gtk2/po-properties/vi.po

6609 lines
195 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-08 09:07:29 +00:00
# Vietnamese translation for GTK+ Properties.
# Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
2005-09-08 09:07:29 +00:00
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmx.net>, 2002.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties 2.13.1\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-03 18:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 22:29+0930\n"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số kênh"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số mẫu trên một điểm ảnh"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Miền màu:"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Miền mẫu trong đó có thông dịch các mẫu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có anfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên bộ đệm điểm ảnh có một kênh anfa hay không"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bit/mẫu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số bit trong mỗi mẫu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số cột trong bộ đệm điểm ảnh"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:623
msgid "Height"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ cao"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số hàng trong bộ đệm điểm ảnh"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bước hàng"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số byte giữa đầu hàng và đầu hàng kế tiếp"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bộ trỏ tới dữ liệu điểm ảnh của bộ đệm điểm ảnh"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ trình bày mặc định"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ trình bày mặc định cho GDK"
#: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkwindow.c:600
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"
#: gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "GdkScreen cho bộ vẽ"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:75
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Tùy chọn phông chữ"
#: gdk/gdkscreen.c:76
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Các tùy chọn phông chữ mặc định cho màn hình"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:83
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Độ phân giải phông chữ"
#: gdk/gdkscreen.c:84
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ phân giải của phông chữ trên màn hình"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:197
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên chương trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:198
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Tên của chương trình. Nếu chưa đặt thì giá trị mặc định là « "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"g_get_application_name() » (g lấy tên ứng dụng)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:212
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Phiên bản chương trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:213
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Phiên bản của chương trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:227
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chuỗi bản quyền"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:228
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thông tin bản quyền cho chương trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:245
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chuỗi ghi chú"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ghi chú về chương trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:280
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Địa chỉ Mạng của trang chủ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:281
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Địa chỉ Mạng cho liên kết tới trang chủ của chương trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:297
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhãn trang chủ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Nhãn cho liên kết tới trang chủ của chương trình. Nếu chưa đặt thì giá trị "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"mặc định là địa chỉ Mạng của nó"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tác giả"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Danh sách các tác giả của chương trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:331
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tài liệu :"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:332
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Danh sách các người tạo tài liệu cho chương trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nghệ sĩ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Danh sách các người đã đóng góp đồ họa cùng chương trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bản dịch:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Công trạng cho các người dịch. Chuỗi này nên được nhãn có khả năng dịch"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Biểu hình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Một biểu hình cho hộp giới thiệu chương trình. Nếu chưa đặt thì giá trị mặc "
"định là « gtk_window_get_default_icon_list() » (gtk cửa sổ lấy danh sách biểu "
"tượng mặc định)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng biểu hình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Một biểu tượng có tên cần dùng là biểu hình cho hộp giới thiệu."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ngắt dòng quyển"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Có nên ngắt dòng trong văn bản của quyền hay không."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Accelerator Closure"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cấu trúc dữ liệu phím tắt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cấu trúc dữ liệu cần theo dõi có thay đổi phím tắt hay không."
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển phím tắt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển cần theo dõi có thay đổi phím tắt hay không"
#: gtk/gtkaction.c:202 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên"
#: gtk/gtkaction.c:203
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "A unique name for the action."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tên duy nhất cho hành động này."
#: gtk/gtkaction.c:218 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
#: gtk/gtkaction.c:219
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhãn được dùng cho mục trình đơn và nút có hoạt hóa hành động này."
#: gtk/gtkaction.c:226
msgid "Short label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhãn ngắn"
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Một nhãn ngắn hơn mà có thể được dùng trên nút thanh công cụ."
#: gtk/gtkaction.c:233
msgid "Tooltip"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mẹo công cụ"
#: gtk/gtkaction.c:234
msgid "A tooltip for this action."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mẹo công cụ cho hành động này."
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Biểu tượng chuẩn"
#: gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Biểu tượng chuẩn được hiển thị trong các ô điều khiển có miêu tả hành động "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"này."
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:208 gtk/gtkwindow.c:592
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Tên biểu thượng"
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkstatusicon.c:209
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên của biểu tượng từ sắc thái biểu tượng"
#: gtk/gtkaction.c:265 gtk/gtktoolitem.c:153
msgid "Visible when horizontal"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiển thị khi nằm ngang"
#: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:154
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Có nên hiển thị mục thanh công cụ khi thanh công cụ nằm ngang hay không."
#: gtk/gtkaction.c:281
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiển thị khi trán"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:282
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Khi ĐÚNG thì ủy nhiệm mục công cụ cho hành động này được miêu tả trong trình "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"đơn trán thanh công cụ."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when vertical"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiển thị khi dọc"
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị mục thanh công cụ khi thanh công cụ dọc hay không."
#: gtk/gtkaction.c:297 gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Is important"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Là quan trọng"
#: gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Nếu hành động này được xem là quan trọng hay không. Khi ĐÚNG thì ủy nhiệm "
"mục công cụ cho hành động này hiển thị văn bản trong chế độ « "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ » (gtk thanh công cụ cả hai ngang)."
#: gtk/gtkaction.c:306
msgid "Hide if empty"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ẩn nếu rỗng"
#: gtk/gtkaction.c:307
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khi ĐÚNG thì ủy nhiệm trình đơn rỗng nào bị ẩn."
#: gtk/gtkaction.c:313 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:192
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Sensitive"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhạy cảm"
#: gtk/gtkaction.c:314
msgid "Whether the action is enabled."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiệu lực hành động này hay không."
#: gtk/gtkaction.c:320 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:251
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:513
msgid "Visible"
msgstr "Hiển thị"
#: gtk/gtkaction.c:321
msgid "Whether the action is visible."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị hành động này hay không."
#: gtk/gtkaction.c:327
msgid "Action Group"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhóm hành động"
#: gtk/gtkaction.c:328
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Nhóm GtkActionGroup (nhóm hành động GTK) với đó hành động GtkAction này được "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"tượng ứng, hoặc NULL (rỗng: chỉ dùng nội bộ)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên cho nhóm hành động."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiệu lực nhóm hành động này hay không"
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị nhóm hành động này hay không"
#: gtk/gtkadjustment.c:91 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:181 gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#: gtk/gtkadjustment.c:92
msgid "The value of the adjustment"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị của hiệu số chỉnh"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
msgid "Minimum Value"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị tối thiểu"
#: gtk/gtkadjustment.c:109
msgid "The minimum value of the adjustment"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị tối thiểu của hiệu số chỉnh"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "Maximum Value"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị tối đa"
#: gtk/gtkadjustment.c:129
msgid "The maximum value of the adjustment"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị tối đa của hiệu số chỉnh"
#: gtk/gtkadjustment.c:145
msgid "Step Increment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tăng bước"
#: gtk/gtkadjustment.c:146
msgid "The step increment of the adjustment"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tăng bước của hiệu số chỉnh"
#: gtk/gtkadjustment.c:162
msgid "Page Increment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tăng trang"
#: gtk/gtkadjustment.c:163
msgid "The page increment of the adjustment"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tăng trang của hiệu số chỉnh"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "Page Size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ trang"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "The page size of the adjustment"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước trang của hiệu số chỉnh"
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Canh hàng ngang"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vị trí theo chiều ngang của một cửa sổ con trong khoảng cách sẵn sàng. 0.0 "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"là canh trái, 1.0 là canh phải"
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Canh hàng dọc"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vị trí theo chiều dọc của một cửa sổ con trong khoảng cách sẵn sàng. 0.0 là "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"trên cùng, 1.0 là dưới đáy"
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Tỷ lệ ngang"
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Nếu vùng ngang sẵn sàng có lớn hơn cần thiết cho cửa sổ con, bao nhiêu phần "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"cần dùng cho nó. 0.0 là không có gì, 1.0 là tất cả"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Tỷ lệ dọc"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Nếu vùng dọc sẵn sàng có lớn hơn cần thiết cho cửa sổ con, bao nhiêu phần "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"cần dùng cho nó. 0.0 là không có gì, 1.0 là tất cả"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm trên"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm cần chèn trên ô điều khiển."
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm dưới"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm cần chèn dưới ô điều khiển."
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm trái"
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm cần chèn bên trái ô điều khiển."
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm phải"
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm cần chèn bên phải ô điều khiển."
#: gtk/gtkarrow.c:73
msgid "Arrow direction"
msgstr "Hướng mũi tên"
#: gtk/gtkarrow.c:74
msgid "The direction the arrow should point"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mũi tên nên chỉ tới hướng này"
#: gtk/gtkarrow.c:81
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Bóng mũi tên"
#: gtk/gtkarrow.c:82
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Diện mạo của bóng chung quang mũi tên"
#: gtk/gtkarrow.c:88 gtk/gtkmenuitem.c:247
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Co dãn mũi tên"
#: gtk/gtkarrow.c:89
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Khoảng cách dùng bởi một mũi tên"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Canh hàng ngang"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh hàng X của ô điều khiển con"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Canh hàng dọc"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh hàng Y của ô điều khiển con"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Tỷ lệ"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tỷ lệ hình thể nếu « obey_child » (theo ô điều khiển con) là SAI"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Theo con"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Buộc tỷ lệ hình thể sẽ khớp điều của khung con"
#: gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Đệm phần đầu"
#: gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Số điểm ảnh chung quanh phần đầu."
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Đệm nội dung"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Số điểm ảnh chung quanh các trang nội dung."
#: gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Kiểu trang"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Kiểu trang trợ lý"
#: gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Tựa trang"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tựa đề của trang trợ lý"
#: gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Ảnh phần đầu"
#: gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Ảnh phần đầu cho trang trợ lý"
#: gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Ảnh khung lề"
#: gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Ảnh khung lề cho trang trợ lý"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Trang hoàn tất"
#: gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Có nên tất cả các trường cần thiết trên trang đã được điền vào chưa"
#: gtk/gtkbbox.c:91
msgid "Minimum child width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng con tối thiểu"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng tối thiểu của các nút bên trong hộp"
#: gtk/gtkbbox.c:100
msgid "Minimum child height"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chiều cao con tối thiểu"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ cao tối thiểu của các nút bên trong hộp"
#: gtk/gtkbbox.c:109
msgid "Child internal width padding"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Con nội bộ có đệm"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tăng kích thước ô điều khiển con cả hai bên bằng lượng này"
#: gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Độ cao đệm nội cửa sổ con"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tăng kích thước ô điều khiển con trên và dưới bằng lượng này"
#: gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Layout style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu dáng bố trí"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Cách bố trí các nút trong hộp. Các giá trị có thể là default (mặc định) "
2006-08-18 04:34:21 +00:00
"spread (dãn ra) edge (cạnh) start (đầu) và end (cuối)"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Secondary"
msgstr "Phụ"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Nếu ĐÚNG thì ô điều khiển con này xuất hiện trong một nhóm ô điều khiển con "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"phụ, thích hợp với, lấy thí dụ, cái nút trợ giúp."
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách"
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa các ô điều khiển con"
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:638 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Homogeneous"
msgstr "Đồng đều"
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Các ô điều khiển con có nên có cùng kích thước hay không"
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:103 gtk/gtktoolbar.c:574
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mở rộng"
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Ô điều khiển con có nên nhận thêm không gian bổ sung khi ô điều khiển mẹ to "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"ra không"
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Điền đầy"
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Các không gian được gán cho ô điều khiển con nên được cấp cho con ấy hoặc "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"được dùng để đệm cửa sổ không"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Đệm"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Khoảng cách bổ sung giữa ô điều khiển con và các ô điều khiển chung quanh, "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"tính theo điểm ảnh"
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu đóng bó"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:705
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Một GtkPackType ngụ ý nếu đóng bó ô điều khiển từ đầu hay cuối của ô điều "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"khiển mẹ"
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:683 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:684
msgid "The index of the child in the parent"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chỉ mục của ô điều khiển con trong ô điều khiển mẹ"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Miền thông dịch:"
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Miền thông dịch được gettext dùng"
#: gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Văn bản của ô điều khiển nhãn trong cái nút, nếu nút chứa một nhãn ô điều "
"khiển"
#: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:337
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Gạch dưới"
#: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:338
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Nếu bật, đường gạch dưới trong văn bản biểu thị rằng ký tự kế tiếp được dùng "
"như là phím tắt"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng mục chuẩn"
#: gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr "Nếu bật, nhãn được dùng sẽ chọn một mục chuẩn thay vì hiển thị nhãn đó"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
msgid "Focus on click"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tiêu điểm theo nhắp"
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cái nút có nên lấy tiêu điểm khi nó được nhắp chuột hay không"
#: gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đắp nổi viền"
#: gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kiểu dáng của đắp nổi viền"
#: gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh hàng ngang cho con"
#: gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh hàng dọc cho con"
#: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển ảnh"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Ô điều khiển con cần xuất hiện kế bên văn bản trên nút"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:300
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vị trí ảnh"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Vị trí của ảnh tương ứng với văn bản"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách mặc định"
#: gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Khoảng cách phụ thêm cho các nút kiểu « CAN_DEFAULT » (có thể mặc định)"
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách bên ngoài mặc định"
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Khoảng cách phụ thêm cho các nút kiểu « CAN_DEFAULT » mà luôn được vẽ bên "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"ngoài viền"
#: gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Độ dịch chuyển con X"
#: gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Dịch chuyển bao nhiêu theo trục X khi nút được bấm"
#: gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Độ dịch chuyển con Y"
#: gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Dịch chuyển bao nhiêu theo trục Y khi nút được bấm"
#: gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dịch chuyển tiêu điểm"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Tài sản của « child_displacement_x/_y » (độ dịch chuyển con X/Y) cũng nên có "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"tác động chữ nhật tiêu điểm hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:536 gtk/gtkentry.c:898
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Viền bên trong"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:463
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Viền giữa cạnh nút và điều con."
#: gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách ảnh"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách cần chèn giữa ảnh và nhãn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện ảnh nút"
#: gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị biểu tượng chuẩn trên nút hay không"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Year"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Năm"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "The selected year"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Năm được chọn"
#: gtk/gtkcalendar.c:456
msgid "Month"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tháng"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tháng được chọn (theo số từ 0 đến 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Day"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ngày"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Ngày được chọn (theo số từ 1 đến 31, hoặc giá trị 0 để bỏ chọn ngày được "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"chọn hiện thời)"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Heading"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện tiêu đề"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì hiển thị tiêu đề"
#: gtk/gtkcalendar.c:501
msgid "Show Day Names"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện tên ngày"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì hiển thị tên ngày"
#: gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "No Month Change"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đừng đổi tháng"
#: gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì không thể thay đổi tháng được chọn"
#: gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "Show Week Numbers"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện số tuần"
#: gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì hiển thị số thứ tự tuần trong năm"
#: gtk/gtkcalendar.c:546
msgid "Details Width"
msgstr "Độ rộng chi tiết"
#: gtk/gtkcalendar.c:547
msgid "Details width in characters"
msgstr "Độ rộng chi tiết (ký tự)"
#: gtk/gtkcalendar.c:562
msgid "Details Height"
msgstr "Độ cao chi tiết"
#: gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Details height in rows"
msgstr "Độ cao chi tiết (hàng)"
#: gtk/gtkcalendar.c:579
msgid "Show Details"
msgstr "Hiện chi tiết"
#: gtk/gtkcalendar.c:580
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Nếu ĐÚNG thì hiển thị chi tiết"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:176
msgid "mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "chế độ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chế độ có thể hiệu chỉnh của CellRenderer (bộ vẽ ô)"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "visible"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "hiện"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "Display the cell"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hiển thị ô đó"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "Display the cell sensitive"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "HIện ô nhạy cảm"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:200
msgid "xalign"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "canh lề x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "The x-align"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hệ số canh lề X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:210
msgid "yalign"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "canh lề Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "The y-align"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hệ số canh lề Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "xpad"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "đệm x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "The xpad"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hệ số đệm X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "ypad"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "đệm y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The ypad"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hệ số đệm Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "độ rộng"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The fixed width"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chiều rộng cố định"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "height"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "độ cao"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The fixed height"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chiều cao cố định"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "Is Expander"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể mở rộng"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Row has children"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hàng này có ô điều khiển con"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:269
msgid "Is Expanded"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đã mở rộng"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hàng này có ô điều khiển con, và đang hiển thị hết"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:277
msgid "Cell background color name"
msgstr "Tên màu nền ô"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color as a string"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu nền ô theo chuỗi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Cell background color"
msgstr "Màu nền ô"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu nền ô theo GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Cell background set"
msgstr "Đặt màu nền ô"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có tắc động tới màu nền ô hay không"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Phím tắt"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Giá trị phím của phím tắt"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Bộ sửa đổi phím tắt"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Mặt nạ sửa đổi của phím tắt"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Mã phím của phím tắt"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Mã phím phần cứng của phím tắt"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Chế độ phím tắt"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Kiểu phím tắt"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:97
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô hình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:98
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mô hình chứa các giá trị có thể cho hộp tổ hợp"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:120 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Cột văn bản"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:121 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Một cột trong mô hình nguồn dữ liệu từ đó cần lấy các chuỗi"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có mục nhập"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:139
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu SAI thì đừng cho phép nhập chuỗi nào khác với những điều đã chọn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đối tượng đệm điểm ảnh"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Đệm điểm ảnh cần vẽ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm điểm ảnh bộ mở"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Đệm điểm ảnh cho bộ đã mở rộng"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm điểm ảnh bộ đóng"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Đệm điểm ảnh cho bộ đã đóng"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:200
msgid "Stock ID"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ID chuẩn"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mã ID chuẩn cho các biểu tượng chuẩn cần vẽ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:250
#: gtk/gtkstatusicon.c:225
msgid "Size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị GtkIconSize có xác định kích thước của biểu tượng được vẽ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Chi tiết"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chi tiết vẽ cần gởi qua cho cơ chế sắc thái"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Theo tính tráng"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Có nên tô màu đệm điểm ảnh đã vẽ theo tình trạng hay không"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị của thanh tiến trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:579 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Văn bản trên thanh tiến trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Đập"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Đặt thành giá trị dương để ngụ ý đã tiến hành, nhưng chưa biết bao nhiều."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Canh lề X cho văn bản"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Chỉnh canh văn bản ngang, từ 0 (bên trái) đến 1 (bên phải). Ngược lại cho bố "
"trí viết từ phải sang trái (RTL)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Canh lề Y cho văn bản"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Chỉnh canh văn bản dọc, từ 0 (trên) tới 1 (dưới)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731
#: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:283 gtk/gtktoolbar.c:494
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Hướng và chiều đi của thanh tiến hành"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:346
#: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "Adjustment"
msgstr "Điều chỉnh"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Điều chỉnh chứa giá trị của cái nút xoay."
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Tỷ lệ tăng"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Tỷ lệ tăng tốc khi bạn bấm giữ một cái nút nào đó"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:230
msgid "Digits"
msgstr "Số"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Số lần số cần hiển thị"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Văn bản cần vẽ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mã định dạng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Văn bản có mã định dạng cần vẽ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:323
msgid "Attributes"
msgstr "Thuộc tính"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Danh sách các thuộc tính kiểu dáng cần áp dụng vào văn bản của bộ vẽ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ đoạn văn đơn"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên giữ lại toàn văn bản trong cùng một đoạn văn hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Tên màu nền"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên màu nền theo chuỗi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Màu nền"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Màu nền theo GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên màu cảnh gần"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên màu cảnh gần theo chuỗi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu cảnh gần"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu cảnh gần theo GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "Có thể hiệu chỉnh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Người dùng có thể hiệu chỉnh văn bản hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:188 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Mô tả phông chữ dạng chuỗi, v.d. « Sans Italic 12 » (không chân nghiêng 12 "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"điểm)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mô tả phông chữ theo cấu trúc PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Họ phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Tên họ phông chữ, v.d. Sans (không chân), Helvetica, Times, Monospace (đơn "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"cách)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Biến thể phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ đậm phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dãn phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ĐIểm phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước phông chữ theo điểm"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tỷ lệ phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hệ số tỷ lệ của phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ nâng lên"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Hiệu số của chữ trên đường cơ bản (dưới đường cơ bản nếu độ có nâng lên âm)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gạch đè"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Văn bản có bị gạch đè hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Gạch chân"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Kiểu dạng gạch chân của văn bản"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Ngôn ngữ trong văn bản, dùng mã hai chữ ISO (v.d. « vi »). Pango có thể dùng "
"mã này để vẽ văn bản. Nếu bạn không hiểu tham số này, rất có thể là bạn "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"không cần nó"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:448 gtk/gtkprogressbar.c:210
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Làm bầu dục"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Chỗ ưa thích để làm cho chuỗi như hình bầu dục, nếu bộ vẽ ô không có đủ chỗ "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"để hiển thị toàn chuỗi"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
#: gtk/gtklabel.c:468
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Độ rộng (ký tự)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:469
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng nhãn đã muốn, theo ký tự"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ cuộn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Cách ngắt toàn chuỗi ra nhiều dòng riêng, nếu bộ vẽ ô không có đủ chỗ để "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"hiển thị toàn chuỗi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:676
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng cuộn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng nơi ngắt dòng văn bản"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Canh lề"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Cách canh các đường"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt nền"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới màu nền hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt cảnh gần"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới màu cảnh gần hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt khả năng hiệu chỉnh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới khả năng hiệu chỉnh văn bản hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt họ phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới họ phông chữ hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt kiểu dạng phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới kiểu dạng phông chữ hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt biến thể phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới biến thể phông chữ hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt độ đậm phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới độ đậm phông chữ hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt độ dãn phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới độ dãn phông chữ hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt cỡ phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới kích thước phông chữ hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt tỷ lệ phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có co giãn kích thước phông chữ bằng một hệ số hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt độ nâng lên"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới độ nâng lên hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt gạch đè"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới gạch đè hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt gạch chân"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới gạch chân hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Đặt ngôn ngữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới ngôn ngữ của văn bản vẽ hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt hình bầu dục"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới chế độ dạng thức hình bầu dục hay không"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Canh lề đặt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới chế độ chỉnh canh hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Tình trạng bật/tắt"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Tình trạng bật hay tắt của cái nút"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Tình trạng không thống nhất"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Tình trạng không thống nhất của cái nút"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể hoạt hóa"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có thể hoạt hóa cái nút bật / tắt"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Trạng thái chọn một"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vẽ nút bật/tắt như là nút chọn một"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Indicator size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ cái chỉ"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kích thước của vòng bên trong chỉ chọn một"
#: gtk/gtkcellview.c:182
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Mô hình Xem Ô"
#: gtk/gtkcellview.c:183
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Mô hình cho khung xem ô"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:167
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Cỡ cái chỉ"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:173
msgid "Indicator Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách cái chỉ"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách chung quanh vòng bên trong chỉ chọn một"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Hoạt động"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mục t.rình đơn có được chọn hay không"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Không thống nhất"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Có hiển thị tình trạng không thống nhất hay không"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vẽ dạng mục trình đơn chọn một"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mục trình đơn hình về mục chọn một hay không"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng anfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên cho màu một giá trị anfa hay không"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tiêu đề của hộp thoại chọn màu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Current Color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu hiện có"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu hiện thời được chọn"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Current Alpha"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ anfa hiện thời"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Giá trị độ đục được chọn (0 là trong suốt hoàn toàn, 65535 là đặc hoàn toàn)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "Has Opacity Control"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điều khiển độ đục"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bộ chọn màu cho phép đặt độ đục hay không"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "Has palette"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có bảng chọn"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1852
msgid "Whether a palette should be used"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bảng chọn có được dùng hay không"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "The current color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu hiện thời"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Giá trị độ đục hiện thời (0 là trong suốt hoàn toàn, 65535 là đục hoàn toàn)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Custom palette"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bảng chọn riêng"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Palette to use in the color selector"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bảng chọn cần dùng trong bộ chọn màu"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiệu lực các phím mũi tên"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Các phím mũi tên di chuyển xuyên qua danh sách mục hay không"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Luôn hiệu lực các mũi tên"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tài sản quá thời nên bị bỏ qua"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có phân biệt chữ hoa và chữ thường khi khớp mục danh sách hay không"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Cho phép rỗng"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cho phép giá trị rỗng được nhập vào trường này không"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Giá trị có sẵn"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cho phép nhập giá trị đã có trong danh sách hay không"
#: gtk/gtkcombobox.c:659
msgid "ComboBox model"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô hình Hộp Tổ hợp"
#: gtk/gtkcombobox.c:660
msgid "The model for the combo box"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mô hình cho hộp tổ hợp"
#: gtk/gtkcombobox.c:677
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng cuộn khi bố trí các mục trong lưới"
#: gtk/gtkcombobox.c:699
msgid "Row span column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột theo hàng"
#: gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cột TreeModel (mô hình cây) chứa các giá trị ô theo hàng"
#: gtk/gtkcombobox.c:721
msgid "Column span column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột theo cột"
#: gtk/gtkcombobox.c:722
msgid "TreeModel column containing the column span values"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cột TreeModel (mô hình cây) chứa các giá trị ô theo cột"
#: gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "Active item"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mục hoạt động"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "The item which is currently active"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mục hiện thời hoạt động"
#: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thêm tách rời vào trình đơn"
#: gtk/gtkcombobox.c:764
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu trình đơn thả xuống nên có mục trình đơn tách rời hay không"
#: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtkentry.c:528
msgid "Has Frame"
msgstr "Có khung"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hộp tổ hợp có vẽ khung ở quanh ô điều khiển con hay không"
#: gtk/gtkcombobox.c:788
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hộp tổ hợp có nên lấy tiêu điểm khi được nhắp chuột hay không"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkmenu.c:491
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Tựa đề tách rời"
#: gtk/gtkcombobox.c:804
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Tựa đề có thể hiển thị bởi bộ quản lý cửa sổ, khi điều bật lên được tách rời"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:821
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Hiện điều bật lên"
#: gtk/gtkcombobox.c:822
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị điều thả xuống của tổ hợp hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:828
msgid "Appears as list"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Xuất hiện dạng danh sách"
#: gtk/gtkcombobox.c:829
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Trình đơn thả xuống có nên hình như danh sách hơn trình đơn hay không"
#: gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Arrow Size"
msgstr "Cỡ mũi tên"
#: gtk/gtkcombobox.c:846
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Kích cỡ tối thiểu của mũi tên trong hộp tổ hợp"
#: gtk/gtkcombobox.c:861 gtk/gtkentry.c:628 gtk/gtkhandlebox.c:176
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:632
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Kiểu bóng"
#: gtk/gtkcombobox.c:862
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Kiểu bóng nào cần vẽ chung quanh hộp tổ hợp"
#: gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ đổi cỡ"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Xác định xem sự kiện thay đổi kích thước được xử lý như thế nào"
#: gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng viền"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chiều rộng của đường biên rỗng bên ngoài ô điều khiển của bộ chứa này"
#: gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "Con"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có thể được dùng để thêm ô điều khiển con mới vào độ chứa"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Kiểu đường cong"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Đường cong tuyến, hay nội suy chốt trục, hay dạng tự do"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X tối thiểu"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị tối thiểu có thể cho X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X tối đa"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị tối đa có thể cho X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y tối thiểu"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị tối thiểu có thể cho Y"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y tối đa"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị tối đa có thể cho Y"
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Has separator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có bộ phân cách"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hộp thoại này có đường phân cách phía trên các nút của nó"
#: gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Content area border"
msgstr "Viền vùng nội dung"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Width of border around the main dialog area"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng của đường biên quanh vùng hộp thoại chính"
#: gtk/gtkdialog.c:198
msgid "Button spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách nút"
#: gtk/gtkdialog.c:199
msgid "Spacing between buttons"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa các cái nút"
#: gtk/gtkdialog.c:207
msgid "Action area border"
msgstr "Viền vùng hoạt động"
#: gtk/gtkdialog.c:208
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng đường biên quanh vùng nút tại đáy hộp thoại"
#: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtklabel.c:411
msgid "Cursor Position"
msgstr "Vị trí con trỏ"
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtklabel.c:412
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vị trí hiện thời của con trỏ chèn theo ký tự"
#: gtk/gtkentry.c:493 gtk/gtklabel.c:421
msgid "Selection Bound"
msgstr "Biên vùng chọn"
#: gtk/gtkentry.c:494 gtk/gtklabel.c:422
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vị trí của cuối vùng chọn đối diện với con trỏ, theo ký tự"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có thể hiệu chỉnh nội dung của mục nhập hay không"
#: gtk/gtkentry.c:511
msgid "Maximum length"
msgstr "Độ dài tối đa"
#: gtk/gtkentry.c:512
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số ký tự tối đa của mục nhập này. Số không nghĩa là vô hạn"
#: gtk/gtkentry.c:520
msgid "Visibility"
msgstr "Hiển thị"
#: gtk/gtkentry.c:521
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr "SAI sẽ hiển thị « ký tự vô hình » thay vì chuỗi thật (chế độ mật khẩu)"
#: gtk/gtkentry.c:529
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "SAI sẽ bỏ góc xiên bên ngoài ra mục nhập"
#: gtk/gtkentry.c:537
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Viền giữa văn bản và khung. Có quyền cao hơn tài sản kiểu dáng viền bên trong"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:544
msgid "Invisible character"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ký tự vô hình"
#: gtk/gtkentry.c:545
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Ký tự cần dùng khi che giấy nội dung của mục nhập ( trong chế độ mật khẩu)"
#: gtk/gtkentry.c:552
msgid "Activates default"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kích hoạt mặc định"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Có kích hoạt ô điều khiển mặc định hay không (ví dụ như cái nút mặc định "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"trong hộp thoại) khi nhấn phím Enter"
#: gtk/gtkentry.c:559
msgid "Width in chars"
msgstr "Độ rộng (ký tự)"
#: gtk/gtkentry.c:560
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số ký tự cần chừa trống trong mục nhập"
#: gtk/gtkentry.c:569
msgid "Scroll offset"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiệu số cuộn"
#: gtk/gtkentry.c:570
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số điểm ảnh trong mục nhập được cuộn sang bên trái ra màn hình"
#: gtk/gtkentry.c:580
msgid "The contents of the entry"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nội dung mục nhập"
#: gtk/gtkentry.c:595 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Canh hàng X"
#: gtk/gtkentry.c:596 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"Canh hàng ngang, từ 0 (bên trái) đến 1 (bên phải). Ngược lại cho bố trí viết "
2006-08-18 13:46:28 +00:00
"từ phải sang trái (RTL)."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:612
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Cắt ngắn đa dòng"
#: gtk/gtkentry.c:613
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Có nên cắt ngắn việc dán đoạn đa dòng thành một dòng hay không."
#: gtk/gtkentry.c:629
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Kiểu bóng nào cần vẽ chung quanh mục nhập khi « có khung » được đặt"
#: gtk/gtkentry.c:899
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Viền giữa văn bản và khung."
#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtklabel.c:644
msgid "Select on focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chọn khi có tiêu điểm"
#: gtk/gtkentry.c:905
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chọn nội dung của mục nhập khi nó nhận tiêu điểm hay không"
#: gtk/gtkentry.c:919
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Thời hạn gợi ý mật khẩu"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thời gian cần hiển thị ký tự mới gõ trong mục nhập đã ẩn"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô hình làm hoàn thành"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mô hình trong đó cần tìm điều khớp"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dài khóa tối thiểu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ dài tối thiểu của khóa tìm kiếm để tra tìm điều khớp"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "Cột văn bản"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột của mô hình chứa các chuỗi."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Làm hoàn thành có sẵn"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên chèn tự động tiền tố dùng chung hay không"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Làm hoàn thành bật lên"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị các điều đã hoàn thành trong cửa sổ bật lên hay không"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng bật lên cứng"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì cửa sổ bật lên sẽ có cùng một kích thước với mục nhập đó"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bật lên điều khớp đơn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì cửa sổ bật lên sẽ xuất hiện cho chỉ một điều khớp thôi."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Chọn trực tiếp"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Mô tả của bạn ở đây"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiển cửa sổ"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Có nên hiển thị hộp sự kiện, như trái ngược với vô hình, chỉ được dùng để "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"bẫy sự kiện."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Trên con"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Có nên hiển thị cửa sổ bẫy sự kiện của hộp sự kiện ở trên cửa sổ của ô điều "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"khiển con, như trái ngược với dưới nó."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đã mở rộng"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mũi tên bung đã mở để hiển thị ô điều khiển con hay không"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Văn bản của nhãn của mũi tên bung"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:330
msgid "Use markup"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng mã định dạng"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:331
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Văn bản của nhãn có chứa mã định dạng XML. Hãy xem « pango_parse_markup() "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"» (pango phân tách mã định dạng)"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách cần chèn giữa nhãn và ô điều khiển con"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển nhãn"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển cần hiển thị thay vào nhãn mũi tên bung thường"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Expander Size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ mũi tên bung"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Size of the expander arrow"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước của mũi tên bung"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách ở quanh mũi tên bung"
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hành động"
#: gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kiểu thao tác mà bộ chọn tập tin đang thực hiện"
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hậu phương hệ thống tập tin"
#: gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên của hậu phương hệ thống tập tin cần dùng"
#: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ lọc"
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bộ lọc hiện thời để chọn hiển thị những tập tin nào"
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chỉ cục bộ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Có nên giới hạn các tập tin được chọn có địa điểm kiểu « file: » cục bộ hay "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"không"
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển xem thử"
#: gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển do ứng dụng cung cấp cho khung xem thử riêng."
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển xem thử hoạt động"
#: gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Có nên hiển thị ô điều khiển do ứng dụng cung cấp cho khung xem thử riêng "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"hay không."
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng nhãn xem thử"
#: gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Có nên hiển thị một nhãn chuẩn có tên của tập tin đã xem thử hay không."
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển thêm"
#: gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển do ứng dụng cung cấp cho tùy chọn thêm."
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
msgstr "Đa chọn"
#: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cho phép chọn cùng lúc nhiều tập tin hay không"
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện bị ẩn"
#: gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị các tập tin và thư mục bị ẩn hay không"
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khẳng định ghi đè"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:270
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Bộ chọn tập tin trong chế độ lưu có nên hiển thị hộp thoại xác nhận ghi đè "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"nếu cần thiết hay không."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:381
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hộp thoại"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hộp thoại bộ chọn tập tin cần dùng."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tựa đề của hộp thoại bộ chọn tập tin."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng đã muốn cho ô điều khiển cái nút, theo ký tự."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:219
#: gtk/gtkstatusicon.c:192
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"
#: gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên tập tin hiện thời được chọn"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện thao tác tập tin"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Có nên hiển thị các cái nút dùng để tạo/thao tác trên tập tin hay không"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cancelled"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Bị thôi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thao tác bị thôi chưa"
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:578
msgid "X position"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí X"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:579
msgid "X position of child widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Toạ độ X của ô điều khiển con"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:588
msgid "Y position"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí Y"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:589
msgid "Y position of child widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Toạ độ Y của ô điều khiển con"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tựa đề của hộp thoại chọn phông chữ"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:181
msgid "Font name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên phông chữ"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên của phông chữ được chọn"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Không chân 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng phông chữ trong nhãn"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có thể vẽ nhãn trong phông chữ được chọn hay không"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng cỡ trong nhãn"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên vẽ nhãn có kích thước phông chữ được chọn, hay không"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện kiểu dáng"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị kiểu dáng phông chữ được chọn trong nhãn hay không"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện cỡ"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị kích thước phông chữ được chọn trong nhãn hay không"
#: gtk/gtkfontsel.c:182
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Chuỗi mà đại diện cho phông chữ này"
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "GdkFont hiện thời được chọn"
#: gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "Preview text"
msgstr "Văn bản xem thử"
#: gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Văn bản cần hiển thị để minh hoạ cho phông chữ được chọn"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Văn bản trên nhãn của khung"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh lề X nhãn"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Canh lề ngang của nhãn đó"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh lề Y nhãn"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Canh lề dọc của nhãn đó"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr ""
"Tài sản bị phản đối nên bạn hãy dùng « shadow_type » (kiểu bóng) thay thế"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Bóng khung"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Diện mạo của đường viền khung"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển cần hiển thị thay cho nhãn khung bình thường"
#: gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Diện mạo của bóng quanh đồ chứa"
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí móc"
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vị trí của móc kéo tương ứng với ô điều khiển con"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cạnh dính"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước của hộp móc khớp với điểm neo để neo hộp móc"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt cạnh dính"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Có nên dùng giá trị từ tài sản « snap_edge » (canh dính) hoặc giá trị bắt "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"nguồn từ « handle_position » (vị trí móc)"
#: gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ chọn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:551
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chế độ lựa chọn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột đệm điểm ảnh"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cột mô hình từ đó cần gọi đệm điểm ảnh của biểu tượng"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:588
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Cột mô hình từ đó cần gọi văn bản"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột mã định dạng"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:608
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Cột mô hình từ đó cần gọi văn bản nếu đang dùng mã định dạng Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô hình xem biểu tượng"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:616
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mô hình cho khung xem theo biểu tượng"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số cột"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:633
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số cột cần hiển thị"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng cho mỗi mục"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:651
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng được dùng cho mỗi mục"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:667
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách được chèn giữa các ô của mục"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách hàng"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:683
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách được chèn giữa các hàng lưới"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:698
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách cột"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:699
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách được chèn giữa các cột lưới"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lề"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:715
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách được chèn tại các cạnh của khung xem theo biểu tượng"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:732
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cách định vị chữ và biểu tượng của mỗi mục, tượng ứng với nhau"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể sắp xếp lại"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có thể sắp xếp lại khung xem"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:769
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Cột mẹo công cụ"
#: gtk/gtkiconview.c:757
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Cột của mô hình chứa các chuỗi mẹo công cụ cho các mục"
#: gtk/gtkiconview.c:768
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu hộp chọn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:769
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu của hộp chọn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:775
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Anfa hộp chọn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:776
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ đục của hộp chọn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:184
msgid "Pixbuf"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm điểm ảnh"
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:185
msgid "A GdkPixbuf to display"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "GdkPixbuf cần hiển thị"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bản đồ điểm ảnh"
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "GdkPixmap cần hiển thị"
#: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "GdkImage cần hiển thị"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Mặt nạ"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Mảng ảnh mặt nạ cần dùng với GdkImage/GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:193
msgid "Filename to load and display"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên tập tin cần tải và hiển thị"
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:201
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mã ID chuẩn cho ảnh chuẩn cần hiển thị"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Tập biểu tượng"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tập biểu tượng cần hiển thị"
#: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Icon size"
msgstr "Cỡ biểu tượng"
#: gtk/gtkimage.c:189
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Kích thước dùng với biểu tượng chuẩn, tập biểu tượng hoặc biểu tượng có tên"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ điểm ảnh"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước điểm ảnh cần dùng với biểu tượng có tên"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "Hoạt cảnh"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "GdkPixbufAnimation cần hiển thị"
#: gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"
#: gtk/gtkimage.c:248
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Biểu tượng GIcon đang hiển thị"
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:216
msgid "Storage type"
msgstr "Loại lưu trữ"
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:217
msgid "The representation being used for image data"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Đại diện được dùng cho dữ liệu ảnh"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Ô điều khiển con sẽ xuất hiện kế bên văn bản trình đơn"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "HIện ảnh trình đơn"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị ảnh trong trình đơn hay không"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màn hình nơi cửa sổ này sẽ được hiển thị"
#: gtk/gtklabel.c:317
msgid "The text of the label"
msgstr "Văn bản trong nhãn"
#: gtk/gtklabel.c:324
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Danh sách các thuộc tính kiểu dáng cần áp dụng vào văn bản của nhãn đó"
#: gtk/gtklabel.c:345 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh đều"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Canh lề các dòng trong chữ nhãn, tượng ứng với nhau. Giá trị này KHÔNG có "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"tác động tới canh lề của nhãn đó ở trong vùng cấp phát của nó. Hãy xem « "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"GtkMisc::xalign » cho nó"
#: gtk/gtklabel.c:354
msgid "Pattern"
msgstr "Mẫu"
#: gtk/gtklabel.c:355
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr "Chuỗi với ký tự « _ » tại vị trí tương ứng với các ký tự cần gạch chân"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "Line wrap"
msgstr "Ngắt dòng"
#: gtk/gtklabel.c:363
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Bật thì cuộn dòng nếu dòng văn bản quá dài"
#: gtk/gtklabel.c:378
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Chế độ ngắt dòng"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:379
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Nếu khả năng ngắt dòng đã bật, điều khiển phương pháp ngắt dòng"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:386
msgid "Selectable"
msgstr "Có thể chọn"
#: gtk/gtklabel.c:387
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Có thể dùng chuột để chọn văn bản trong nhãn đó hay không"
#: gtk/gtklabel.c:393
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Phím gợi nhớ"
#: gtk/gtklabel.c:394
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Phím tắt gợi nhớ cho nhãn này"
#: gtk/gtklabel.c:402
msgid "Mnemonic widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển gợi nhớ"
#: gtk/gtklabel.c:403
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển cần kích hoạt khi phím tắt gợi nhớ của nhãn được nhấn"
#: gtk/gtklabel.c:449
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Chỗ ưa thích để làm cho chuỗi như hình bầu dục, nếu nhãn không có đủ chỗ để "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"hiển thị toàn chuỗi"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:489
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ dòng đơn"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:490
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nhãn có trong chế độ dòng đơn hay không"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:507
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Góc"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:508
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Góc xoay nhãn đó"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:528
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng tối đa (ký tự)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:529
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng tối đa đã muốn cho nhãn đó, theo ký tự"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:645
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Có nên chọn nội dung của nhãn chọn được khi nó nhận tiêu điểm hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:598 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Chỉnh ngang"
#: gtk/gtklayout.c:599 gtk/gtkscrolledwindow.c:221
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "GtkAdjustment cho vị trí ngang"
#: gtk/gtklayout.c:606 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Chỉnh dọc"
#: gtk/gtklayout.c:607 gtk/gtkscrolledwindow.c:228
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "GtkAdjustment cho vị trí dọc"
#: gtk/gtklayout.c:615
msgid "The width of the layout"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng của bố trí"
#: gtk/gtklayout.c:624
msgid "The height of the layout"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ cao của bố trí"
#: gtk/gtkmenu.c:492
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Tựa đề có thể hiển thị bởi bộ quản lý cửa sổ, khi trình đơn này được tách rời"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Tearoff State"
msgstr "Tình trạng tách rời"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị hợp lý (đúng/sai) ngụ ý là trình đơn đã tách rời hay không"
#: gtk/gtkmenu.c:513
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Đệm dọc"
#: gtk/gtkmenu.c:514
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách thêm bên trên và dưới của trình đơn"
#: gtk/gtkmenu.c:522
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Đệm ngang"
#: gtk/gtkmenu.c:523
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách thêm bên trái và bên phải trình đơn"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:531
msgid "Vertical Offset"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiệu số dọc"
#: gtk/gtkmenu.c:532
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Khi trình đơn là trình đơn con, cần định vị nó theo chiều dọc bằng số điểm "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"ảnh này"
#: gtk/gtkmenu.c:540
msgid "Horizontal Offset"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiệu số ngang"
#: gtk/gtkmenu.c:541
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Khi trình đơn là trình đơn con, cần định vị nó theo chiều ngang bằng số điểm "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"ảnh này"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:549
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Mũi tên đôi"
#: gtk/gtkmenu.c:550
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Khi cuộn, luôn luôn hiển thị cả hai mũi tên."
#: gtk/gtkmenu.c:558
msgid "Left Attach"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn trái"
#: gtk/gtkmenu.c:559 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số thứ tự cột vào nó cần gắn bên trái của ô điều khiển con"
#: gtk/gtkmenu.c:566
msgid "Right Attach"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn phải"
#: gtk/gtkmenu.c:567
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số thứ tự cột vào nó cần gắn bên phải của ô điều khiển con"
#: gtk/gtkmenu.c:574
msgid "Top Attach"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gán đỉnh"
#: gtk/gtkmenu.c:575
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số thứ tự hàng vào nó cần gắn bên trên của ô điều khiển con"
#: gtk/gtkmenu.c:582
msgid "Bottom Attach"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn đáy"
#: gtk/gtkmenu.c:583 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số thứ tự hàng vào nó cần gắn bên dưới của ô điều khiển con"
#: gtk/gtkmenu.c:670
msgid "Can change accelerators"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể đổi phím tắt"
#: gtk/gtkmenu.c:671
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Có nên cho phép thay đổi phím tắt bằng cách bấm phím trên mục trình đơn hay "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"không"
#: gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Delay before submenus appear"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng chờ trước khi hiện trình đơn con"
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Khoảng thời gian tối thiểu phải giữ nguyên con trỏ trên mục trình đơn trước "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"khi hiển thị trình đơn con"
#: gtk/gtkmenu.c:684
msgid "Delay before hiding a submenu"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng chờ trước khi ẩn trình đơn con"
#: gtk/gtkmenu.c:685
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Khoảng chờ trước khi ẩn trình đơn con khi con trỏ đang di chuyển đến trình "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"đơn con"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hướng bó"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hướng bó của thanh công cụ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:185
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hướng bó con"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:186
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hướng bó con của thanh công cụ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:195
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kiểu góc xiên quanh thanh trình đơn"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Internal padding"
msgstr "Đệm bên trong"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách viền giữa bóng thanh trình đơn và các mục trình đơn"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng chờ trước khi trình đơn thả xuống xuất hiện"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng chờ trước khi trình đơn phụ của thanh trình đơn xuất hiện"
#: gtk/gtkmenuitem.c:204
msgid "Submenu"
msgstr "Trình đơn con"
#: gtk/gtkmenuitem.c:205
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Trình đơn con được gắn vào mục trình đơn, hay NULL nếu không có"
#: gtk/gtkmenuitem.c:248
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Khoảng cách dùng bởi mũi tên chỉ lên, tương đối với kích cỡ phông chữ của "
"mục trình đơn"
#: gtk/gtkmenushell.c:368
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lấy tiêu điểm"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:369
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Giá trị hợp lý (đúng/sai) có quyết định nếu trình đơn lấy tiêu điểm bàn phím "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"hay không"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:229 gtk/gtkoptionmenu.c:160
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Trình đơn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:230
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Trình đơn thả xuống"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Viền ảnh/nhãn"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng viền quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại thông điệp"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng bộ phân cách"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Có nên chèn một bộ phân cách giữa các chữ của hộp thoại thông điệp và các "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"cái nút hay không"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Kiểu thông điệp"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kiểu thông điệp"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nút thông điệp"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Các nút được hiển thị trong hộp thoại thông điệp"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Văn bản chính của hộp thoại thông điệp"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Dùng mã định dạng"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Văn bản chính của tựa đề chứa mã định dạng Pango."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Văn bản phụ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Văn bản phụ của hộp thoại thông điệp"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Dùng Mã định dạng trong điều phụ"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Văn bản phụ chứa mã định dạng Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Ảnh"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh lề Y"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Canh lề dọc, từ 0 (trên) tới 1 (dưới)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Đệm X"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách cần thêm bên trái và phải của ô điều khiển, theo điểm ảnh"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Đệm Y"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách cần thêm bên trên và dưới của ô điều khiển, theo điểm ảnh"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Cha"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "Cửa sổ cha"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Đang hiển thị"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Có hiển thị một hộp thoại"
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Màn hình trên đó cần hiển thị cửa sổ này."
#: gtk/gtknotebook.c:566
msgid "Page"
msgstr "Trang"
#: gtk/gtknotebook.c:567
msgid "The index of the current page"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chỉ số của trang hiện thờ.i"
#: gtk/gtknotebook.c:575
msgid "Tab Position"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí thanh"
#: gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bên nào của vở giữ các thanh"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab Border"
msgstr "Viền Tab"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Width of the border around the tab labels"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng của viền quanh các nhãn thanh"
#: gtk/gtknotebook.c:592
msgid "Horizontal Tab Border"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Viền ngang thanh"
#: gtk/gtknotebook.c:593
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng của viền ngang quanh các nhãn thanh"
#: gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Vertical Tab Border"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Viền dọc thanh"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng của viền dọc quanh các nhãn thanh"
#: gtk/gtknotebook.c:610
msgid "Show Tabs"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện thanh"
#: gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị các thanh hay không"
#: gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Show Border"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện viền"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Whether the border should be shown or not"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị viền hay không"
#: gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Scrollable"
msgstr "Có thể cuộn"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu là ĐÚNG thì mũi tên cuộn sẽ được thêm vào nếu có quá nhiều thanh"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Enable Popup"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cho phép bật lên"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Nếu là ĐÚNG thì nhấn phím phải chuột trên vở sẽ bật lên một trình đơn có thể "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"dùng để đi đến một trang khác"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Các thanh nên có kích thước bằng nhau hay không"
#: gtk/gtknotebook.c:645
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "Mã nhận diện nhóm"
#: gtk/gtknotebook.c:646
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "Mã nhận diện nhóm cho việc kéo và thả thanh nhỏ"
#: gtk/gtknotebook.c:662 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
#: gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Nhóm cho việc kéo và thả thanh nhỏ"
#: gtk/gtknotebook.c:669
msgid "Tab label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhãn thanh"
#: gtk/gtknotebook.c:670
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chuỗi được hiển thị trên nhãn thanh của ô điều khiển con"
#: gtk/gtknotebook.c:676
msgid "Menu label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhãn trình đơn"
#: gtk/gtknotebook.c:677
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chuỗi được hiển thị trên mục nhập trình đơn của ô điều khiển con"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab expand"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mở rộng thanh"
#: gtk/gtknotebook.c:691
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên mở rộng thanh của ô điều khiển con hay không"
#: gtk/gtknotebook.c:697
msgid "Tab fill"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lấp thanh"
#: gtk/gtknotebook.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thanh của ô điều khiển con nên lấp vùng đã cấp phát hay không"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Tab pack type"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu bó thanh"
#: gtk/gtknotebook.c:711
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Có thể sắp xếp lại thanh nhỏ"
#: gtk/gtknotebook.c:712
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên người dùng có khả năng sắp xếp lại thanh nhỏ hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:718
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Có thể tách rời thanh nhỏ"
#: gtk/gtknotebook.c:719
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thanh nhỏ có khả năng được tách rời hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:734 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ bước lùi phụ"
#: gtk/gtknotebook.c:735
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hiển thị một mũi tên lùi phụ tại cuối vùng thanh đối diện"
#: gtk/gtknotebook.c:750 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ bước tới phụ"
#: gtk/gtknotebook.c:751
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hiển thị một mũi tên tới phụ tại cuối vùng thanh đối diện"
#: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ bước lùi"
#: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hiển thị cái nút mũi tên lùi chuẩn"
#: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ bước tới"
#: gtk/gtknotebook.c:781 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hiển thị cái nút mũi tên tới chuẩn"
#: gtk/gtknotebook.c:795
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Thanh nhỏ chồng lấp"
#: gtk/gtknotebook.c:796
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Kích thước của vùng chồng lấp hai thanh nhỏ"
#: gtk/gtknotebook.c:811
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Độ cong thanh nhỏ"
#: gtk/gtknotebook.c:812
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Độ cong thanh nhỏ"
#: gtk/gtkobject.c:366
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Dữ liệu người dùng"
#: gtk/gtkobject.c:367
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Con trỏ dữ liệu của người dùng vô danh"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "The menu of options"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Trình đơn các tùy chọn"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Size of dropdown indicator"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước của cái chỉ thả xuống"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Spacing around indicator"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng trong quanh cái chỉ"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Vị trí của bộ phân cách các ô theo điểm ảnh (0 nghĩa là bên trái, góc trên)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Đặt vị trí"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "ĐÚNG nếu tài sản \"Position\" (Vị trí) nên được dùng"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ móc"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng của móc"
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Minimal Position"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí tối thiểu"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị nhỏ nhất có thể cho tài sản \"Position\" (Vị trí)"
#: gtk/gtkpaned.c:269
msgid "Maximal Position"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí tối đa"
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị lớn nhất có thể cho tài sản \"Position\" (Vị trí)"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Resize"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đổi cỡ"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Nếu ĐÚNG thì ô điều khiển con sẽ mở rộng và thu nhỏ cũng với ô điều khiển có "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"nhiều ô"
#: gtk/gtkpaned.c:303
msgid "Shrink"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thu nhỏ"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì ô điều khiển con có thể thu nhỏ hơn đã yêu cầu"
#: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "Embedded"
msgstr "Nhúng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:147
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Có nên phít nhúng hay không"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpreview.c:104
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Ô điều khiển xem thử nên chiếm toàn khoảng cách đã cấp phát cho nó hay không"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tên máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hậu phương"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hậu phương cho máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "là ảo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "FALSE (sai) nếu điều này đại diện một máy in phần cứng thật"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Chấp nhận PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:141
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "TRUE (đúng) nếu máy in này có khả năng chấp nhận tập tin dạng PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Chấp nhận PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:148
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr ""
"TRUE (đúng) nếu máy in này có khả năng chấp nhận tập tin dạng PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thông điệp tình trạng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Chuỗi cho tình trạng hiện thời của máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Địa điểm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Địa điểm của máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng cần dùng cho máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tổng công việc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Số công việc được xếp hàng trong máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tùy chọn nguồn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tùy chọn máy in nằm sau ô điều khiển này"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tựa của công việc in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Máy in nơi cần in ra công việc đó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập trang"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Theo dõi trạng thái in"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE (đúng) nếu công việc in này sẽ tiếp tục tín hiệu thay đổi trạng thái "
"sau khi dữ liệu in đã được gởi cho máy in hay máy phục vụ in."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập trang mặc định"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:879
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập trang GtkPageSetup được dùng theo mặc định"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:898 gtk/gtkprintunixdialog.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập in GtkPrintSettings được dùng để sở khởi hộp thoại"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:916
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tên công việc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:917
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Chuỗi được dùng để nhận diện công việc in."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:941
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Số trang"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:942
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Số trang trong tài liệu đó."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:254
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Trang hiện có"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:964 gtk/gtkprintunixdialog.c:255
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trang hiện thời trong tài liệu đó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:985
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Dùng toàn trang"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:986
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE (đúng) nếu gốc của ngữ cảnh nên nằm trong góc trang, không phải trong "
2006-06-05 19:33:40 +00:00
"góc của vùng có thể chứa ảnh"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1007
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE (đúng) nếu thao tác in sẽ tiếp tục thông báo trạng thái của công việc "
2006-06-05 19:33:40 +00:00
"in sau khi dữ liệu in đã được gởi cho máy in hay máy phục vụ in."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Đơn vị"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Đơn vị đo khoảng cách trong ngữ cảnh đó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1042
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện hộp thoại"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE (đúng) nếu hộp thoại tiến hành được hiển thị trong khi in."
2006-05-27 08:41:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1066
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Cho phép không đồng bộ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1067
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "TRUE (đúng) nếu cho phép tiến trình in chạy không đồng bộ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintoperation.c:1091
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Xuất khẩu tên tập tin"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Trạng thái"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Trạng thái của thao tác in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Chuỗi trạng thái"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Mô tả cho người đọc về trạng thái"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1145
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Nhãn tab riêng"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1146
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Nhãn cho tab chứa các ô điều khiển riêng."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập trang GtkPageSetup cần dùng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:272
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Máy in được chọn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:273
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Máy in GtkPrinter được chọn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Chế độ hoạt động"
#: gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Nếu TRUE (đúng), GtkProgress (tiến hành GTK) nằm trong chế độ hoạt động, có "
"nghĩa là nó thông báo có gì xảy ra, nhưng không thông báo lớp tiến hành. "
"Dùng khi bạn làm công việc sẽ chiếm thời gian không rõ."
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Hiện văn bản"
#: gtk/gtkprogress.c:109
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Có nên hiển thị tiến hành dạng văn bản hay không"
#: gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "GtkAdjustment được kết nối tới thanh tiến hành (bị phản đối)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu dáng thanh"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Xác định kiểu dáng thanh dùng để hiển thị trong chế độ phần trăm (bị phản "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"đối)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
msgstr "Bước hoạt động"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Lượng tăng được dùng cho mỗi việc lặp lại trong chế độ hoạt động (bị phản "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"đối)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Khối hoạt động"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Số khối có thể vừa trên vùng thanh tiến hành trong chế độ hoạt động (bị phản "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"đối)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Khối rời rạc"
#: gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr "Số khối rời rạc trong thanh tiến hành (khi hiển thị kiểu dáng rời rạc)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
msgstr "Phân số"
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Phân số trên tổng số công việc đã hoàn tất"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bước đập"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr "Phân số trên tổng số tiến hành cần di chuyển khối nảy lên khi được đập"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Văn bản cần hiển thị trong thanh tiến hành"
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Chỗ ưa thích để làm cho chuỗi như hình bầu dục. Nếu thanh tiến hành không có "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"đủ chỗ để hiển thị toàn chuỗi, nếu có"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "XSpacing"
msgstr "Khoảng cách X"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Khoảng cách thêm được áp dụng cho độ rộng của thanh tiến hành."
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Giá trị được trả gởi bởi « gtk_radio_action_get_current_value() » (gtk hành "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"động chọn một lấy giá trị hiện thời) khi hành động này là hành động hiện "
"thời trong nhóm nó."
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hành động chọn một trong cùng một nhóm với hành động này."
#: gtk/gtkradioaction.c:144
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "Giá trị hiện thời"
#: gtk/gtkradioaction.c:145
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Tài sản giá trị của thành viên hoạt động hiện thời của nhóm sở hữu hành động "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"này."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nút chọn một trong cùng một nhóm với ô điều khiển này."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Mục trình đơn chọn một thuộc về nhóm cũng sở hữu ô điều khiển này."
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Update policy"
msgstr "Chính sách cập nhật"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid "How the range should be updated on the screen"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cách cập nhật phạm vi trên màn hình"
#: gtk/gtkrange.c:347
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment (điều chỉnh Gtk) chứa giá trị hiện thời của đối tượng phạm vi "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"này"
#: gtk/gtkrange.c:354
msgid "Inverted"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bị đảo"
#: gtk/gtkrange.c:355
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Đảo hướng nào con trượt di chuyển để tăng giá trị phạm vi lên"
#: gtk/gtkrange.c:362
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Độ nhạy bộ bước dưới"
#: gtk/gtkrange.c:363
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Chính sách độ nhạy cho bộ bước có trỏ tới bên dưới của việc điều chỉnh"
#: gtk/gtkrange.c:371
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Độ nhạy bộ bước trên"
#: gtk/gtkrange.c:372
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Chính sách độ nhạy cho bộ bước có trỏ tới bên trên của việc điều chỉnh"
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Hiện cấp điền"
#: gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Có nên hiển thị đồ họa chỉ thị cấp tô đầy trên máng xối hay không."
#: gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Giới hạn thành cấp tô đầy"
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Có nên giới hạn biên trên thành cấp tô đầy hay không."
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Cấp tô đầy"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Cấp tô đầy."
#: gtk/gtkrange.c:431
msgid "Slider Width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng con trượt"
#: gtk/gtkrange.c:432
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng của thanh cuộn hoặc nút tỷ lệ"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Border"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Viền máng xối"
#: gtk/gtkrange.c:440
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa nút/nút bước và góc xiên của máng xối bên ngoài"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Stepper Size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ nút bước"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Length of step buttons at ends"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ dài của nút bước tại cả hai cuối"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Stepper Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách nút bước"
#: gtk/gtkrange.c:464
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa mỗi nút bước và nút trượt"
#: gtk/gtkrange.c:471
msgid "Arrow X Displacement"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dịch mũi tên X"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nên di chuyển mũi tên bao nhiều theo chiều X khi cái nút được bấm"
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Arrow Y Displacement"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dịch mũi tên Y"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nên di chuyển mũi tên bao nhiều theo chiều Y khi cái nút được bấm"
#: gtk/gtkrange.c:488
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Con trượt vẽ HOẠT ĐỘNG trong khi kéo"
#: gtk/gtkrange.c:489
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Khi bật (TRUE), các con trượt sẽ được vẽ như HOẠT ĐỘNG và có bóng VÀO trong "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"khi đang được kéo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:503
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Chi tiết bên máng xối"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:504
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Khi TRUE (đúng), con trượt ngăn cách hai bên có phần được vẽ với chi tiết "
"khác nhau"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:520
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Máng xối dưới nút bước"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:521
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"Có nên vẽ máng xối chiếm toàn phạm vị, hoặc loại trừ những cái nút bước và "
"khoảng cách"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:679 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206
msgid "Show Numbers"
msgstr "Hiện số"
#: gtk/gtkrecentaction.c:680 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Có nên hiển thị mục vớ con số hay không"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Bộ quản lý gần đây"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Đối tượng bộ quản lý gần đây RecentManager cần dùng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện riêng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện/ẩn các mục riêng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện mẹo công cụ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị mẹo công cụ trên mục hay không"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện biểu tượng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị biểu tượng gần mục hay không"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện Không tìm thấy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị các mục chỉ tới tài nguyên không sẵn sàng hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Cho phép chọn cùng lúc nhiều mục hay không"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Chỉ cục bộ"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:206
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Có nên hạn chế các tài nguyên được chọn thành địa điểm URI kiểu « file: » cục "
"bộ hay không"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hạn chế"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Số mục tối đa cần hiển thị"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Kiểu sắp xếp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thứ tự sắp xếp các mục được hiển thị"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Bộ lọc hiện thời để chọn hiển thị những tài nguyên nào"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:220
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Đường dẫn đầy đủ đến tập tin sẽ được dùng để cất giữ và đọc danh sách đó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Số mục tối đa sẽ được trả gởi bởi tiến trình bộ quản lý gần đây lấy mục « "
2006-06-05 19:33:40 +00:00
"gtk_recent_manager_get_items () »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Kích cỡ của danh sách tài nguyên vừa dùng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Cận dưới"
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giới hạn dưới của thước đo"
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Cận trên"
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giới hạn trên của thước đo"
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vị trí của dấu trên thước đo"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ tối đa"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước tối đa của thước đo"
#: gtk/gtkruler.c:136
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cách đo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:137
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thước đo sử dụng cách đo nào"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số lần số được hiển thị trong giá trị"
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị vẽ"
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Có nên hiển thị giá trị hiện thời dạng chuỗi bên cạnh con trượt hay không"
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Vị trí giá trị"
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vị trí nơi hiển thị giá trị hiện thời"
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dài con trượt"
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ dài của con trượt của tỷ lệ"
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách giá trị"
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Khoảng cách giữa văn bản giá trị và vùng của con trượt/máng xối"
#: gtk/gtkscalebutton.c:182
msgid "The value of the scale"
msgstr "Giá trị của tỷ lệ"
#: gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The icon size"
msgstr "Cỡ biểu tượng"
#: gtk/gtkscalebutton.c:201
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustment (điều chỉnh Gtk) chứa giá trị hiện thời của đối tượng co dãn "
"cái nút"
#: gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"
#: gtk/gtkscalebutton.c:230
msgid "List of icon names"
msgstr "Danh sách các tên biểu tượng"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dài con trượt tối thiểu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Chiều dài tối thiểu của con trượt của thanh cuộn"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cỡ con trượt cố định"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Đừng thay đổi kích thước của con trượt, chỉ khóa nó là độ dài tối thiểu thôi"
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Hiển thị một cái nút mũi tên đi lùi thứ hai tại cuối khác của thanh cuộn"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Hiển thị một cái nút mũi tên đi tới thứ hai tại cuối khác của thanh cuộn"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:220 gtk/gtktext.c:540 gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chỉnh ngang"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:227 gtk/gtktext.c:548 gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Chỉnh dọc"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:234
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Chính sách thanh cuộn ngang"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khi nào nên hiển thị thanh cuộn nằm ngang"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Chính sách thanh cuộn dọc"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khi nào nên hiển thị thanh cuộn dọc"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Window Placement"
msgstr "Vị trí cửa sổ"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Các nội dung được định vị ở đâu tượng ứng với những thanh cuộn. Tài sản này "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"có tác dụng chỉ nếu « Đặt vị trí cửa sổ » đã bật (TRUE)."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Đặt vị trí cửa sổ"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Có nên dùng « Đặt vị trí cửa sổ » để xác định địa điểm của nội dung tượng ứng "
"với những thanh cuộn, hay không."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "Kiểu bóng"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kiểu dáng của góc xiên ở quanh nội dung"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:291
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Thanh cuộn bên trong cạnh xiên"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Để các thanh cuộn bên trong cạnh xiên của cửa sổ đã cuộn"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:298
msgid "Scrollbar spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách thanh cuộn"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số điểm ảnh giữa những thanh cuộn và cửa sổ đã cuộn"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Vị trí cửa sổ đã cuộn"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
2006-08-18 04:34:21 +00:00
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Các nội dung của cửa sổ đã cuộn được định vị ở đâu tượng ứng với những thanh "
"cuộn, nếu vị trí cửa sổ đã cuộn không có quyền cao hơn."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vẽ"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên vẽ bộ ngăn cách, hoặc nó chỉ trắng thôi"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Double Click Time"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thời nhấp đúp"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Khoảng thời gian tối đa được phép giữa hai lần nhắp chuột mà được xem là "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"việc nhấp đúp (theo mili giây)"
#: gtk/gtksettings.c:214
msgid "Double Click Distance"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách nhấp đúp"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Khoảng cách tối đa được phép giữa hai lần nhắp chuột mà được xem là nhấp đúp "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"(theo điểm ảnh)"
#: gtk/gtksettings.c:231
msgid "Cursor Blink"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chớp con trỏ"
#: gtk/gtksettings.c:232
msgid "Whether the cursor should blink"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Con trỏ có chớp hay không"
#: gtk/gtksettings.c:239
msgid "Cursor Blink Time"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thời chớp con trỏ"
#: gtk/gtksettings.c:240
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Độ dài của chu kỳ chớp con trỏ, theo mili giây"
#: gtk/gtksettings.c:259
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Thời hạn chớp con trỏ"
#: gtk/gtksettings.c:260
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Thời gian sau đó con trỏ dừng chớp, theo giây"
#: gtk/gtksettings.c:267
msgid "Split Cursor"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Con trỏ chia tách"
#: gtk/gtksettings.c:268
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Có nên hiển thị hai con trỏ cho văn bản cả trái-sang-phải lẫn phải-sang-trái "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"đề trộn với nhau"
#: gtk/gtksettings.c:275
msgid "Theme Name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên sắc thái"
#: gtk/gtksettings.c:276
msgid "Name of theme RC file to load"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên tập tin sắc thái RC cần tải"
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Icon Theme Name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên sắc thái biểu tượng"
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of icon theme to use"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên của sắc thái biểu tượng cần dùng"
#: gtk/gtksettings.c:293
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Tên sắc thái biểu tượng dự trữ"
#: gtk/gtksettings.c:294
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Tên của sắc thái biểu tượng cần phục hồi khi cần thiết"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Key Theme Name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên sắc thái khóa"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of key theme RC file to load"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên của tập tin sắc thái khóa RC cần dùng"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Menu bar accelerator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Phím tắt thanh trình đơn"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Phím tổ hợp có kích hoạt thanh trình đơn"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ngưỡng kéo"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số điểm ảnh con trỏ có thể di chuyển trước khi thực hiện việc kéo"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Font Name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên phông chữ"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Name of default font to use"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên phông chữ mặc cần dùng"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Cỡ biểu tượng"
#: gtk/gtksettings.c:339
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr ""
"Danh sách các kích thước biểu tượng (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)."
#: gtk/gtksettings.c:347
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô-đun GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:348
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Danh sách các mô-đun GTK hoạt động hiện thời"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:357
msgid "Xft Antialias"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Làm trơn Xft"
#: gtk/gtksettings.c:358
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr "Có nên làm trơn phong chữ Xft: 0=không, 1=có, -1=mặc định"
#: gtk/gtksettings.c:367
msgid "Xft Hinting"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gợi ý Xft"
#: gtk/gtksettings.c:368
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr "Có nên gợi ý phông chữ Xft:0=không, 1=có, -1=mặc định"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Xft Hint Style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu gợi ý Xft"
#: gtk/gtksettings.c:378
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Có nên gợi ý bao nhiêu:\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
" •\t hintnone\t\t\tkhông có\n"
" • hintslight\t\t\tmột ít\n"
" • hintmedium\t\tvừa\n"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
" • hintfull\t\t\t\ttoàn"
#: gtk/gtksettings.c:387
msgid "Xft RGBA"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:388
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Kiểu làm trơn theo điểm ảnh phụ:\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
" •\t none\tkhông có\n"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
" • RGB\n"
" • BGR\n"
" • VRGB\n"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
" • VBGR"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:397
msgid "Xft DPI"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "DPI Xft"
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Độ phân giải cho Xft, bằng 1024 * điểm/inso² (DPI). Hãy chọn -1 để dùng giá "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"trị mặc định"
#: gtk/gtksettings.c:407
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên sắc thái con trỏ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:408
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Tên của sắc thái con trỏ cần dùng hay NULL (rỗng) để dùng sắc thái mặc định"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:416
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ sắc thái con trỏ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:417
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr "Kích thước cần dùng cho các con trỏ, hay 0 để dùng kích thước mặc định"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:427
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thứ tự nút khác"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:428
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr "Các cái nút trong hộp thoại nên dùng thứ tự cái nút thay thế hay không"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Hướng chỉ thị sắp xếp xen kẽ"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Có hướng của các chỉ thị sắp xếp trong ô xem kiểu danh sách và cây nên đảo "
"ngược so với mặc định (trong đó hướng xuống có nghĩa là « tăng dần ») hay "
"không."
#: gtk/gtksettings.c:454
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Hiện trình đơn « Cách nhập »"
#: gtk/gtksettings.c:455
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Trình đơn ngữ cảnh của mục nhập và ô xem văn bản có nên cung cấp khả năng "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"thay đổi phương pháp nhập hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:463
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Hiện trình đơn « Chèn ký tự điều khiển Unicode »"
#: gtk/gtksettings.c:464
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Trình đơn ngữ cảnh của mục nhập và ô xem văn bản có nên cung cấp khả năng "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"chèn ký tự điều khiển hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:472
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Đầu thời hạn"
#: gtk/gtksettings.c:473
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị bắt đầu của thời hạn, khi cái nút được bấm"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:482
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Lặp lại thời hạn"
#: gtk/gtksettings.c:483
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị lặp lại của thời hạn, khi cái nút được bấm"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:492
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Thời hạn bung"
#: gtk/gtksettings.c:493
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị kéo dài cho thời hạn, khi ô điều khiển mở rộng vùng mới"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:528
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Lược đồ màu"
#: gtk/gtksettings.c:529
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bảng chọn chứa một số màu sắc có nhãn tên, để dùng trong sắc thái"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:538
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Bật hoạt cảnh"
#: gtk/gtksettings.c:539
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Có nên bật khả năng hoạt cảnh cho toàn bộ công cụ hay không."
#: gtk/gtksettings.c:557
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Bật chế độ Sờ Màn Hình"
#: gtk/gtksettings.c:558
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Khi bật (TRUE), không cung cấp sự kiện thông báo việc di chuyển trên màn "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"hình này"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Thời hạn mẹo công cụ"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Thời hạn trước khi hiển thị mẹo công cụ"
#: gtk/gtksettings.c:601
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Thời hạn duyệt mạo công cụ"
#: gtk/gtksettings.c:602
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Thời hạn trước khi mẹo công cụ được hiển thị khi chế độ duyệt đã được bật"
#: gtk/gtksettings.c:623
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Thời hạn chế độ duyệt mẹo công cụ"
#: gtk/gtksettings.c:624
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Thời hạn sau đó chế độ duyệt bị tắt"
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Chỉ con chạy bằng phím"
#: gtk/gtksettings.c:644
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Khi ĐÚNG, chỉ có phím con chạy sẵn sàng để duyệt qua các ô điều khiển"
#: gtk/gtksettings.c:661
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Cuộn qua bằng phím"
#: gtk/gtksettings.c:662
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Có nên cuộn qua khi duyệt qua các ô điều khiển bằng bàn phím"
#: gtk/gtksettings.c:682
msgid "Error Bell"
msgstr "Chuông lỗi"
#: gtk/gtksettings.c:683
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Khi ĐÚNG, việc duyệt bằng bàn phím và lỗi khác sẽ gây ra kêu bíp"
#: gtk/gtksettings.c:700
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Băm màu"
#: gtk/gtksettings.c:701
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bảng băm đại diện lược đồ màu."
#: gtk/gtksettings.c:709
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Hậu phương bộ chọn tập tin mặc định"
#: gtk/gtksettings.c:710
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr ""
"Tên của hậu phương GtkFileChooser (Gtk bộ chọn tập tin) cần dùng theo mặc "
"định"
#: gtk/gtksettings.c:727
msgid "Default print backend"
msgstr "Hậu phương in mặc định"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Danh sách các hậu phương in GtkPrintBackend cần dùng theo mặc định"
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Lệnh mặc định cần chạy khi hiển thị ô xem thử bản in"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Lệnh cần chạy khi hiển thị ô xem thử bản in"
#: gtk/gtksettings.c:768
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Bật gợi nhớ"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Nhãn nên gợi nhớ hay không"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Bật phím tắt"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Mục trình đơn nên có phím tắt hay không"
#: gtk/gtksettings.c:803
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Hạn chế tập tin vừa dùng"
#: gtk/gtksettings.c:804
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Số tập tin vừa dùng"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Default IM module"
msgstr "Mô-đun IM mặc định"
#: gtk/gtksettings.c:819
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Mặc định là nên dùng mô-đun IM nào"
#: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Tập tin vừa dùng cũ nhất"
#: gtk/gtksettings.c:838
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Tuổi tác tối đa của tập tin vừa dùng, theo ngày"
#: gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Chế độ"
#: gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Các hướng trong đó nhóm kích thước có tác động tới những kích thước đã yêu "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"câu cho các ô điều khiển thành phần của nó"
#: gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bỏ qua bị ẩn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:311
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Nếu TRUE (đúng), các ô điều khiển chưa được ánh xạ bị bỏ qua khi quyết định "
"kích cỡ của nhóm"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:213
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Điều chỉnh chứa giá trị của cái nút xoay"
#: gtk/gtkspinbutton.c:220
msgid "Climb Rate"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tỷ lệ tăng"
#: gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Snap to Ticks"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đính vạch khấc"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Có nên tự động thay đổi mọi giá trị không đúng thành lượng gia gần nhất của "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"cái nút xoay"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Numeric"
msgstr "Số"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có bỏ qua ký tự không phải số hay không"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Wrap"
msgstr "Cuộn"
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cái nút xoay nên cuộn khi tới giới hạn nó"
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Update Policy"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chính sách cập nhật"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Có nên luôn luôn cập nhật cái nút xoay, hoặc chỉ cập nhật khi giá trị được "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"phép thôi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Đọc giá trị hiện thời, hoặc đặt giá trị mới"
#: gtk/gtkspinbutton.c:283
msgid "Style of bevel around the spin button"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kiểu dáng góc xiên quanh cái nút xoay"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có móc đổi cỡ"
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thanh trạng thái có móc thay đổi kích thước của cấp đầu hay không"
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Kiểu dáng góc xiên quanh văn bản thanh trạng thái"
#: gtk/gtkstatusicon.c:226
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "Kích cỡ của biểu tượng"
#: gtk/gtkstatusicon.c:236
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Màn hình nơi biểu tượng trạng thái sẽ được hiển thị"
#: gtk/gtkstatusicon.c:243
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Nháy"
#: gtk/gtkstatusicon.c:244
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên nháy biểu tượng trạng thái hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:252
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị biểu tượng trạng thái hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:268
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Có nên nhúng biểu tượng trạng thái hay không"
#: gtk/gtkstatusicon.c:284 gtk/gtktrayicon-x11.c:97
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Hướng của khay"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Hàng"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số hàng trong bảng"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Cột"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số cột trong bảng"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách hàng"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa hai hàng liên tiếp"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách cột"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa hai cột liên tiếp"
#: gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Nếu TRUE (đúng), mọi ô bảng có cùng một độ rộng/cao"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn trái"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn phải"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số cột nơi cần gắn bên phải của ô điều khiển con"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn trên"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số hàng nơi cần gắn bên trên của ô điều khiển con"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn dưới"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Tùy chọn ngang"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Các tùy chọn xác định ứng xử ngang của ô điều khiển con"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Tùy chọn dọc"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Các tùy chọn xác định ứng xử dọc của ô điều khiển con"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Đệm ngang"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Khoảng cách bổ sung cần chèn giữa ô điều khiển con và điều bên phải, bên "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"trái nó, theo điểm ảnh"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Đệm dọc"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Khoảng cách bổ sung cần chèn giữa ô điều khiển con và điều bên trên, bên "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"dưới nó, theo điểm ảnh"
#: gtk/gtktext.c:541
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Điều chỉnh ngang cho ô điều khiển văn bản"
#: gtk/gtktext.c:549
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Điều chỉnh dọc cho ô điều khiển văn bản"
#: gtk/gtktext.c:556
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ngắt dòng"
#: gtk/gtktext.c:557
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên ngắt dòng tại cạnh ô điều khiển hay không"
#: gtk/gtktext.c:564
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ngắt từ"
#: gtk/gtktext.c:565
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên ngắt từ tại cạnh ô điều khiển hay không"
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bảng thẻ"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Bảng thẻ văn bản"
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Văn bản hiện thời trong bộ đệm"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Có phần chọn"
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Bộ đệm chứa văn bản đã chọn hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Vị trí con trỏ"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Vị trí của dấu chèn (dạng hiệu số ra đầu bộ đệm)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Chép danh sách đích"
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Danh sách các mục đích bị bộ đệm này hỗ trợ để sao chép vào bảng tạm và cho "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"nguồn DND"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Dán danh sách đích"
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Danh sách các mục đích bị bộ đệm này hỗ trợ để dán từ bảng tạm và cho đích "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"DND"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Tên dấu"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Trọng lực bên trái"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Dấu có trọng lực bên trái hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên thẻ"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Tên dùng để tham chiếu đến thẻ văn bản. NULL (rỗng) là thẻ vô danh"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu nền dạng GdkColor (có thể chưa cấp phát)"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ cao nền đầy đủ"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Màu nền có tô đầy toàn bộ chiều cao dòng hay chỉ tô chiều cao của ký tự có "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"thẻ"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mặt nạ chấm nền"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bitmap dùng để làm mặt nạ khi vẽ nền văn bản"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu cảnh gần dạng GdkColor (có thể chưa cấp phát)"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mặt nạ chấm cảnh gần"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bitmap dùng để làm mặt nạ khi vẽ cảnh gần văn bản"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Hướng văn bản"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Hướng của văn bản, v.d. trái sang phải, phải sang trái"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Kiểu phông chữ dạng PangoStyle, v.d. « PANGO_STYLE_ITALIC » (kiểu dáng Pango "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"nghiêng)"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Biến thể phông chữ dạng PangoVariant, v.d. « PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS » (biến "
"thể pango chữ hoa nhỏ)"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Độ đậm phông chữ dạng số nguyên; hãy xem các giá trị định sẵn trong "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"PangoWeight; ví dụ « PANGO_WEIGHT_BOLD » (độ đậm Pango in đậm)"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Độ dãn phông chữ dạng PangoStretch, ví dụ « PANGO_STRETCH_CONDENSED » (pango "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"co dãn bị đồn lại)"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ phông chữ (theo đơn vị Pango)"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Kích thước của phông chữ dạng hệ số co dãn tương đối so với kích thước phông "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"chữ mặc định. Giá trị này thích nghi cho đúng với các thay đổi sắc thái v.v. "
"thì đề nghị bạn sử dụng nó. Pango định sẵn vài hằng số như « "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"PANGO_SCALE_X_LARGE » (pango tỷ lệ lớn lắm)"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Canh trái, phải, giữa"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Ngôn ngữ trong đoạn văn này, dùng mã hai chữ ISO (v.d. « vi » cho tiếng "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"Việt). Pango có thể dùng mã này để gợi ý cách vẽ chữ. Nếu chưa đặt thì giá "
"trị mặc định thích hợp sẽ được dùng."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Lề trái"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng của lề trái (theo điểm ảnh))"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Lề phải"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng lề phải (theo điểm ảnh)"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thụt lề"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Lượng cần thụt lề đoạn văn, theo điểm ảnh"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Độ dời chữ trên đường cơ bản theo đơn vị Pango (dưới đường cơ bản nếu độ "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"nâng lên âm)"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh trên dòng"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách trắng trên đoạn văn, theo điểm ảnh"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh dưới dòng"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách trắng dưới đoạn văn, theo điểm ảnh"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh ở trong cuộn"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách trắng giữa hai dòng bị ngắt trong đoạn văn, theo điểm ảnh"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Không ngắt dòng, ngắt theo từ, hoặc ngắt theo ký tự"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thanh"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tab riêng cho văn bản này"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vô hình"
#: gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Có nên ẩn văn bản này hay không."
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên màu nền đoạn văn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên của màu nền của đoạn văn, dạng chuỗi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu nền đoạn văn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu nền của đoạn văn dạng GdkColor (có thể chưa cấp phát)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Lề tích lũy"
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Lề bên trái và bên phải có tích lũy hay không."
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ cài nền đầy đủ được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới độ cao nền hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mẫu chấm nền được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới mẫu chấm nền hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mẫu chấm cảnh gần được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới mẫu chấm cảnh gần hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh đều được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới canh đều đoạn văn hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lề trái được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới lề bên trái hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thụt lề được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới thụt lề hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh trên dòng được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới số điểm ảnh trên dòng hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh dưới dòng được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh ở trong dòng ngắt được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Thẻ này có nên tác động tới số điểm ảnh giữa hai dòng bị ngắt hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lề phải được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới lề bên phải hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ cuộn được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới chế độ ngắt dòng hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tab được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới tab hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vô hình được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới hiển thị văn bản hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nền đoạn văn được đặt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới màu nền đoạn văn hay không"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh trên dòng"
#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh dưới dòng"
#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh ở trong cuộn"
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ ngắt dòng"
#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "Lề trái"
#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "Lề phải"
#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Hiện con trỏ"
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị con trỏ hay không"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "Buffer"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ đệm"
#: gtk/gtktextview.c:643
msgid "The buffer which is displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bộ đệm cần hiển thị"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "Overwrite mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ ghi đè"
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Văn bản được gõ có ghi đè nội dung tồn tại hay không"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Accepts tab"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chấp nhận Tab"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bấm phím Tab có nên gõ ký tự tab hay không"
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Error underline color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu gạch dưới lỗi"
#: gtk/gtktextview.c:669
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu cần dùng khi vẽ gạch dưới để ngụ ý lỗi"
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tạo cùng các ủy nhiệm với một hành động chọn một"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Các ủy nhiệm cho hành động này có hình như ủy nhiệm hành động chọn một hay "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"không"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hành động bật/tắt có nên là hoạt động hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên bấm cái nút bật tắt vào hay không"
#: gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu cái nút bật tắt có ở trong trạng thái « ở giữa » hay không"
#: gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cái chỉ vẽ"
#: gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu hiển thị phần bật tắt của cái nút hay không"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "The orientation of the toolbar"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hướng của thanh công cụ"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Kiểu thanh công cụ"
#: gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "How to draw the toolbar"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vẽ thanh công cụ như thế nào"
#: gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Show Arrow"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Xem mũi tên"
#: gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị mũi tên nếu thanh công cụ quá lớn, hay không"
#: gtk/gtktoolbar.c:527
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mẹo công cụ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:528
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Các mẹo công cụ của thanh công cụ có nên là hoạt động hay không"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:550
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước các biểu tượng trên thanh công cụ này"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:565
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Đặt cỡ biểu tượng"
#: gtk/gtktoolbar.c:566
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tài sản kích cỡ biểu tượng đã được đặt chưa"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Cửa sổ con có nên nhận thêm không gian bổ sung khi cửa sổ cha to ra không"
#: gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Các cửa sổ con có nên có cùng kích thước hay không"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Spacer size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ bộ cách"
#: gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Size of spacers"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước của bộ cách"
#: gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách viền giữa bóng của thanh công cụ và các cái nút"
#: gtk/gtktoolbar.c:608
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Độ rộng con tối thiểu"
#: gtk/gtktoolbar.c:609
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Khoảng cách tối đa mục có khả năng mở rộng sẽ nhận"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Space style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu khoảng cách"
#: gtk/gtktoolbar.c:618
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bộ cách là đường dọc hoặc chỉ trắng thôi"
#: gtk/gtktoolbar.c:625
msgid "Button relief"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đắp nổi nút"
#: gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kiểu góc xiên quanh cái nút của thanh công cụ"
#: gtk/gtktoolbar.c:633
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kiểu góc xiên quanh thanh công cụ"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Toolbar style"
msgstr "Kiểu thanh công cụ"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Thanh công cụ mặc định chỉ có chữ, hay chữ và hình, hay chỉ có hình v.v."
#: gtk/gtktoolbar.c:646
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Cỡ hình trên thanh công cụ"
#: gtk/gtktoolbar.c:647
msgid "Size of icons in default toolbars"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước các biểu tượng trên thanh công cụ mặc định"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Văn bản cần hiển thị trong mục này."
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Nếu bật, đường gạch chân trong tài sản nhãn biểu thị rằng ký tự kế tiếp nên "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"được dùng như là phím tắt gợi nhớ trong trình đơn trán"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển cần dùng là nhãn của mục này"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ID chuẩn"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Biểu tượng chuẩn cần hiển thị trên mục này"
#: gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên hình"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên của biểu tượng của sắc thái được hiển thị trên mục này"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điều hình"
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển biểu tượng cần hiển thị trong mục này"
#: gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Khoảng cách biểu tượng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa biểu tượng và nhãn, theo điểm ảnh"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Có nên xem như mục thanh công cụ là quan trọng hay không. Khi ĐÚNG thì các "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"cái nút của thanh công cụ sẽ hiển thị chữ trong chế độ « "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ » (Gtk thanh công cụ cả hai nằm ngang)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Mô hình TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mô hình mà TreeModelSort (sắp xếp mô hình cây) cần sắp xếp"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "Mô hình TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mô hình cho khung xem theo cây"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Điều chỉnh ngang cho ô điều khiển"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Điều chỉnh dọc cho ô điều khiển"
#: gtk/gtktreeview.c:594
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện phần đầu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hiển thị các cái nút tại đầu cột"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể nhắp vào phần đầu"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Các phần đầu của cột sẽ hồi đáp các sự kiện nhắp chuột"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột mũi tên bung"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Đặt cột là cột mũi tên bung"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gợi ý quy tắc"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Đặt gợi ý để cơ chế sắc thái vẽ hàng bằng màu xen kẽ"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bật tìm kiếm"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khung xem cho phép người dùng tìm kiếm qua cột một cách tương tác"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột tìm kiếm"
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cột mô hình nơi cần tìm kiếm qua khi tìm kiếm qua mã"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ cao cố định"
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Tăng tốc độ của GtkTreeView (khung xem cây Gtk) bằng cách giả sử mọi hàng có "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"cùng một độ cao"
#: gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lựa chọn di chuyển"
#: gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vùng chọn có nên theo con trỏ hay không"
#: gtk/gtktreeview.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bung di chuyển"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:705
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Các hàng có nên bung/co lại khi con trỏ di chuyển ở trên"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện mũi tên mở rộng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:720
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Ô xem có mũi tên mở rộng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thụt lề cấp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thụt lề thêm cho mỗi cấp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:744
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Độ co giãn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:745
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Có nên bật khả năng chọn nhiều mục bằng cách kéo con trỏ chuột hay không"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:752
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Bật các đường lưới"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:753
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Có nên vẽ đường lưới trong ô xem cây hay không"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:761
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Bật đường cây"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:762
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Có nên vẽ đường cây trong ô xem cây hay không"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:770
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Cột của mô hình chứa các chuỗi mẹo công cụ cho các hàng."
#: gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Vertical Separator Width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng ngăn cách dọc"
#: gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách dọc giữa hai ô; phải là số chẵn"
#: gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Horizontal Separator Width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng ngăn cách ngang"
#: gtk/gtktreeview.c:802
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách ngang giữa hai ô; phải là số chẵn"
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Allow Rules"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cho phép quy tắc"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cho phép vẽ hàng có màu xen kẽ"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Indent Expanders"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thụt lề bộ bung"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Make the expanders indented"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Làm cho các bộ bung bị thụt lề"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Even Row Color"
msgstr "Màu hàng chẵn"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for even rows"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu cần dùng cho các hàng chẵn"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Màu hàng lẻ"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Color to use for odd rows"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu cần dùng cho các hàng lẻ"
#: gtk/gtktreeview.c:838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Chi tiết kết thúc hàng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Bật dùng sắc thái nền hàng đã mở rộng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:845
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Độ rộng đường lưới"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Độ rộng của đường lưới ô xem cây (theo điểm ảnh)"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:852
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Độ rộng đường cây"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Độ rộng của đường ô xem cây (theo điểm ảnh)"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:859
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Mẫu đường lưới"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Mẫu gạch được dùng để vẽ các đường lưới ô xem cây"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:866
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Mẫu đường cây"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:867
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Mẫu gạch được dùng để vẽ các đường ô xem cây"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị cột hay không"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
msgstr "Cho đổi cỡ"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Người dùng có thể đổi kích thước của cột"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng cột hiện tại"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách được chèn giữa hai ô"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Làm cỡ"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chế độ thay đổi kích thước của cột"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Độ rộng cố định"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng cố định hiện thời của cột"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Độ rộng tối thiểu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng tối thiểu được phép cho cột này"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Độ rộng tối đa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng tối đa được phép cho cột này"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tựa đề sẽ xuất hiện trong phần đầu cột"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cột nhận phần độ rộng thêm được cấp cho ô điều khiển"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể nhắp"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có thể nhắp chuột vào phần đầu hay không"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển cần để trên cái nút phần đầu cột, thay vào tựa đề cột"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Canh lề X của văn bản hay ô điều khiển trên phần đầu cột"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột có thể được sắp thứ tự quanh phần đầu hay không"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cái chỉ sắp xếp"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị cái chỉ sắp xếp hay không"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Thứ tự sắp"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hướng sắp xếp mà cái chỉ sắp xếp nên hiển thị"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên thêm mục trình tách rời vào trình đơn hay không"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lời định nghĩa UI đã trộn"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chuỗi XML diễn tả giao diện người dùng đã trộn"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment (điều chỉnh Gtk) xác định giá trị vị trí ngang cho cổng xem này"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment (điều chỉnh Gtk) xác định giá trị vị trí dọc cho cổng xem này"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Xác định vẽ ô bóng quanh cổng xem như thế nào"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Widget name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên ô điều khiển"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "The name of the widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên của ô điều khiển"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Parent widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển mẹ"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Ô điều khiển mẹ của ô điều khiển này. Phải là ô điều khiển kiểu chứa "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"(Container)"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Width request"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Yêu cầu độ rộng"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Đè chiều rộng yêu cầu của ô điều khiển, hoặc -1 nếu dùng chiều rộng tự nhiên"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Height request"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Yêu cầu độ cao"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Đè chiều cao yêu cầu của ô điều khiển, hoặc -1 nếu dùng chiều cao tự nhiên"
#: gtk/gtkwidget.c:514
msgid "Whether the widget is visible"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển có hiển thị hay không"
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "Whether the widget responds to input"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển có thể nhận tín hiệu vào hay không"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Application paintable"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ứng dụng sơn"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ứng dụng có sơn trực tiếp lên ô điều khiển hay không"
#: gtk/gtkwidget.c:534
msgid "Can focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhận tiêu điểm"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có thể nhận tiêu điểm gõ hay không"
#: gtk/gtkwidget.c:541
msgid "Has focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có tiêu điểm"
#: gtk/gtkwidget.c:542
msgid "Whether the widget has the input focus"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển có tiêu điểm gõ hay không"
#: gtk/gtkwidget.c:548
msgid "Is focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Là tiêu điểm"
#: gtk/gtkwidget.c:549
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Ô điều khiển này là ô điều khiển mặc định (có tiêu điểm) ở trong cấp đầu"
#: gtk/gtkwidget.c:555
msgid "Can default"
msgstr "Có thể làm mặc định"
#: gtk/gtkwidget.c:556
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có thể là ô điều khiển mặc định hay không"
#: gtk/gtkwidget.c:562
msgid "Has default"
msgstr "Mặc định"
#: gtk/gtkwidget.c:563
msgid "Whether the widget is the default widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nó là ô điều khiển mặc định hay không"
#: gtk/gtkwidget.c:569
msgid "Receives default"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhận mặc định"
#: gtk/gtkwidget.c:570
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Nếu ĐÚNG thì ô điều khiển này sẽ nhận hành động mặc định khi có tiêu điểm"
#: gtk/gtkwidget.c:576
msgid "Composite child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Con ghép"
#: gtk/gtkwidget.c:577
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển này là một phần của ô điều khiển ghép hay không"
#: gtk/gtkwidget.c:583
msgid "Style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu dáng"
#: gtk/gtkwidget.c:584
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Kiểu dáng của ô điều khiển này, bao gồm các thông tin về cách hiển thị như "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"màu sắc v.v."
#: gtk/gtkwidget.c:590
msgid "Events"
msgstr "Sự kiện"
#: gtk/gtkwidget.c:591
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Mặt nạ sự kiện quyết định ô điều khiển này nhận sự kiện GdkEvent kiểu nào"
#: gtk/gtkwidget.c:598
msgid "Extension events"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Sự kiện mở rộng"
#: gtk/gtkwidget.c:599
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Mặt nạ sự kiện quyết định ô điều khiển này nhận sự kiện mở rộng kiểu nào"
#: gtk/gtkwidget.c:606
msgid "No show all"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Không hiện hết"
#: gtk/gtkwidget.c:607
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"« gtk_widget_show_all() » (Gtk ô điều khiển hiển thị tất cả) nên không có tác "
"động tới ô điều khiển này hay có"
#: gtk/gtkwidget.c:629
msgid "Has tooltip"
msgstr "Có mẹo công cụ"
#: gtk/gtkwidget.c:630
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Ô điều khiển có mẹo công cụ hay không"
#: gtk/gtkwidget.c:650
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Văn bản méo công cụ"
#: gtk/gtkwidget.c:651 gtk/gtkwidget.c:672
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Nội dung của mẹo công cụ cho ô điều khiển này"
#: gtk/gtkwidget.c:671
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Định dạng mẹo công cụ"
#: gtk/gtkwidget.c:2189
msgid "Interior Focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tiêu điểm trong"
#: gtk/gtkwidget.c:2190
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên vẽ cái chỉ tiêu điểm ở trong các ô điều khiển"
#: gtk/gtkwidget.c:2196
msgid "Focus linewidth"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng dòng tiêu điểm"
#: gtk/gtkwidget.c:2197
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng của dòng chỉ tiêu điểm (theo điểm ảnh)"
#: gtk/gtkwidget.c:2203
msgid "Focus line dash pattern"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mẫu gạch dòng tiêu điểm"
#: gtk/gtkwidget.c:2204
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mẫu gạch được dùng để vẽ cái chỉ tiêu điểm"
#: gtk/gtkwidget.c:2209
msgid "Focus padding"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm tiêu điểm"
#: gtk/gtkwidget.c:2210
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng giữa cái chỉ tiêu điểm và « hộp » ô điều khiển, theo điểm ảnh"
#: gtk/gtkwidget.c:2215
msgid "Cursor color"
msgstr "Màu con trỏ"
#: gtk/gtkwidget.c:2216
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu vẽ con trỏ chèn"
#: gtk/gtkwidget.c:2221
msgid "Secondary cursor color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu con trỏ phụ"
#: gtk/gtkwidget.c:2222
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Màu vẽ con trỏ chèn phụ khi hiệu chỉnh văn bản cả phải-sang-trái lẫn trái-"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"sang-phải đều trộn với nhau"
#: gtk/gtkwidget.c:2227
msgid "Cursor line aspect ratio"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tỷ lệ hình thể dòng con trỏ"
#: gtk/gtkwidget.c:2228
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tỷ lệ hình thể với đó cần vẽ con trỏ chèn"
#: gtk/gtkwidget.c:2242
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vẽ viền"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2243
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước vùng ở ngoại vùng được cấp cho ô điều khiển cần vẽ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2256
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Màu liên kết chưa thăm"
#: gtk/gtkwidget.c:2257
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu của liên kết chưa thăm, chưa nhắp vào"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2270
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Màu liên kết đã thăm"
#: gtk/gtkwidget.c:2271
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Color of visited links"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu của liên kết đã thăm, đã nhắp vào"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2285
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Bộ ngăn cách rộng"
#: gtk/gtkwidget.c:2286
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Bộ ngăn cách có độ rộng có thể cấu hình hay không; nó nên được vẽ bằng hộp "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"thay vào đường hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2300
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Độ rộng bộ ngăn cách"
#: gtk/gtkwidget.c:2301
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Độ rộng của bộ ngăn cách nếu bộ ngăn cách có độ rộng"
#: gtk/gtkwidget.c:2315
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Độ cao bộ ngăn cách"
#: gtk/gtkwidget.c:2316
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr ""
"Độ cao của bộ ngăn cách nếu bộ ngăn cách có độ rộng (wide-separators) là "
2006-06-05 19:33:40 +00:00
"TRUE (đúng)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2330
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Độ dài mũi tên cuộn ngang"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2331
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Độ dài của các mũi tên cuộn theo chiều ngang"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2345
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Độ dài mũi tên cuộn dọc"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2346
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Độ dài của các mũi tên cuộn theo chiều dọc"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu cửa sổ"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kiểu cửa sổ"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "Tựa đề cửa sổ"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tựa đề của cửa sổ"
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vai cửa sổ"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Điều duy nhất nhận diện cửa sổ này, cần dùng khi phục hồi phiên chạy"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Startup ID"
msgstr "Mã nhận diện khởi chạy"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Điều duy nhất nhận diện cửa sổ này, dùng bởi tiến trình thông báo khởi chạy"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Cho phép co"
#: gtk/gtkwindow.c:508
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Nếu ĐÚNG thì cửa sổ không có kích thước tối thiểu. Nếu đặt ĐÚNG thì 99% "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"trường hợp là một ý kiến không hay"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "Cho phép dãn"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì người dùng có thể mở rộng cửa sổ quá kích thước thiểu đa"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì người dùng có thể thay đổi kích thước cửa sổ"
#: gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cách thức"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Nếu ĐÚNG thì cửa sổ là cách thức (các cửa sổ khác không thể hoạt động khi "
2006-08-05 13:51:53 +00:00
"cửa sổ này còn mở)"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "Vị trí cửa sổ"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vị trí ban đầu của cửa sổ"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "Độ rộng mặc định"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Độ rộng mặc định của cửa sổ, được dùng khi hiển thị cửa sổ lần đầu tiên"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "Độ cao mặc định"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr "Độ cao mặc định của cửa sổ, được dùng khi hiển thị cửa sổ lần đầu tiên"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hủy cùng mẹ"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu cửa sổ mẹ bị hủy thì cửa sổ này cũng bị hủy theo"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Biểu tượng cho cửa sổ này"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên của biểu tượng của sắc thái cho cửa sổ này"
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "Hoạt động"
#: gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cấp đầu có là cửa sổ hiện thời hoạt động, hay không"
#: gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tiêu điểm trong cấp đầu"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên để tiêu điểm gõ ở trong GtkWindow (cửa sổ Gtk) này hay không"
#: gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gợi ý kiểu"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Gợi ý trợ giúp môi trường biết kiểu cửa sổ nào và xử lý nó như thế nào."
#: gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Bỏ qua thanh tác vụ"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ĐÚNG nếu cửa sổ không nên có trong thanh tác vụ."
#: gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bỏ qua bộ dàn trang"
#: gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ĐÚNG nếu cửa sổ không nên có trong bộ dàn trang."
#: gtk/gtkwindow.c:649
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khẩn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:650
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ĐÚNG nếu cửa sổ này nên được hiển thị cho người dùng xem."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chấp nhận tiêu điểm"
#: gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ĐÚNG nếu cửa sổ này nên nhận tiêu điểm gõ hay không."
#: gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tiêu điểm khi ánh xạ"
#: gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ĐÚNG nếu cửa sổ này nên nhận tiêu điểm gõ khi được ánh xạ hay không."
#: gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Trang trí"
#: gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bộ quản lý cửa sổ nên trang trí cửa sổ này hay không"
#: gtk/gtkwindow.c:709
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Có thể xoá bỏ"
#: gtk/gtkwindow.c:710
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khung cửa sổ nên có cái nút đóng hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Trọng lực"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Trọng lực cửa sổ của cửa sổ này"
#: gtk/gtkwindow.c:744
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tạm cho cửa sổ"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:745
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Mẹ tạm thời của hộp thoại đó"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Độ mờ đục cho cửa sổ"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Độ mờ đục của cửa sổ, từ 0 đến 1"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu dáng IM Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
"Vẽ chuỗi phương pháp nhập (IM) trước khi hiệu chỉnh (pre-edit) như thế nào"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu dáng trạng thái IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Vẽ chuỗi phương pháp nhập (IM) thanh trạng thái như thế nào"