gtk2/po/sl.po

5073 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-10 17:20:23 +00:00
# Slovenian translations for gtk+.
2011-03-13 17:14:48 +00:00
# Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
2011-03-10 17:20:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2010-07-06 13:13:48 +00:00
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2011.
2011-03-13 17:14:48 +00:00
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
2010-07-06 13:13:48 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2011-03-13 17:14:48 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 11:22+0000\n"
2011-09-06 19:49:11 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "RAZRED"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "PRIKAZ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194
#: ../gdk/gdk.c:197
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:569
#: ../gtk/gtkmain.c:572
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "ZASTAVICE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Sys Req"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Multi Key"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Page Up"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Page Down"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Num Lock"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Povečaj svetlost"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Zmanjšaj svetlost"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Utišaj"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "Predvajaj"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Naslednji"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Prejšnji"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "Snemaj"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Premor"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Previj"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "Predstavnost"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Baterija"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Zaženi"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Naprej"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Nazaj"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "V pripravljenost"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "V mirovanje"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "Spletna kamera"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "Vključi sledilno ploščico"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "V pripravljenost"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Enako kot --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "BARVE"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zaganjanje %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Odpiranje %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Vrtavka"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Preklopi"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE; za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Dovoljenje programa"
#. Add the credits button
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Zasluge"
#. Add the license button
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Dovoljenje"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not show link"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Created by"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ustvarili:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Documented by"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Dokumentacija:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Translated by"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Prevod:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Artwork by"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Grafična podoba:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Leva poševnica"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Other application..."
msgstr "Drug program ..."
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Find applications online"
msgstr "Najdi programe na spletu"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not run application"
msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' ni mogoče najti"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not find application"
msgstr "Programa ni mogoče najti"
#. Translators: %s is a filename
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
#. Translators: %s is a file type description
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Pozabi povezavo"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "Pokaži druge programe"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Privzeti program"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Priporočeni programi"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Sorodni programi"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Drugi programi"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
2011-06-14 16:24:30 +00:00
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Nadaljuj"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
2011-06-14 16:24:30 +00:00
msgid "Go _Back"
msgstr "Vrni _nazaj"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
2011-06-14 16:24:30 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Končaj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "calendar:week_start:0"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nov pospeševalnik ..."
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izberite barvo"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtenek:"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Položaj na barvnem krogu."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasičenost:"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Jakost barve."
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Svetlost barve."
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rdeča:"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene luči v barvi."
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modra:"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina modre luči v barvi."
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Prosojnost:"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:475
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:485
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Prosojnost barve."
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime barve:"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Barvni krog"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Izbrana barva."
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Save color here"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Shrani barvo sem"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "inch"
msgstr "palec"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Poljubna velikost %d"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Width:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Širina:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papirja"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Zgoraj:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodaj:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Robovi papirja"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8949
#: ../gtk/gtktextview.c:8277
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "Načini _vnosa"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8963
#: ../gtk/gtktextview.c:8291
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10434
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10436
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10438
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Izberite datoteko"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1811
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Brez)"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vnesite ime nove mape"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:973
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1583
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno uporabljeno"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2355
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3692
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3544
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Mesta"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3680
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Dodaj med zaznamke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4245
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4296
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#. Label
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4711
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Type a file name"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vnesite ime datoteke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4758
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4769
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Izberite mapo s seznama map"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4764
msgid "Please type a file name"
msgstr "Vnesite ime datoteke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Create Folder
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ustvari _mapo"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Shrani v mapo:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Ustvari v mapi:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6343
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6440
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6508
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Včeraj ob %H:%M"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7763
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7853
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8927
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9719
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
#, c-format
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid path"
msgstr "Neveljavna pot"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "No match"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ni zadetkov"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Sole completion"
msgstr "Izpolnjevanje"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Completing..."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zaključevanje ..."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Path does not exist"
msgstr "Pot ne obstaja"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:153
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:277
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izberite pisavo"
#. Initialize fields
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:119
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:388
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Družina:"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:395
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Slog:"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:402
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#. create the text entry widget
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:579
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Predolged:"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbira pisave"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
#. Open Link
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6309
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#. Copy Link Address
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6321
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiraj URL"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neveljaven URI"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
"S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
"S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
"Stopite v stik s skrbnikom sistema."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:562
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:563
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:565
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:568
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:571
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:848
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:914
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Možnosti GTK+"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Poveži"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Poveži se _brezimno"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Zapomni si za vedno"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznan program (PID %d)"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Opravila ni mogoče končati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Končaj opravilo"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pozivnik terminala"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Vrhnji ukaz"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Lupina Bourne Again"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Lupina Bourne"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Lupina Z"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4906
#: ../gtk/gtknotebook.c:7591
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
#: ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosljive dokumente"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Robovi:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Zgoraj: %s %s\n"
" Spodaj: %s %s"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Vrsta za:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Velikost papirja:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:156
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Po poti navzgor"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Po poti navzdol"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Select a folder"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Izberite mapo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Shrani v mapo:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "%s - posel št. %d"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Začetno stanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprava na tiskanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Ustvarjanje podatkov"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Pošiljanje podatkov"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Blokirano zaradi napake"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Končano z napako"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravljanje %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskanje %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Tiskalnik je izključen"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Brez papirja"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Napaka iz StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Range"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Obseg"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Vse strani"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutna stran"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Se_lection"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Izbira"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Strani:"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Določite enega ali več obsegov strani,\n"
" npr. 1-3,7,11"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copie_s:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Kopije:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "C_ollate"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Zloži"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrnjeno"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Z leve proti desni"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Z desne proti levi"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Od zgoraj navzdol"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Od spodaj navzgor"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Dvostransko:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Strani na _stran:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Vrstni _red strani:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Natisni _samo:"
#. In enum order
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "All sheets"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vse liste"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Even sheets"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Sode liste"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Odd sheets"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Lihe liste"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Merilo:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "V_rsta papirja:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Vir papirja:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izhodni p_ult:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
#. In enum order
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti posla"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prednost:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Billing info:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Podatki o _plačilu:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Natisni dokument"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Zdaj"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Ob:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Navedite časa tiskanja,\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
" npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Čas tiskanja"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "On _hold"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Zadržano"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovno stran"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Posel"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Kakovost slike"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Zaključevanje"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Untitled filter"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Neimenovan filter"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Remove From List"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Odstrani s seznama"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Clear List"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Počisti seznam"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Pokaži _zasebne vire"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Ni najdenih predmetov"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Odpri '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznan predmet"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Uveljavi"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Krepko"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Počisti"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Poveži"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "P_retvori"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Iz_reži"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Najdi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski način"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prva"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Zadnja"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Zgoraj"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Nazaj"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dol"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Trdi disk"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povečaj zamik"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Kazalo"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Podrobnosti"
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Ležeče"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sredina"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Zapolni"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_remor"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Predvajaj"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Pre_dhodni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Snemaj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Pre_vij"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Omrežje"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Nastavitev _strani"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
2011-09-06 19:49:11 +00:00
msgstr "Pr_ilepi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Predogled tiskanja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Shrani _kot"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Barva"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Naraščajoče"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajoče"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Črkovanje"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Zaustavi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Pre_črtano"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Pov_rni izbrisano"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podčrtano"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najboljše ujemanje"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Približaj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:335
#: ../gtk/gtkswitch.c:395
#: ../gtk/gtkswitch.c:602
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "VKLJUČENO"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:343
#: ../gtk/gtkswitch.c:396
#: ../gtk/gtkswitch.c:631
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "IZKLJUČENO"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
2011-03-13 17:14:48 +00:00
msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2011-03-13 17:14:48 +00:00
msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2011-03-13 17:14:48 +00:00
msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Prilagodi glasnost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zmanjša glasnost"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Poveča glasnost"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgstr "Utišano"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Polna glasnost"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "A3 Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "A5 Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Ovojnica DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "JIS Executive"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Ovojnica kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Ovojnica you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "10x15"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Ovojnica A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "B-Plus"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "C"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Ovojnica C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "D"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "E"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "EDP"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Evropski EDP"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Executive"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "F"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Evropski FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Ameriški FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Nemški FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Pravno vladno pismo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladno pismo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5×8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "US Legal"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "US Legal Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "US Letter"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "US Letter Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "US Letter Plus"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Ovojnica Monarch"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Ovojnica #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Ovojnica #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Ovojnica #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Ovojnica #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Ovojnica #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osebna ovojnica"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široki format"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ovojnica za vabila"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italijanska ovojnica"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Ovojnica Postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Majhna fotografija"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ovojnica prc9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492
#: ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Izpiši datoteko glave C"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Izključi podrobni izpis"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2011-03-12 18:26:10 +00:00
"V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
"Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "amharični (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedij"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "cirilični (prečrkovano)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "tajsko-laoški"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "vietnamski (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Vnosni način X"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Na %s je potrebna overitev"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' je potreba overitev"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
#. Translators: this is a printer status.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Zavračanje poslov"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostransko"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papirja"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Vir papirja"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Pladenj za papir"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Samodejno izberi"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "High"
msgstr "Visoka"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strani na stran"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prednost posla"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Podatki o plačilu"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "None"
msgstr "Noben"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Omejeno"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Skrivnost"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top Secret"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Strogo zaupno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Nerazvrščeno"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "After"
msgstr "Po"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Print at"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Natisni ob"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Natisni ob času"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Po meri %sx%s"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tiskalnika"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "Profil ni na voljo"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nedoločeno ime profila"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "izhod.%s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "Natisni v datoteko"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Strani na _list:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Izhodna oblika"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Natisni preko LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strani na list"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Ukazna vrstica"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "tiskalnik izključen"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "pripravljen na tiskanje"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "izvajanje posla"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "premor"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "preizkusni-izhod.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Podatkov o datoteki '%s' ni mogoče pridobiti: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zaklenjeno"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Prejeti so bili neveljavni podatki o barvi\n"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ikone '%s' ni mogoče najti. Teme '%s'\n"
#~ "prav tako ni mogoče najti. Potrebno jo je namestiti\n"
#~ "Kopijo lahko dobite na:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Slikovne datoteke v poti pixmap_path ni mogoče najti: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Ta funkcija ni podprta za gradnike razreda '%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "najdeni so različni ipodatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ZASLON"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Naredi klice X usklajene"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Zasluge"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Napisali"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Odst_rani"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
#~ "pokvarjena datoteka"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz "
#~ "druge različice GTK."
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
#~ "mogoče shraniti: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
#~ "vendar ni podal razloga za neuspeh"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Glava slike je pokvarjena"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
#~ msgstr[1] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta"
#~ msgstr[2] ""
#~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
#~ msgstr[3] ""
#~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Prekoračitev sklada"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Krožni vnos razpredelnice v GIF datoteki"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikona ima ničelno širino"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikona ima ničelno višino"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite "
#~ "nekaj programov"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni "
#~ "mogoče razčleniti."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
#~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' "
#~ "ni mogoče razčleniti."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni "
#~ "dovoljena."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje "
#~ "ISO-8859-1."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Slika ima ničelno širino"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Slika ima ničelno višino"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Neveljavna glava XPM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan."
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Globina\" barve."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mape"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Mape"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Neberljiv imenik: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
#~ "voljo programu.\n"
#~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nova mapa"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Izbriši datoteko"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "P_reimenuj datoteko"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Ime _mape:"
#~ msgid ""
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Izbriši datoteko"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
2011-09-06 19:49:11 +00:00