gtk2/po/ru.po

4399 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-04-01 07:37:29 +00:00
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000- 2002
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-29 18:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-18 13:33+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Сбой при открытии файла \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Файл изображения \"%s\" не содержит данных"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "Неизвестно, как загрузить анимацию из файла \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Сбой при загрузке изображения \"%s\": причина неизвестна, возможно файл "
"изображения повреждён"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Сбой при загрузке анимацию \\\"%s\\\": причина неизвестна, возможно файл "
"анимации повреждён"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Невозможно загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль загрузки изображений %s не экспортирует соответствующий интерфейс; может "
"быть, модуль остался от другой версии GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Изображения формата \"%s\" не поддерживаются"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не удалось распознать формат файла изображения для \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Нераспознанный формат файла изображения"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Неизвестно, как загрузить изображение из файла \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Сбой при загрузке изображения \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Эта сборка gdk-pixbuf не поддерживает сохранение изображений в таком "
"формате: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Сбой при открытии \"%s\" для записи: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Сбой при закрытии '%s' во время записи изображения, не все данные могли быть "
"сохранены: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Инкрементальная загрузка изображения формата \"%s\" не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: Модуль загрузки изображений '%s' засбоил при начале "
"загрузки изображения, но не сообщил причину сбоя"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "Сбой при чтении ICO: %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Файл формата ICO содержал испорченные данные (возможно был обрезан?)"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки пиктограммы"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Недопустимый заголовок у пиктограммы"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Нулевая ширина у пиктограммы"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Нулевая высота у пиктограммы"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Сжатые пиктограммы не поддерживаются"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Неподдерживаемый тип пиктограммы"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Сбой при чтении файла формата GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Файл формата GIF содержал испорченные данные (возможно был обрезан?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Внутренняя ошибка в загрузчике GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Загрузчик изображений формата GIF не может понять это изображение."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Обнаружен неправильный код"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Круговая табличная запись в файле формата GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Файлы в формате GIF версии %s не поддерживаются"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "Изображение формата GIF содержит кадр с нулевой шириной или высотой."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "Изображение формата GIF содержит кадр, выходящий за пределы изображения."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Первый кадр изображения формата GIF имел режим размещения 'возврат к "
"предыдущему'"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Изображение формата GIF не имеет глобальной карты цветов, и кадр внутри него не "
"имеет локальной карты цветов."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Изображение формата GIF было обрезано или незавершено."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недостаточно памяти для загрузки изображения, попытайтесь закрыть некоторые "
"приложения, чтобы освободить память"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не удалось распределить память для загрузки файла формата JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Качество JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%s\" не может быть "
"обработано."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "Качество JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%d\" недопустимо."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Недопустимое значение числа бит на канал для изображения формата PNM"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Значение числа бит на канал преобразованного изображения формата PNG"
"не равняется 8-ми"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не является RGB или RGBA"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Преобразованное иображение формата PNG имеет неподдерживаемое число"
"каналов, это число должно быть 3 или 4"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:634
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недостаточно памяти для хранения %ld из %ld изображений; попробуйте закрыть "
"некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой памяти"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:685
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:734
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:800
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключи для блоков tEXt в изображении формата PNG должны содержать "
"не менее 1 и не более 79 символов."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:808
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ключи для блоков tEXt в изображении формата PNG должны быть "
"символами ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:829
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Значение для блока tEXt в изображении формата PNG не может быть "
"преобразовано в кодировку ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Загрузчик изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не нашёл его"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный первый байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Файл формата PNM в нераспознанном субформате PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую ширину изображения"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую высоту изображения"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равняется 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Невозможно обработать файлы формата PNM с максимальными значениями цвета больше "
"чем 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Недопустимое изображение формата PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Недопустимый формат изображения формата PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Загрузчик изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Обнаружен преждевременный конец файла"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Формат PNM требует в точности одного пробела перед данными сэмпла"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr ""
"Невозможно распределить память для загрузки файла изображения в формате PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Внезапный конец данных изображения формата PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Невозможно распределить память для структуры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Невозможно распределить память для данных IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Невозможно перераспределить память для данных IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Невозсожно распределить память для временных данных IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:251
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "Сбой freed() -- возможно обнаружен преждевременный конец файла"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:261
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "Сбой fseek() -- возможно обнаружен преждевременный конец файла"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 gdk-pixbuf/io-tga.c:1142
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to load TGA image"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:305
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Невозможно распределить новый pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:617
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Невозможно распределить структуру карты цветов"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Невозможно распределить элемент карты цветов"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Непредвиденная глубина цвета для элемента карты цветов"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:664
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Невозможно распределить память для заголовка TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:697
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Недопустимые размеры у изображения формата TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:703
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Слишком длинный комментарий в изображении формата TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712 gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:731
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:748
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Неподдерживаемый тип изображения TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:793
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Невозможно распределить память для структуры содержания TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:857
msgid "Excess data in file"
msgstr "Избыток данных в файле"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Невозможно распределить память для заголовка TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Слишком большое значение в поле infolen заголовка TGA."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:937
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Невозможно распределить память для временного буфера cmap TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:949
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Невозможно распределить память для структуры карты цветов TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Невозможно распределить память для элемента карты цветов TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:968
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Неожиданная битовая глубина для отображения цветов TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1010
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Псевдоцветное изображение без карты цветов"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1017
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Невозможно перейти по смещению изображения -- возможно обнаружен конец файла"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1040 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1236
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Невозможно распределить pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1308 gdk-pixbuf/io-tga.c:1337
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Неподдерживаемый тип изображения TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не удалось получить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не удалось получить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна 0"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:485
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недостаточно памяти, чтобы открыть файл формата TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:203
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Сбой при загрузке RGB-данных из файла формата TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:273
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Сбой при открытии изображения в формате TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Сбой операции TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:419 gdk-pixbuf/io-tiff.c:433
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Сбой при загрузке изображения в формате TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
msgstr "Изображение имеет нулевую ширину"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
msgstr "Изображение имеет нулевую высоту"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не удалось сохранить остальное"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Недопустимый файл формата XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения в формате XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Сбой при записи временного файла во время загрузки изображения в формате XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
msgid "No XPM header found"
msgstr "Не найден заголовок XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Высота изображения в файле формата XPM <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое число цветов"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM имеет недопустимое число символов на точку растра"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Невозможно прочесть цветовую карту XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr ""
"Не удалось распределить память для загрузки изображения в формате XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Сбой при записи временного файла во время загрузки изображения в формате XPM"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Заголовок изображение повреждён"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Неизвестный формат изображения"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Повреждены данные точек растра изображения"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "Сбой при распределении памяти для буфера изображения в размере %u байт"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. "
"0.0 -- выровнен по левому краю, 1.0 -- выровнен по правому краю"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. 0.0 "
"-- выровнен по верхнему краю, 1.0 -- выровнен по нижнему краю"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальное масштабирование"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Если доступное горизонтальное пространство больше чем необходимо для "
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- "
"всё"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальное масштабирование"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Если доступное вертикальное пространство больше чем необходимо для элемента, "
"как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- всё"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление стрелки"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Направление, в котором должна указывать стрелка"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тень стрелки"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Внешний вид тени отбрасываемой стрелкой"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Отношение"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Подчинённый элемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимальная высота вложенного элемента"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутреннее заполнение по ширине"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степень увеличения размера элемента с обеих сторон"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутреннее заполнение по высоте"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль выравнивания"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Как размещаются кнопки в окне. Возможные значения: \"по умолчанию\", "
"\"распределить\", \"по краям\", \"с начала\" и \"с конца\""
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr "Если ИСТИНА, то вложенный элемент появляется во вторичной группе вложенных"
"элементов, применимо, например, для кнопок вызова справки."
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "Расстояние между вложенными элементами."
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенный"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "Должны ли все вложенные элементы иметь одинаковый размер."
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr "Текст метки на кнопке, если кнопка содержит метку."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
msgstr "Использовать подчеркивание"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
"должен использоваться в комбинации клавиш."
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Использовать встроенное"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенных"
"кнопок вместо отображения"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Рельефные границы"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr "Стиль рельефа границы"
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "Интервал по умолчанию"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Внешний интервал по умолчанию"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "видимое"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "Показать эту ячейку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "x-выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "Выравнивание по X."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "y-выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "Выравнивание по Y."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "Фиксированная ширина."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "высота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "Фиксированная высота."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Объект Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
msgid "Text to render"
msgstr "Отображаемый текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Разметка текста для отображения"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "Аттрибуты"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr "Список аттрибутов стиля применяемых к визуализируемому тексту."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "Название цвета фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвет фона как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона как GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Название цвета текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвет текста как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвет текста как GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Редактируемое"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Может ли текст быть изменен пользователем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "Описание шрифта как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифта:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Название семейства шрифта, т.е. Санс, Гельветика, Таймс"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr "Жирность шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "Пункты шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер шрифта в пунктах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "Поднять"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Сдвинуть текст над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перечеркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Будет ли текст перечеркнут"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль подчеркивания для этого текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "Установка фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "Установка переднего плана"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "Установка редактируемости"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "Установка семейства шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "Установка стиля шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "Установка варианта шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "Установка жирности шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "Установка размера шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "Установка масштаба шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Установка зачёркивания"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "Установка подчёркивания"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "Переключить состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Переключить состояние кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "Активируемое"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr "Радио-состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Нарисовать кнопку переключатель как радио-кнопку"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер индикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Интервал индикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "Может ли элемент меню быть отмечен."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечувствительный"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Ранее выбранный цвет для сравнения с текущим выбранным цветом. Вы можете "
"перетащить этот цвет в палитру или выбрать этот цвет текущим перетащив его в "
"расположенный сбоку образец."
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы "
"сохранить для последующего использования."
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr "Сохранить цвет здесь"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы "
"изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой "
"клавишей и выберите \"Сохранить цвет здесь\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Имеет управление непрозрачностью"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
msgstr "Имеет палитру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Должна ли использоваться палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
msgstr "Текущий цвет"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
msgstr "Текущий цвет"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущий альфа-канал"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущее значение непрозрачности (\"0\" - абсолютно прозрачно, \"65535\" - "
"абсолютно непрозрачно)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "Другая палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра используемая в диалоге выбора цвета"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы "
"выбрать этот цвет."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
msgstr "Тон:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положение цветового круга."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
msgstr "Насыщенность:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Глубина\" цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
msgstr "Значение:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркость цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
msgstr "Красный:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количество красного оттенка в цвете."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
msgstr "Зеленый:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
msgstr "Синий:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количество синего оттенка в цвете."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Прозрачность выбранного цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
msgstr "Название цвета:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатиричное значение цвета (в стиле "
"HTML), или название цвета,\n"
"такое как \"orange\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "Палитра"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Включить клавиши-стрелки"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Будет ли клавиши управления курсором перемещать по списку элементов"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Всегда включать стрелки"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствительный к регистру"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
msgstr "Позволить пустое"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Может ли пустое значение быть введено в это поле"
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
msgstr "Значение из списка"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Должны ли вводимые значения уже присутствовать в списке"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим изменения размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
msgstr "Ширина границы"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
msgstr "Вложенный элемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr ""
"Может быть использовано для добавления нового вложенного элемента в "
"контейнер."
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Тип кривой"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Является ли эта кривая линейной, интерполированной сплайнами или свободной"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Минимум X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Минимально возможное значение для X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимум X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Максимально возможное значение для X."
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Минимум Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Минимально возможное значение для Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимум Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимально возможное значение для Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "Имеет разделитель"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Диалог имеет полосу разделителя над кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина границы вокрук области основного диалога"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "Интервал кнопок"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Интервал между кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина отсупа вокруг кнопки снизу в диалоге"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция курсора"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Текущая позиция точки вставки в символах."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница выделения"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Может ли содержимое записи быть изменено"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr "Максимальное число символов для этой записи. \"0\" - без ограничений."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "Имеет рамку"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимый символ"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ используемый для сокрытия содержимого записи (в \"режиме пароля\")"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr "Число символов, для которых оставлено место в строке."
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Содержимое строки"
#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Select on focus"
msgstr "Выделение при фокусировании"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr "Будет ли содержимое записи выделяться при фокусировании."
#: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3164
msgid "Select All"
msgstr "Выделить все"
#: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3174
msgid "Input Methods"
msgstr "Методы ввода"
#: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "Вставить управляющий символ Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: gtk/gtkfilesel.c:537
msgid "The currently selected filename."
msgstr "Выбранное имя файла."
#: gtk/gtkfilesel.c:543
msgid "Show file operations"
msgstr "Показать файловые операции"
#: gtk/gtkfilesel.c:544
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "Должны ли быть показаны кнопки для создания/обработки файлов."
#: gtk/gtkfilesel.c:551
msgid "Select multiple"
msgstr "Выделять несколько."
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "Могут ли быть выделены несколько файлов."
#: gtk/gtkfilesel.c:707
msgid "Folders"
msgstr "Каталоги"
#: gtk/gtkfilesel.c:711
msgid "Fol_ders"
msgstr "Каталоги"
#: gtk/gtkfilesel.c:742
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:746
msgid "_Files"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Каталог нечитаем: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:946
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"availible to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" располагается на другой машине (называемой %s) и не может быть "
"доступен этой программе.\n"
"Уверены в том, что хотите выбрать его?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
msgid "_New Folder"
msgstr "Создать каталог"
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
msgid "De_lete File"
msgstr "Удалить файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1098
msgid "_Rename File"
msgstr "Переименовать файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Имя каталога \"%s\" содержит символы недопустимые в названиях файлов"
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка создания каталога \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Возможно вы используете символы недопустимые в именах файлов."
#: gtk/gtkfilesel.c:1369
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Ошибка создания каталога \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1403
msgid "New Folder"
msgstr "Создать каталог"
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
msgid "_Folder name:"
msgstr "Имя каталога:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1444
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы недопустимые в названиях файлов"
#: gtk/gtkfilesel.c:1488
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка удаления файла \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Возможно содержит символы, недопустимые в именах файлов."
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка удаления файла \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1542
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Действительно удалить файл \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
msgid "Delete File"
msgstr "Удалить файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов"
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка переименования файла в \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка переименования файла в \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка переименования файла \"%s\" в \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Переименовать файл \"%s\" в:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1712
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: gtk/gtkfilesel.c:2103
msgid "Selection: "
msgstr "Выбор: "
#: gtk/gtkfilesel.c:2983
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:2986
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Недействительный текст Utf-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3852
msgid "Name too long"
msgstr "Имя слишком длинное"
#: gtk/gtkfilesel.c:3854
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не удалось преобразовать название файла"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция вложенного виджета по горизонтали"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция вложенного виджета по вертикали"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
#: gtk/gtkfontsel.c:202
msgid "Font name"
msgstr "Название шрифта"
#: gtk/gtkfontsel.c:203
msgid "The X string that represents this font."
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "Выбранное в настоящий момент GdkFont."
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Preview text"
msgstr "Текст для просмотра"
#: gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "Текст используемый для демонстрации выбранного шрифта."
#: gtk/gtkfontsel.c:321
msgid "_Family:"
msgstr "Семейство:"
#: gtk/gtkfontsel.c:327
msgid "_Style:"
msgstr "Стиль:"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "Si_ze:"
msgstr "Размер:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:462
msgid "_Preview:"
msgstr "Просмотр:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1253
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбор шрифта"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "Текст метки рамки."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Выравнивание метки по X."
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "Горизонтальное выравнивание метки."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Выравнивание метки по Y."
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "Вертикальное выравнивание метки."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тень рамки"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "Внешний вид рамки."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Виджет \"Метка\""
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr ""
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "Гамма-значение"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тени"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "Внешний вид тени окружающей контейнер."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr "Выравнивать края"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Ошибка загрузки пиктограммы: %s"
#: gtk/gtkimage.c:129
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "Отображаемая картинка (GdkPixbuf)."
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
msgstr "Растровая картинка"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr "Отображаемая растровая картинка (GdkPixmap)"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "Отображаемое изображение (GdkImage)"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Битовая маска используемая с GdkImage или GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display."
msgstr "Имя файла для загрузки и отображения."
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Icon set"
msgstr "Набор пиктограмм"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
msgstr "Отображаемый набор пиктограмм"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
msgstr "Размер пиктограммы"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Storage type"
msgstr "Тип хранения"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
msgstr ""
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Виджет \"Изображение\""
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr ""
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "Нет устройства ввода"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
msgstr "Устройство:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "Режим: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "Оси"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "Клавиши"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "Нажим"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
msgstr "Наклон X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
msgstr "Наклон Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "нет"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(отменен)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестен)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "очистить"
#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
msgstr "Текст метки."
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr "Список аттрибутов стиля применяемый к тексту метки."
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr "Использовать разметку"
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос строк"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста"
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
msgstr "Выделяемый"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "Может ли текст быть выделен с помощью мыши"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout."
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:731
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:191
msgid "Tearoff Title"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:192
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:260
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Может изменять комбинации клавиш"
#: gtk/gtkmenu.c:261
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "Граница изображения/метки"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина отсупа вокруг метки и изображения в диалоге сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "Тип сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "Тип сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки отображаемые в диалоге сообщения"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "X-выравнивание"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "Y-выравнивание"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индекс текущей страницы"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "Размещение ярлыка"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На какой стороне блокнота помещаются ярлыки"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "Граница ярлыка"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина отсупа вокруг меток ярлыка"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показать ярлыки"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Должны ли быть показаны ярлыки"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
msgstr "Показать границу"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручиваемое"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4695
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr "Параметры меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Размер выпадающего индикатора"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Интервал вокруг индикатора"
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2270
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не удалось найти подключаемый файл: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Файл с изображением не найден в pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3350
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим активности"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Показать текст"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "Выравнивание текста по X"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"Число между 0.0 и 1.0 указывающее горизонтальное выравнивание текста в "
"виджете продвижения"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "Выравнивание текста по Y"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0.0 и 1.0 указывающее вертикальное выравнивание текста в виджете "
"продвижения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "Ориентация и направление роста строки продвижения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Стиль строки"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Шаг активности"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Дробь"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст отображаемый в строке продвижения"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr "Метод обновления"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Как диапазон должен обновляться на экране"
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr "Инвертированное"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Ниже"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Выше"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. размер"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "Цифры"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Число десятичных цифр отображаемых для значения"
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr "Расположение значения"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место, в котором отображается текущее значение"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
msgstr "Длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
msgstr "Размещение окна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тени"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
msgstr "Интервал двойного щелчка"
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным "
"щелчком (в милисекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигающий курсор"
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Должен ли курсор мигать"
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Частота мигания курсора"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах"
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
msgstr "Разделить курсор"
#: gtk/gtksettings.c:173
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-"
"направо текста"
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
msgstr "Название темы"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Название файла RC тему для загрузки"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавиша вызова строки меню"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
msgstr "Порог перетаскивания"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
msgstr "Название шрифта"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Название шрифта используемого по умолчанию"
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "Числовое"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика обновления"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "Добавить"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "Применить"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "Полужирный"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "Отменить"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "Очистить"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "Закрыть"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "Скопировать"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "Вырезать"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "Удалить"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "Выполнить"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "Найти"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Найти и заменить"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "Флоппи"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "В начало"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "В конец"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "На самый верх"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Назад"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "Вниз"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "Вперёд"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "Вверх"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "Справка"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "Домой"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "Индекс"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "Курсив"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "Перейти к"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "По центру"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "По ширине"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "По левому краю"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "По правому краю"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "Создать"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "Нет"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "Открыть"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "Вставить"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "Настроить"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Напечатать"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Посмотреть вид на печати"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "Изменить свойства"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "Выйти"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "Возвратиться"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "Обновить"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "Удалить"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "Восстановить"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "Сохранить"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Сохранить как"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "Цвет"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "По убыванию"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "Проверить правописание"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "Остановить"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Перечеркивание"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "Восстановить удалённое"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "Подчеркивание"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "Откатить"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "Да"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Масштаб 100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Масштабировать до заполнения"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Масштаб +"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Масштаб -"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Число строк в таблице"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Число столбцов в таблице"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Интервал строк"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Интервал столбцов"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Гомогенно"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Перенос строк"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенос слов"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "Название ярлыка"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "Название используемое для ссылки на текстовый ярлык"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Полная высота фона"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Направление текста"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Направление текста, т.е. справа на лево или слева на право"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "Код языкового движка используемого для отображения этого текста"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "Отступ слева"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина отсупа слева в точках растра"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "Отступ справа"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина отступа справа в точках растра"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Абзац"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Абзацный отступ, в точках растра"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Точек растра над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Точек растра в пространстве над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Точек растра под строками"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Точек растра в пространстве под абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Точек растра в абзаце"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Точек растра в пространстве между перенесёнными строками в абзаце"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Ярлыки"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Будет ли текст скрытым"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWN Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точек растра над строками"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точек растра под строками"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Отступ слева"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Отступ справа"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимый курсор"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Показывается ли точка вставки"
#: gtk/gtktextview.c:6366
msgid "Input _Methods"
msgstr "Методы ввода"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Загружаемый модуль тем не найден в module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Нет подсказки ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Должна ли кнопка-переключатель быть нажата или нет"
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Нарисовать индикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Ориентация панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как рисовать панель инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr "Рельеф кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Размер пиктограмм панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Размер пиктограмм в панели инструментов по умолчанию"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:514
msgid "TreeView Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:515
msgid "The model for the tree view"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: gtk/gtktreeview.c:539
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:547
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Expander Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Reorderable"
msgstr "Переставляемые"
#: gtk/gtktreeview.c:563
msgid "View is reorderable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешён поиск"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Search Column"
msgstr "Найти столбец"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Expander Size"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина вертикального разделителя"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:618
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального разделителя"
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Allow Rules"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Indent Expanders"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Make the expanders indented."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
msgid "Whether to display the column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441
msgid "Resizable"
msgstr "С изменяемым размером"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текущая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Resize mode of the column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимально допустимая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимально допустимая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок отображаемый в заголовке столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Clickable"
msgstr "Чувствительный к нажатиям"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:390
msgid "Widget name"
msgstr "Название виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:391
msgid "The name of the widget"
msgstr "Название виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:397
msgid "Parent widget"
msgstr "Родительский виджет"
#: gtk/gtkwidget.c:398
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr ""
"Родительский виджет для этого виджета. Должен быть виджетом-контейнером."
#: gtk/gtkwidget.c:405
msgid "Width request"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Height request"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Будет ли виджет видимым"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствительный"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Будет ли виждет использовать ввод"
#: gtk/gtkwidget.c:437
msgid "Application paintable"
msgstr "Отрисовываемый приложением"
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Будет ли приложение рисовать напрямую в виджете"
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Can focus"
msgstr "Может иметь фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Будет ли виджет принимать фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Has focus"
msgstr "Имеет фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Имеет ли виджет фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Can default"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Has default"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Receives default"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Composite child"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Events"
msgstr "События"
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Extension events"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Interior Focus"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus linewidth"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Focus padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвет курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвет используемый для куросра"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвет второго курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорции курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорции курсора"
#: gtk/gtkwindow.c:406
msgid "Window Type"
msgstr "Тип окна"
#: gtk/gtkwindow.c:407
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип окна"
#: gtk/gtkwindow.c:416
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:417
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:424
msgid "Allow Shrink"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:426
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:433
msgid "Allow Grow"
msgstr "Позволить увеличение"
#: gtk/gtkwindow.c:434
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:442
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "Если TRUE, пользователь может изменять размер окна."
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Modal"
msgstr "Модальное"
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Window Position"
msgstr "Позиция окна"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "The initial position of the window."
msgstr "Исходная позиция окна"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Default Width"
msgstr "Исходная ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна."
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Default Height"
msgstr "Исходная высота"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна."
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уничтожать вместе с родителем"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Должно ли это окно уничтожаться при уничтожении родительского окна"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "Icon"
msgstr "Пиктограмма"
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Icon for this window"
msgstr "Пиктограмма для этого окна"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кириллица (транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вьетнамская (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод XInput"