgid "Text of the expander's label"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Testo dell'etichetta dell'estensore"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302
msgid "Use markup"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa i marcatori"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Il testo dell'etichetta include tag XML. Vedere pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Spazio da inserire tra l'etichetta e il widget figlio"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetta"
#: gtk/gtkexpander.c:237
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Un widget visualizzato al posto dalla tipica etichetta dell'estensore"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Expander Size"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Dimensione dell'estensore"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Size of the expander arrow"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Dimensione della freccia estensore"
#: gtk/gtkexpander.c:253
msgid "Spacing around expander arrow"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Spaziatura intorno alla freccia dell'estensore"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Il tipo di operazione che il selettore di file sta eseguendo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
msgid "File System Backend"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Backend del file system"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "Name of file system backend to use"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Nome del backend del file system da usare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare i file da visualizzare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
msgid "Local Only"
msgstr "Solo locale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Indica se i file selezionati devono essere limitati a quelli con un URL "
"«file:» locale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget di anteprima"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per anteprime personalizzate."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget di anteprima attivo"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica se deve essere mostrato il widget fornito dall'applicazione per le "
"anteprime personalizzate."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usa etichetta di anteprima"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr ""
"Indica se mostrare un'etichetta dello stock con il nome del file di cui si "
"mostra l'anteprima."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget aggiuntivo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per opzioni aggiuntive."
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selezione multipla"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra nascosti"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica se devono essere visualizzati i file e le cartelle nascoste"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:473
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predefinito del selettore file"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:474
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome del backend di GtkFileChooser da usare come predefinito"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il nome del file attualmente selezionato"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostra operazioni eseguibili sul file"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Indica se i pulsanti per creare/modificare i file devono essere visualizzati"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Selezione multipla"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione orizzontale"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione orizzontale del widget figlio"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione verticale"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione verticale del widget figlio"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Il titolo della finestra di selezione dei caratteri"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Nome carattere"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Il nome del tipo di carattere selezionato"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Usare il carattere nell'etichetta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando il tipo di carattere "
"selezionato"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Usare la dimensione nell'etichetta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando la dimensione del carattere "
"selezionato"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Mostra lo stile"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indica se nell'etichetta viene visualizzato lo stile di carattere selezionato"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Mostra la dimensione"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indica se mostrare nell'etichetta la dimensione del carattere selezionato"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La stringa X che rappresenta questo carattere"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il GdkFont attualmente selezionato"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Testo di anteprima"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Testo per l'etichetta del frame"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Proprietà obsoleta, utilizzare shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra del frame"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aspetto del bordo del frame"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:155 gtk/gtkstatusbar.c:199
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo di ombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspetto dell'ombra che circonda il contenitore"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Posizione handle"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posizione handle relativa al widget figlio"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Bordo snap"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lato dell'handlebox che viene allineato con il punto di aggancio per fissare "
"l'handlebox"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Imposta bordo snap"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica se utilizzare il valore della proprietà bordo_snap o il valore "
"derivato dalla posizione_handle"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maschera bitmap da utilizzare con GdkImage o GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID per una immagine dello stock da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Insieme di icone"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Insieme di icone da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensione icona"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Dimensione da usare per le icone in stock o per l'insieme di icone"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La rappresentazione usata per i dati dell'immagine"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
msgid "Image widget"
msgstr "Widget immagine"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:143
msgid "Show menu images"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Mostra le immagini dei menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
msgid "Whether images should be shown in menus"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se mostrare le immagini dei menu"
#: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra"
#: gtk/gtklabel.c:289
msgid "The text of the label"
msgstr "Il testo dell'etichetta"
#: gtk/gtklabel.c:296
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una lista degli attributi di stile applicabili al testo dell'etichetta"
#: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Allineamento"
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto "
"internamente alla linea dell'etichetta. Vedere GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una stringa con il carattere _ indica che il carattere successivo nel testo "
"deve essere sottolineato"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Line wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Se impostato, le linee troppo lunghe vengono mandate a capo automaticamente"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "Selectable"
msgstr "Selezionabile"
#: gtk/gtklabel.c:342
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"
#: gtk/gtklabel.c:348
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Acceleratore"
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'acceleratore per questa etichetta"
#: gtk/gtklabel.c:357
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget acceleratore"
#: gtk/gtklabel.c:358
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il widget attivato alla pressione dell'acceleratore dell'etichetta sulla "
"tastiera"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Regolazione orizzontale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento orizzontale"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Regolazione verticale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento verticale"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "La larghezza del layout"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'altezza del layout"
#: gtk/gtkmenu.c:352
msgid "Tearoff Title"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Nome del menu staccato"
#: gtk/gtkmenu.c:353
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menu viene "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"staccato"
#: gtk/gtkmenu.c:359
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Riempimento verticale"
#: gtk/gtkmenu.c:360
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Spazio aggiuntivo al di sopra e al di sotto del menu"
#: gtk/gtkmenu.c:368
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Offset verticale"
#: gtk/gtkmenu.c:369
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui viene spostato verticalmente il menu quando è un "
"sottomenu"
#: gtk/gtkmenu.c:377
msgid "Horizontal Offset"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Spostamento orizzontale"
#: gtk/gtkmenu.c:378
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui viene spostato orizzontalmente il menu quando è un "
"sottomenu"
#: gtk/gtkmenu.c:388
msgid "Left Attach"
msgstr "Inserimento a sinistra"
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio"
#: gtk/gtkmenu.c:396
msgid "Right Attach"
msgstr "Inserimento a destra"
#: gtk/gtkmenu.c:397
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio"
#: gtk/gtkmenu.c:404
msgid "Top Attach"
msgstr "Inserimento in alto"
#: gtk/gtkmenu.c:405
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
#: gtk/gtkmenu.c:412
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Inserimento in basso"
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Acceleratori modificabili"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica se gli acceleratori del menu possono essere modificati premendo un "
"tasto quando la voce del menu è selezionata"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before submenus appear"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sottomenu venga visualizzato"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Tempo minimo di permanenza del puntatore sopra la voce del menu prima che il "
"sottomenu appaia"
#: gtk/gtkmenu.c:514
msgid "Delay before hiding a submenu"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sottomenu venga nascosto"
#: gtk/gtkmenu.c:515
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Ritardo prima che il sottomenu venga nascosto mentre il puntatore si muove "
"attraverso i sottomenu"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:156
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stile della smussatura attorno alla barra del menu"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:163 gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Internal padding"
msgstr "Riempimento interno"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:164
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantità di spazio di contorno tra l'ombra della barra del menu e le voci "
"del menu"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:171
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Ritardo prima che il menu a cascata venga visualizzato"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sottomenu della barra del menu appaia"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordo immagine/etichetta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno all'etichetta e all'immagine nella finestra di "
"dialogo messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:125
msgid "Use separator"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa separatore"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr ""
"Indica se usare un separatore tra il testo e i pulsanti della finestra di "
"dialogo"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:132
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:133
msgid "The type of message"
msgstr "Il tipo di messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:140
msgid "Message Buttons"
msgstr "Pulsanti messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:141
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Allineamento verticale"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Riempimento orizzontale"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del widget"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Riempimento verticale"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'indice della pagina corrente"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Posizione linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "In quale parte dello schedario vengono mostrate le linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Bordo della linguetta"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Larghezza del bordo attorno alle etichette delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Bordo orizzontale della linguetta"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Larghezza del bordo orizzontale nelle etichette delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Bordo verticale della linguetta"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Larghezza del bordo verticale nelle etichette delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra le linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indica se le linguette devono essere visualizzate"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra bordo"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indica se il bordo deve essere visualizzato"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Scorribile"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se TRUE, verranno aggiunte delle freccie di scorrimento quando ci sono "
"troppo linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Abilita il menu popup"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se TRUE, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verrà "
"visualizzato un menu che potrà essere usato per muoversi tra le pagine"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indica se le linguette devono avere tutte la stessa dimensione"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetta della linguetta"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Stringa visualizzata nell'etichetta delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetta menu"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "La stringa visualizzata nelle voci di menu figli"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Espandi linguetta"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Indica se le linguette (figlie) devono essere espanse"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Riempimento linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Indica se le linguette devono utilizzare tutta l'area disponibile"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo di inserimento linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Pulsante indietro secondario"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta "
"dell'area delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Pulsante avanti secondario"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta dell'area "
"delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Pulsante indietro"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia indietro"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Pulsante avanti"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia avanti"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "Il menu delle opzioni"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Dimensione indicatore del menu a cascata"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Spaziatura intorno all'indicatore"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Posizione, in pixel, dei separatori pan (0 indica in alto a sinistra)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Imposta posizione"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Se TRUE, la proprietà posizione può essere usata"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "Dimensione dell'handle"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
msgstr "Larghezza dell'handle"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posizione minima"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
"Il valore più piccolo che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Maximal Position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione massima"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
"Il valore più grande che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se TRUE, il widget figlio si espande e si restringe secondo il widget in cui "
"è inserito"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Shrink"
msgstr "Ridimensiona"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se TRUE, il widget figlio può essere reso più piccolo dei suoi requisiti"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Indica se il widget anteprima può occupare tutto lo spazio a disposizione"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Modalità attiva"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Se TRUE, il widget GtkProgress è in modalità attiva, questo indica che "
"qualcosa è in esecuzione, ma non si è in grado di stabilire quanto è già "
"stato fatto. Questo widget è utile quando si sta eseguendo qualcosa che non "
"si sa a priori quanto durerà"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Mostra il testo"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale del testo"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento orizzontale del testo "
"nel widget di avanzamento"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Allineamento verticale del testo"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento verticale del testo "
"nel widget di avanzamento"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:292 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Aggiustamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Il widget GtkAdjustment connesso alla barra di avanzamento (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientamento e direzione di crescita della barra di avanzamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Stile della barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Specifica lo stile visivo della barra in modalità percentuale (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Passo di attività"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Incremento utilizzato per ciascuna iterazione nella modalità attiva "
"(obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocchi attivi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Il numero dei blocchi contenuti nell'area della barra di avanzamento in "
"modalità attiva (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocchi discreti"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Il numero di blocchi nella barra di avanzamento (quando la visualizzazione è "
"di tipo discreto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La frazione di lavoro che è stata completata"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Intervallo di pulsazione"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
"quando viene dato un impulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid "The value"
msgstr "Il valore"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Il valore restituito da gtk_radio_action_get_current_value() quando questa "
"azione è l'azione corrente del suo gruppo."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:111
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The radio action whose group this action belongs."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'azione «radio» del gruppo al quale questa azione appartiene."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:112
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Il pulsante di scelta del gruppo al quale questo widget appartiene."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "Update policy"
msgstr "Politica di aggiornamento"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:284
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Come l'intervallo deve essere aggiornato sullo schermo"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il widget GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto "
"intervallo"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Inverted"
msgstr "Invertito"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il "
"valore dell'intervallo"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "Slider Width"
msgstr "Larghezza dello slider"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:315
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordo scavato"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Spazio tra cursore di scorrimento/passo e il bordo scavato più esterno"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Stepper Size"
msgstr "Dimensione pulsante di passo"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Lunghezza dei pulsanti di passo alle estremità"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spaziatura pulsante di passo"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti di passo e il cursore di scorrimento"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Spostamento orizzontale della freccia"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Spostamento orizzontale della freccia quando il pulsante viene rilasciato"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:347
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Spostamento verticale della freccia"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Spostamento verticale della frecia quando il pulsante viene rilasciato"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Inferiore"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferiore del righello"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Superiore"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superiore del righello"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posizione dell'indicatore sul righello"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Dimensione massima del righello"
#: gtk/gtkscale.c:170 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: gtk/gtkscale.c:171
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Numero di cifre decimali usate per visualizzate il valore"
#: gtk/gtkscale.c:180
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostra il valore"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica se il valore corrente verrà visualizzato come stringa vicino allo "
"slider"
#: gtk/gtkscale.c:188
msgid "Value Position"
msgstr "Posizione del valore"
#: gtk/gtkscale.c:189
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posizione nella quale il valore corrente verrà visualizzato"
#: gtk/gtkscale.c:196
msgid "Slider Length"
msgstr "Lunghezza dello slider"
#: gtk/gtkscale.c:197
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lunghezza dello slider di scala"
#: gtk/gtkscale.c:205
msgid "Value spacing"
msgstr "Spaziatura del valore"
#: gtk/gtkscale.c:206
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Spazio tra il testo del valore e l'area slider/trough"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lunghezza minima dello slider"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Lunghezza minima dello slider della barra di scorrimento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Dimensione fissa dello slider"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Non modifica la dimensione dello slider, lasciandolo bloccato sulla "
"dimenisione minima"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della "
"barra di scorrimento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della "
"barra di scorrimento"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Regolazione orizzontale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Regolazione verticale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento della barra di scorrimento orizzontale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento orizzontale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento della barra di scorrimento verticale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento verticale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
msgstr "Posizionamento finestra"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
"Indica dove verranno visualizzati gli elementi contenuti rispetto alla barra "
"di scorrimento"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo ombra"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stile del rilievo intorno agli elementi contenuti"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spaziatura barra di scorrimento"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra che scorre"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134
msgid "Draw"
msgstr "Disegna"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica se il separatore è disegnato o solo lasciato vuoto"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:261
msgid "Double Click Time"
msgstr "Durata doppio clic"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Ritardo, in millisecondi, affinché due clic siano considerati un doppio clic"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:269
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanza doppio clic"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Massima distanza consentita tra due clic affinchè siano considerati doppio "
"clic (in pixel)"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursore lampeggiante"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare o meno"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividi cursore"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica se debbano essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-"
"destra e destra-sinistra"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:301
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome del tema"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome del file RC del tema da caricare"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:309
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome del tema delle icone"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome del tema delle icone da utilizzare"
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome chiave del tema"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome del file RC con la chiave del tema da caricare"
#: gtk/gtksettings.c:327
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Acceleratore per la barra dei menu"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Sequenza di tasti per attivare la barra dei menu"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Drag threshold"
msgstr "Soglia per il trascinamento"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui può essere mosso il cursore prima che venga attivato "
"il trascinamento"
#: gtk/gtksettings.c:345
msgid "Font Name"
msgstr "Nome del carattere"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome del carattere predefinito da utilizzare"
#: gtk/gtksettings.c:354
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Dimensione icone"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr ""
"Lista della dimensione delle icone (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "Xft Antialias"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Antialias xft"
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se applicare l'antialias ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:374
msgid "Xft Hinting"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Hinting xft"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se applicare l'hinting ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Xft Hint Style"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile hinting xft"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica quanto hinting applicare; nessuno, leggero, medio, pieno"
#: gtk/gtksettings.c:394
msgid "Xft RGBA"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "RGBA xft"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tipo di antialiasing del subpixel; nessuno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Xft DPI"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "DPI xft"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Risoluzione per xft in 1024 * punti/pollice. -1 per usare il valore "
"predefinito"
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Le direzioni in cui la dimensione del gruppo condiziona le dimensioni "
"richieste dai widget che lo compongono"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Lo spostamento che contiene il valore del pulsante spin"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tasso di crescita"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Velocità di accelerazione quando si tiene premuto un pulsante"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Aggancia alle tacche"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se se sono stati cambiati automaticamente dei valori di un pulsante "
"spin di incremento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se i caratteri non numerici devono essere ignorati"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Indica se un pulsante spin deve ricominciare da capo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Politica di aggiornamento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se il pulsante spin deve essere sempre aggiornato, o soltanto quando "
"assume un valore corretto"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Legge il valore corrente o ne imposta un nuovo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stile del rilievo intorno al pulsante di spin"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:172
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Ha la maniglia per il ridimensionamento"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:173
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Indica se la barra di stato ha la maniglia per il ridimensionamento del "
"livello superiore"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:200
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stile del rilievo intorno al testo della barra di stato"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Il numero di righe della tabella"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Il numero di colonne della tabella"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Spaziatura riga"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Lo spazio tra due righe consecutive"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaziatura colonna"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Lo spazio tra due colonne consecutive"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Omogenea"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Se TRUE, le celle della tabella avranno tutte la stessa larghezza/altezza"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Inserimento a sinistra"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Inserimento a destra"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte destra del widget figlio"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Inserimento in alto"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Inserimento in basso"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opzioni orizzontali"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opzioni per il comportamento orizzontale del widget figlio"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Opzioni verticali"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opzioni per il comportamento verticale del widget figlio"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Riempimento orizzontale"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
"vicini sinistro e destro"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Riempimento verticale"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
"vicini superiore e inferiore"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Disposizione orizzontale per il testo del widget"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Disposizione verticale per il testo del widget"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
"Indica se le linee saranno mandate a capo automaticamente alla fine del "
"widget"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "A capo automatico della parola"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica se le parole saranno mandate a capo alla fine del widget"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tabella dei marcatori"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tabella dei marcatori di testo"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Nome del marcatore"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome usato per riferirsi al marcatore del testo. NULL per marcatori anonimi"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Altezza totale dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo "
"l'altezza dei caratteri marcati"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Applica la maschera di retinatura dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Bitmap da usare come maschera per la la visualizzazione del colore di sfondo "
"del testo"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Colore di primo piano come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maschera di retinatura di primo piano"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Bitmap da usare per la la visualizzazione del colore di primo piano del testo"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Direzione del testo"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Direzione del testo ad es. destra-sinistra o sinistra-destra"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Stringa di descrizione del carattere, ad es. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile del carattere come PangoStyle ad es. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Variante del carattere come PangoVariant ad es. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in "
"PangoWeight; ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Estensione del carattere come PangoStretch, ad es. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Dimensione del carattere in unità Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Dimensione del carattere come fattore di scala relativo alla dimensione "
"predefinita del carattere. Questa caratteristica consente un adattamento "
"appropriato quando si cambia il tema, quindi se ne è consiglia l'utilizzo. "
"Pango ha alcune scalature predefinite come ad es. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Allineamento a destra, a sinistra o centrato"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Rientro"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Rientro del paragrafo in pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Spostamento del testo, in pixel, sopra la linea base (sotto se il valore è "
"negativo)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Pixel di spazio vuoto sopra i paragrafi"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel sotto le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Pixel di spazio vuoto sotto i paragrafi"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel interni l'andata a capo"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Pixel di spazio vuoto tra le righe andate a capo automaticamente in un "
"paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola, del "
"carettere o se debba essere disabilitato"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulazioni personalizzate per questo testo"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Nascosto"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Indica se il testo è nascosto. Non è implementato nelle GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Imposta l'altezza totale dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica se il tag ha effetto sull'altezza dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Imposta la retinatura dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla retinatura dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Imposta la retinatura del primo piano"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla retinatura del primo piano"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Imposta allineamento"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'allineamento del paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Imposta margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta rientro"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul rientro"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Imposta pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Imposta pixel sotto le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Imposta pixel interni all'andata a capo"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra due linee andate a "
"capo"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Imposta il margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Imposta a capo automatico"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità di a capo automatico"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Imposta tabulazioni"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle tabulazioni"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Imposta testo nascosto"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla leggibilità del testo"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel sotto le linee"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel interni all'andata a capo"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine sinistro"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine destro"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursore visibile"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indica se il cursore di inserimento è visualizzato"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Il buffer visualizzato"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modalità «sovrascrivi»"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il testo inserito sovrascrive quello esistente"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accetta il tab"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Indica se la pressione del tasto «Tab» inserisce il carattere di tabulazione"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:683
msgid "Error underline color"
msgstr "Colore di sottolineatura errore"
#: gtk/gtktextview.c:684
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Colore con cui disegnare le sottolineature indicanti l'errore"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crea lo stesso proxy di un'azione «radio»"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica se i proxy di questa azione sono simili a quelli di un azione «radio»"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indica se il pulsante a due stati si trova nell stato \"intermedio\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Indica se la parte interattiva del pulsante è visualizzata"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "L'orientamento della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Indica come verrà disegnata la barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra la freccia"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indica se deve essere mostrata una freccia quando la barra degli strumenti è "
"troppo grande"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica se all'elemento viene assegnato uno spazio maggiore quando la barra "
"degli strumenti diventa più grande"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica se l'elemento deve avere la stessa dimensione degli altri elementi "
"omogenei"
#: gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Spacer size"
msgstr "Dimensione dello spaziatore"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Size of spacers"
msgstr "Dimensione degli spaziatori"
#: gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Quantità di bordo tra l'ombra della barra strumenti e i pulsanti"
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Space style"
msgstr "Stile degli spazi"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi vuoti"
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Button relief"
msgstr "Rilievo del pulsante"
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo di smussatura per i pulsanti della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stile della smussatura per la barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica se le barre strumenti predefinite avranno solo testo, testo e icone, "
"solo icone, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Dimensione icone della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Dimensione icone nelle barre strumenti predefinite"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Il testo visualizzato nell'elemento."
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se impostato, indica che il carattere nel testo che segue uno di "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"sottolineatura è usato come tasto acceleratore nel menu di overflow"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget utilizzato come elemento etichetta"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Stock Id"
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "The stock icon displayed on the item"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'icona dello stock visualizzata sull'elemento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget icona"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget icona da visualizzare nell'elemento"
#: gtk/gtktoolitem.c:172
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti viene considerato importante. Se "
"TRUE,i pulsanti della barra strumenti mostrano il testo nella modalità "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
msgid "TreeModelSort Model"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Modello TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Modello per l'ordinamento di TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:527
msgid "TreeView Model"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Modello TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Il modello per la vista ad albero"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Disposizione orizzontale per il widget"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Regolazione verticale per il widget"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti di intestazione delle colonne"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Intestazioni cliccabili"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Column headers respond to click events"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Le intestazioni delle colonne rispondono ai clic"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Expander Column"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Estensore colonna"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Set the column for the expander column"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Imposta la colonna per l'estensore colonna"
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Reorderable"
msgstr "Riordinabile"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "View is reorderable"
msgstr "La view è riordinabile"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Rules Hint"
msgstr "Suggerimento regole"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Imposta il suggerimento nel motore dei temi per disegnare righe in colori "
"alternati"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Enable Search"
msgstr "Abilita ricerca"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La view consente agli utenti di cercare attraverso le colonne in modo "
"interattivo"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Search Column"
msgstr "Ricerca colonna"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Modello di colonna in cui cercare quando si cerca attraverso il codice"
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modalità altezza fissa"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Velocizza GtkTreeView assumendo che tutte le righe abbiano la stessa altezza"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Larghezza del separatore verticale"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spazio verticale tra le celle. Deve essere un numero pari"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Larghezza del separatore orizzontale"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spazio orizzontale tra le celle. Deve essere un numero pari"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Allow Rules"
msgstr "Consente l'uso di regole"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Consente di utilizzare righe con colori alternati"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Indent Expanders"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Rientra gli estensori"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Make the expanders indented"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Rende gli estensori rientrati"
#: gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Even Row Color"
msgstr "Colore riga pari"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Colore da usare per le righe pari"
#: gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Colore riga dispari"
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Colore da usare per le righe dispari"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se visualizzare le colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonna è ridimensionabile dall'utente"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current width of the column"
msgstr "Larghezza corrente della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Sizing"
msgstr "Ridimensionamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modalità di ridimensionamento della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Fixed Width"
msgstr "Larghezza fissa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Larghezza fissa attuale della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Larghezza minima consentita della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Larghezza massima consentita della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titolo visualizzato nell'intestazione della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La colonna può condividere lo spazio addizionale allocato dal widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
msgstr "Cliccabile"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se l'intestazione può essere cliccata"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget da inserire nel pulsante di intestazione della colonna al posto del "
"titolo della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Allineamento orizzontale del testo o del widget nell'intestazione della "
"colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica se la colonna può essere riordinata in base alle intestazioni"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicatore di ordinamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Sort order"
msgstr "Direzione ordinamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Direzione di ordinamento che l'indicatore deve mostrare"
#: gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Aggiunge gli elementi per staccare i menu"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Indica se aggiungere ai menu gli elementi che gli consentono di essere "
"staccati"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definizione della UI aggiunta"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una stringa XML che descrive la UI aggiunta"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Il widget GtkAdjustment che determina i valori della posizione orizzontale "
"per questo viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Il widget GtkAdjustment che determina i valori della posizione verticale per "
"questo viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina come viene disegnato il box ombreggiato attorno al viewport"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "Widget name"
msgstr "Nome widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "The name of the widget"
msgstr "Il nome del widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Il widget padre di questo widget. Deve essere un widget container"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Width request"
msgstr "Larghezza richiesta"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sovrascrive la larghezza richiesta del widget: mettere -1 per usare quella "
"già impostata"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:432
msgid "Height request"
msgstr "Altezza richiesta"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sovrascrive l'altezza del widget: mettere -1 per usare quella già impostata"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se il widget è visibile"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se il widget risponde all'input"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Application paintable"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Disegnabile dall'applicazione"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Indica se l'applicazione è in grado di disegnare direttamente il widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Can focus"
msgstr "Focus utilizzabile"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se il widget può accettare il focus dell'input"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Has focus"
msgstr "Focus disponibile"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Is focus"
msgstr "È in focus"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica se è il widget che ha il focus all'interno del toplevel"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Can default"
msgstr "Predefinito attivabile"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica se può essere il widget predefinito"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Has default"
msgstr "Predefinito attivato"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica se il widget è il widget predefinito"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Receives default"
msgstr "Diventa predefinito"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se TRUE, il widget diventa quello predefinito quando ha il focus"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Composite child"
msgstr "Figlio composito"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica se il widget è parte di un widget composito"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Style"
msgstr "Stile"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Lo stile del widget, contiene le informazione sull'aspetto (colori, etc.)"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "La maschera che decide quale tipo di GdkEvents ha ricevuto il widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:526
msgid "Extension events"
msgstr "Eventi di estensione"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
" La maschera che decide quale tipo di eventi di estensione ha ricevuto il "
"widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:534
msgid "No show all"
msgstr "Non mostrare tutto"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Indica se gtk_widget_show_all() non deve avere effetto su questo widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interno"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Larghezza linea dell'indicatore di focus"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Larghezza, in pixel, della linea per l'indicatore di focus"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Linea tratteggiata per l'indicatore del focus"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare l'indicatore di focus"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1396
msgid "Focus padding"
msgstr "Spaziatura per l'indicatore di focus"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Larghezza, in pixel, tra l'indicatore di focus e il widget box"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Cursor color"
msgstr "Colore del cursore"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Colore con cui disegnare il cursore di inserimento"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1408
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Colore del cursore secondario"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing misto "
"destra-sinistra e sinistra-destra"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1414
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporzioni del cursore di linea"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporzioni con le quali disegnare il cursore di inserimento"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "The type of the window"
msgstr "Il tipo di finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo della finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "The title of the window"
msgstr "Il titolo della finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo della finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificatore univoco della finestra utilizzato quando si ripristina una "
"sessione"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Consenti rimpicciolimento"
#: gtk/gtkwindow.c:466
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Se TRUE, la finestra non ha dimensione minima. Mettere TRUE è nel 99% dei "
"casi una cattiva idea"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Allow Grow"
msgstr "Consenti crescita"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se TRUE, gli utenti potranno espandere la finestra oltre la sua dimensione "
"minima"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se TRUE, gli utenti potranno ridimensionare la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se TRUE, la finestra è modale (le altre finestre non sono utilizzabili fino "
"a quando questa non viene chiusa)"
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Window Position"
msgstr "Posizione finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posizione iniziale della finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Default Width"
msgstr "Larghezza predefinita"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La larghezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Height"
msgstr "Altezza predefinita"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'altezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruggi insieme al padre"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Inidica se questa finestra deve essere distrutta insieme al padre"
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per questa finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Is Active"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "È attiva"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se toplevel è la finestra attiva corrente"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus nel toplevel"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica se il focus di input è all'interno di questo GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Type hint"
msgstr "Tipo di suggerimento"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per determinare il tipo di "
"finestra e come possa essere trattata."
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Salta la barra dei task"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nella barra dei task."
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip pager"
msgstr "Salta il pager"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nel pager."
#: gtk/gtkwindow.c:598
msgid "Accept focus"
msgstr "Accetta il focus"
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Se TRUE, la finestra può ricevere il focus dell'input."
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Decorated"
msgstr "Decorata"
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se TRUE, la finestra può essere decorata dal window manager."
#: gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravità della finestra"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stile IM preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Indica come visualizzare la stringa del metodo di input preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "Stato dello stile IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Indica come visualizzare il metodo di input della barra di stato"