gtk2/po-properties/ro.po

4609 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Romanian translation for gtk+-properties
# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003, 2004.
# „Lăsaţi orice speranţă voi cei ce intraţi aici...”
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties-2.3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-14 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "Number of Channels"
msgstr "Număr de canale"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Numărul de eşantioane per pixel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "Colorspace"
msgstr "Adâncime culoare"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Adâncimea culorii în care sunt interpretate eşantioanele"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Has Alpha"
msgstr "Are alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Dacă pixbuf-ul are un canal alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Octeţi per eşantion"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Numărul de octeţi per eşantion"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 gtk/gtklayout.c:650 gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Width"
msgstr "Lăţime"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Numărul de coloane în pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Height"
msgstr "Înălţime"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Numărul de linii în pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid "Rowstride"
msgstr "Lăţime linii"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Număr de pixeli între începutul unei linii şi începutul următoarei linii"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeli"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un pointer către datele pixel din pixbuf"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Ecran implicit"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Ecranul implicit pentru GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Închidere accelerator"
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget accelerator"
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nume unic pentru acţiune."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
#: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Etichetă utilizată pentru itemii din meniu şi butoanele ce activează această "
"acţiuni."
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Etichetă scurtă"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "Indiciu"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un indiciu pentru această acţiune."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Iconiţă standard"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Iconiţa standard de afişat într-un widget asociat acelei acţiuni."
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vizibil pe orizontală"
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Dacă itemul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este "
"orientată pe orizontală."
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vizibil pe verticală"
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Dacă itemul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este "
"orientată pe verticală."
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
msgid "Is important"
msgstr "Este important"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Dacă acţiunea este considerată importantă. Dacă e TRUE, se va afişa un text "
"lângă această iconiţă în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ascunde dacă e gol"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Dacă e TRUE, se ascunde intrarea nulă"
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkcellrenderer.c:173
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Sensitive"
msgstr "Senzitivă"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă"
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:567
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Visible"
msgstr "Vizibilă"
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă"
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
msgstr "Grup acţiuni"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL (pentru uz "
"intern)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nume pentru grupul de acţiuni"
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este activat."
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este vizibil."
#: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Valuarea ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valoare minimă"
#: gtk/gtkadjustment.c:118
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea minimă ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:127
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valoare maximă"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea maximă a ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:137
msgid "Step Increment"
msgstr "Pas de incrementare"
#: gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Pasul incrementării la ajustare"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrementare pagină"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Incrementarea paginii la ajustare"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Size"
msgstr "Mărime pagină"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Mărimea paginii la ajustare"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
"la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
"sus, 1.0 înseamnă aliniere jos"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scalare orizontală"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Daca spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât copilul are nevoie, "
"cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical scale"
msgstr "Scalare verticală"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Daca spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât "
"să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Top Padding"
msgstr "Umplere deasupra"
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat deasupra unui widget."
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Umplere dedesubt"
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget."
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "Left Padding"
msgstr "Umplere la stânga"
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la stânga unui widget."
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "Right Padding"
msgstr "Umplere la dreapta"
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget."
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcţie săgeată"
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Umbră săgeată"
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Proporţie"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporţia dacă „obey_child” este FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Supune-te copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum child width"
msgstr "Lăţime minimă copil"
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum child height"
msgstr "Înălţime minimă copil"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Umplere lăţime internă copil"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Umplere înălţime internă a copilului"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra şi dedesubt"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Layout style"
msgstr "Stilul aspectului"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt implicit, "
"dispersat, pe margini, la început şi la sfârşit."
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Secondary"
msgstr "Secundar"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Dacă e TRUE, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul, de "
"exemplu, al butoanelor de ajutor"
#: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Spacing"
msgstr "Spaţiere"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii"
#: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogen"
#: gtk/gtkbox.c:140
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceeaşi mărime"
#: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:305
msgid "Expand"
msgstr "Extinde"
#: gtk/gtkbox.c:148
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Dacă un copil ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid "Fill"
msgstr "Umplere"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Dacă spaţiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau utilizat "
"ca umplere"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Padding"
msgstr "Umplere"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli"
#: gtk/gtkbox.c:168
msgid "Pack type"
msgstr "Tip împachetare"
#: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:516
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referinţă la "
"începutul sau sfârşitul părintelui"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:494 gtk/gtkpaned.c:239
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indexul copilului în părinte"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conţine "
"un widget etichetă"
#: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizează sublinieri"
#: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizează cel implicit"
#: gtk/gtkbutton.c:229
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Dacă e setat, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în "
"loc să fie afişată"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus la click"
#: gtk/gtkbutton.c:237
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Specifică dacă butonul primeşte focus la un click de mouse"
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid "Border relief"
msgstr "Umbra chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:245
msgid "The border relief style"
msgstr "Stilul de umbrire al chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:262
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Aliniere orizontală pentru copil"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Aliniere verticală pentru copil"
#: gtk/gtkbutton.c:350
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spaţiere implicită"
#: gtk/gtkbutton.c:351
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Extra-spaţiere de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:357
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spaţiere externă implicită"
#: gtk/gtkbutton.c:358
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Spaţiu în plus de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT şi care este "
"întotdeauna desenat în afara chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:363
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deplasare X copil"
#: gtk/gtkbutton.c:364
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat"
#: gtk/gtkbutton.c:371
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y copil"
#: gtk/gtkbutton.c:372
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat"
#: gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Show button images"
msgstr "Arată imaginea butonului"
#: gtk/gtkbutton.c:380
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Specifică dacă iconiţele standard ar trebui afişate în butoane"
#: gtk/gtkcalendar.c:467
msgid "Year"
msgstr "An"
#: gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "The selected year"
msgstr "Anul selectat."
#: gtk/gtkcalendar.c:474
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#: gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 şi 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: gtk/gtkcalendar.c:482
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Ziua selectată (ca număr între 1 şi 31, ori 0 pentru a deselcta ziua "
"selectată curent)."
#: gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "Show Heading"
msgstr "Arată antetul"
#: gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Dacă e TRUE, antetul e afişat"
#: gtk/gtkcalendar.c:511
msgid "Show Day Names"
msgstr "Arată numele zilelor"
#: gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Dacă e TRUE, numele zilelor sunt afişate"
#: gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "No Month Change"
msgstr "Fără schimbarea lunii"
#: gtk/gtkcalendar.c:526
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Dacă e TRUE, luna selectată nu poate fi schimbată"
#: gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Arată numerele săptămânii"
#: gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Dacă e TRUE, numele săptămânii sunt afişate"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "mode"
msgstr "mod"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "visible"
msgstr "vizibil"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "Display the cell"
msgstr "Arată celula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:174
#, fuzzy
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Arată celula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:181
msgid "xalign"
msgstr "xaliniere"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
msgid "The x-align"
msgstr "Alinierea X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:192
msgid "yalign"
msgstr "yaliniere"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "The y-align"
msgstr "Alinierea Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:203
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "The xpad"
msgstr "xpad-ul"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "The ypad"
msgstr "ypad-ul"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:225
msgid "width"
msgstr "lăţime"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "The fixed width"
msgstr "Lăţimea fixă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "height"
msgstr "înălţime"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "The fixed height"
msgstr "Înălţimea fixă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:247
msgid "Is Expander"
msgstr "Se poate desfăşura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:248
msgid "Row has children"
msgstr "Rândul are copii"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:257
msgid "Is Expanded"
msgstr "Este desfăşurat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:258
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rândul se poate desfăşura şi a fost desfăşurat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:266
msgid "Cell background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:267
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca şir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "Cell background color"
msgstr "Culoare fundal celulă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare fundalului celulei ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "Cell background set"
msgstr "Set fundal celulă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiect pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf de randat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Desfăşurător pixbuf deschis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător deschis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Desfăşurător pixbuf închis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător închis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID"
msgstr "ID standard"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID-ul standard al iconiţei standard de afişat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiţei afişate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Detail"
msgstr "Detaliu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detaliul de afişare care să fie transmis motorului de teme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkentry.c:569 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Text to render"
msgstr "Text de afişat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "Markup"
msgstr "Marcaj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat de afişat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtklabel.c:299
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afişării"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mod paragraf unic"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Dacă saun nu să se păstreze tot textul într-un singur paragraf"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color name"
msgstr "Nume culoare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color as a string"
msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare fundal ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nume culoare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Culoare prim-plan ca şir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkentry.c:501 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:573
msgid "Editable"
msgstr "Editabil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:574
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:281
#: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrierea fontului ca şir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:290 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font family"
msgstr "Familie font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellrenderertext.c:299
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style"
msgstr "Stil font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:307 gtk/gtkcellrenderertext.c:308
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant"
msgstr "Variantă font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtkcellrenderertext.c:317
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font weight"
msgstr "Grosime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch"
msgstr "Întindere font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkcellrenderertext.c:336
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size"
msgstr "Mărime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font points"
msgstr "Puncte font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font size in points"
msgstr "Mărime font în puncte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font scale"
msgstr "Scară font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de scalare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Rise"
msgstr "Elevaţie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este negativă)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tăiere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Underline"
msgstr "Subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil de subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afişarea textului. Dacă nu înţelegeţi acest parametru înseamnă "
"că probabil nu aveţi nevoie de el"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Background set"
msgstr "Setare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Foreground set"
msgstr "Setare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Editability set"
msgstr "Setare posibilitate de editare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Font family set"
msgstr "Setare familie font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Font style set"
msgstr "Setare stil font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Font variant set"
msgstr "Setare variantă font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Font weight set"
msgstr "Setare grosime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Font stretch set"
msgstr "Setare întindere font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Font size set"
msgstr "Setare mărime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:440 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Font scale set"
msgstr "Setare scalare font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Rise set"
msgstr "Setare elevaţie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevaţia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Setare tăiere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Underline set"
msgstr "Setare subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:453 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Language set"
msgstr "Setare limbă"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează limba în e afişat textul"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Toggle state"
msgstr "Stare comutare"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Starea de comutare a butonului"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stare inconsistenţă"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Starea de inconsistenţă a butonului"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Activabil"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Radio state"
msgstr "Stare radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mărime indicator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Spaţiere indicator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului radio sau de bifare"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Specifică dacă se va afişa o stare de „inconsistenţă”"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenează ca un item radio de meniu"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un item radio bifat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizează Alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Dacă se va da culorii o valoare alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlul ferestrei de selectare a culorii"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781
msgid "Current Color"
msgstr "Culoare curentă"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "Culoarea selectată"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788
msgid "Current Alpha"
msgstr "Valoare Alfa curentă"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoarea selectată a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
"opacă)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1767
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Are control de opacitate"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea "
"opacităţii"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1774
msgid "Has palette"
msgstr "Are paletă"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "The current color"
msgstr "Culoarea curentă"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1789
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoarea curentă a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
"opacă)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1803
msgid "Custom palette"
msgstr "Paletă personalizată"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1804
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activează tastele săgeţi"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi navighează prin lista de elemente"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Proprietate învechită, se ignoră"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Case sensitive"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ţine cont de diferenţa între "
"literele mari şi cele mici"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Allow empty"
msgstr "Permite nul"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Value in list"
msgstr "Valoare în listă"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
"Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă"
#: gtk/gtkcombobox.c:494
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:495
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model pentru ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:502
msgid "Wrap width"
msgstr "Lăţime maximă"
#: gtk/gtkcombobox.c:503
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Lăţime maximă la aranjarea itemilor într-o grilă"
#: gtk/gtkcombobox.c:512
msgid "Row span column"
msgstr "Coloană cu înălţimea rândurilor"
#: gtk/gtkcombobox.c:513
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile înâlţimii rândurilor"
#: gtk/gtkcombobox.c:522
msgid "Column span column"
msgstr "Coloană cu lăţimea coloanelor"
#: gtk/gtkcombobox.c:523
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile laţimii coloanelor"
#: gtk/gtkcombobox.c:532
#, fuzzy
msgid "Row separator column"
msgstr "Coloană cu înălţimea rândurilor"
#: gtk/gtkcombobox.c:533
#, fuzzy
msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile înâlţimii rândurilor"
#: gtk/gtkcombobox.c:542
msgid "Active item"
msgstr "Item activ"
#: gtk/gtkcombobox.c:543
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Itemul activ curent."
#: gtk/gtkcombobox.c:562 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adaugă tearoff-uri meniurilor"
#: gtk/gtkcombobox.c:563
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice"
#: gtk/gtkcombobox.c:578 gtk/gtkentry.c:526
msgid "Has Frame"
msgstr "Are cadru"
#: gtk/gtkcombobox.c:579
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
#: gtk/gtkcombobox.c:585
msgid "Appears as list"
msgstr "Apare ca listă"
#: gtk/gtkcombobox.c:586
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Dacă ComboBox-urile tip dropdown să arate ca liste şi nu ca meniuri"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:113
msgid "Text Column"
msgstr "Coloană text"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:114
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obţin datele"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Resize mode"
msgstr "Mod redimensionare"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "Border width"
msgstr "Lăţime chenar"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Lăţimea marginilor goale în afara containerelor copii"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Child"
msgstr "Copil"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Curve type"
msgstr "Tip curbă"
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Această curbă este liniară, interpolată „spline” sau de formă liberă"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum X"
msgstr "X minim"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X maxim"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minim"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y maxim"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "Has separator"
msgstr "Are separator"
#: gtk/gtkdialog.c:147
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
#: gtk/gtkdialog.c:172
msgid "Content area border"
msgstr "Margine zonă conţinut"
#: gtk/gtkdialog.c:173
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Button spacing"
msgstr "Spaţiere butoane"
#: gtk/gtkdialog.c:181
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spaţiul dintre butoane"
#: gtk/gtkdialog.c:189
msgid "Action area border"
msgstr "Margine zonă acţiune"
#: gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"
#: gtk/gtkentry.c:481 gtk/gtklabel.c:370
msgid "Cursor Position"
msgstr "Poziţie cursor"
#: gtk/gtkentry.c:482 gtk/gtklabel.c:371
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Poziţia curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
#: gtk/gtkentry.c:491 gtk/gtklabel.c:380
msgid "Selection Bound"
msgstr "Capăt selecţie"
#: gtk/gtkentry.c:492 gtk/gtklabel.c:381
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Poziţia capătului opus faţă de cursor al selecţiei (în caractere)"
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Specifică dacă se poate edita conţinutul intrării"
#: gtk/gtkentry.c:509
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
#: gtk/gtkentry.c:519
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE afişează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de "
"introducere a unei parole)"
#: gtk/gtkentry.c:527
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE elimină dunga exterioară a intrării"
#: gtk/gtkentry.c:534
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invizibil"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caracterul utilizat pentru a masca conţinutul intrării (în „modul parolă”)"
#: gtk/gtkentry.c:542
msgid "Activates default"
msgstr "Activează implicit"
#: gtk/gtkentry.c:543
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Specifică dacă widget-ul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
"într-un dialog) când se apasă Enter"
#: gtk/gtkentry.c:549
msgid "Width in chars"
msgstr "Lăţime în caractere"
#: gtk/gtkentry.c:550
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spaţiu în intrare"
#: gtk/gtkentry.c:559
msgid "Scroll offset"
msgstr "Distanţă derulată"
#: gtk/gtkentry.c:560
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Număr de pixeli al intrării derulaţi în afara ecranului la stânga"
#: gtk/gtkentry.c:570
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Conţinutul intrării"
#: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:99
msgid "X align"
msgstr "Aliniere X"
#: gtk/gtkentry.c:578 gtk/gtkmisc.c:100
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts"
msgstr ""
"Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru scrieri "
"RTL"
#: gtk/gtkentry.c:811
msgid "Select on focus"
msgstr "Selectează la focalizare"
#: gtk/gtkentry.c:812
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Specifică dacă la focalizare să fie selectat conţinutul intrării"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:272
msgid "Completion Model"
msgstr "Mod de completare"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:273
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modul de găsire a potrivirilor"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lungime minimă cheie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
#, fuzzy
msgid "Text column"
msgstr "Coloană text"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
#, fuzzy
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obţin datele"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314
msgid "Inline completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315
#, fuzzy
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Popup completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
#, fuzzy
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid "Visible Window"
msgstr "Fereastra vizibilă"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Dacă EventBox-u este vizibil, adică nu invizibil şi utilizat doar pentru "
"înregistrarea evenimentelor."
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid "Above child"
msgstr "Deasupra copilului"
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra ferestrei "
"widget-ului copil"
#: gtk/gtkexpander.c:197
msgid "Expanded"
msgstr "Desfăşurat"
#: gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Specifică dacă desfăşurătorul e deschis şi e vizibil un widget copil"
#: gtk/gtkexpander.c:206
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Textul etichetei desfăşurătorului"
#: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizează marcare"
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Spaţiu între etichetă şi copil"
#: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetă"
#: gtk/gtkexpander.c:240
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a desfăşurătorului"
#: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Expander Size"
msgstr "Mărime desfăşurător"
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mărimea săgeţii de desfăşurare"
#: gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Spaţiere în jurul săgeţii desfăşurătorului"
#: gtk/gtkfilechooser.c:175
msgid "Action"
msgstr "Acţiune"
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Tipul operaţiei efectuate de selectorul de fişiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:182
msgid "File System Backend"
msgstr "Suport sistem de fişiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Numele suportului de sistem de fişiere utilizat"
#: gtk/gtkfilechooser.c:188
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fişierelor afişate"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Local Only"
msgstr "Doar local"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă fişierele selectate ar trebui limitate la fişierele locale: "
"URL-uri"
#: gtk/gtkfilechooser.c:200
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget previzualizare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate"
#: gtk/gtkfilechooser.c:206
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de previzualizare activ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Dacă widget-ul furnizat de aplicaţie pentru previzualiză personalizate ar "
"trebui să fie vizibil."
#: gtk/gtkfilechooser.c:212
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Dacă se va afişa o etichetă standard pentru numele fişierului previzualizat."
#: gtk/gtkfilechooser.c:218
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru opţiuni în plus."
#: gtk/gtkfilechooser.c:224
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selectare multiplă"
#: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Show Hidden"
msgstr "Arată fişierele ascunse"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Specifică dacă fişierele ascunse ar trebui să fie afişate"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:563
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fişiere"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Numele fişierului selectat curent."
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Arată operaţiile cu fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Specifică dacă butoanele pentru crearea sau manipularea fişierelor ar trebui "
"să fie afişate"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Selectare multiplă"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:614
msgid "X position"
msgstr "Poziţie X"
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziţia X a widget-ului copil"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:624
msgid "Y position"
msgstr "Poziţie Y"
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Titlul ferestrei de selectare a fontului"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "Font name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Numele fontului selectat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizează fontul în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizează mărimea în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Arată stilul"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Arată mărimea"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă"
#: gtk/gtkfontsel.c:212
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Şirul X care reprezintă acest font"
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont selectat curent."
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "Preview text"
msgstr "Previzualizare text"
#: gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Textul de afişat pentru a exemplifica fontul selectat"
#: gtk/gtkframe.c:127
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Textul etichetei cadrului"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "Label xalign"
msgstr "Aliniere X a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "Label yalign"
msgstr "Aliniere Y a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Proprietate învechită, utilizaţi „shadow_type”"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Umbră cadru"
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aspectul marginii cadrului"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului"
#: gtk/gtkhandlebox.c:206 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Shadow type"
msgstr "Tip umbră"
#: gtk/gtkhandlebox.c:207
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
#: gtk/gtkhandlebox.c:215
msgid "Handle position"
msgstr "Poziţie prindere"
# Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informaţii. Mişu.
#: gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Poziţia prinderii (handle) relativă la widget-ul copil"
#: gtk/gtkhandlebox.c:224
msgid "Snap edge"
msgstr "Margine de prindere"
# Aceeaşi observaţie ca mai înainte. Mişu
#: gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare "
"pentru a doca cutia prinsă şi mutată."
#: gtk/gtkhandlebox.c:233
msgid "Snap edge set"
msgstr "Setare margine prindere"
#: gtk/gtkhandlebox.c:234
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Dacă se utilizează valoarea proprietăţii „snap_edge” sau o valoare derivată "
"din „handle_position”."
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf de afişat"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap de afişat"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage de afişat"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask"
msgstr "Mască"
#: gtk/gtkimage.c:161
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nume fişier pentru a fi încărcat şi afişat"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID standard pentru o imagine standard de afişat"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set"
msgstr "Set iconiţe"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon set to display"
msgstr "Set de iconiţe pentru afişare"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Icon size"
msgstr "Mărime iconiţe"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Mărimea iconiţei standard sau a setului standard de iconiţe"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Animation"
msgstr "Animaţie"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation de afişat"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "Storage type"
msgstr "Tip stocare"
#: gtk/gtkimage.c:211
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagine"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget copil care să apară lângă textul meniului"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
msgid "Show menu images"
msgstr "Arată imagini în meniu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate imaginile în meniu"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată"
#: gtk/gtklabel.c:293
msgid "The text of the label"
msgstr "Textul etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:300
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:590
msgid "Justification"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtklabel.c:322
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Alinierea liniilor una faţă de alta în textul etichetei. Aceasta NU "
"afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:330
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: gtk/gtklabel.c:331
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "Caracterele „_” într-un şir corespund caracterelor subliniate în text"
#: gtk/gtklabel.c:338
msgid "Line wrap"
msgstr "Formatare linii"
#: gtk/gtklabel.c:339
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Dacă e setată, rupe liniile dacă textul este prea lung"
#: gtk/gtklabel.c:345
msgid "Selectable"
msgstr "Selectabil"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mouse-ul"
#: gtk/gtklabel.c:352
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastă mnemonică"
#: gtk/gtklabel.c:353
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
#: gtk/gtklabel.c:361
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonic"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Widget-ul de activat la apăsarea tastei mnemonice"
#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkviewport.c:135
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia orizontală"
#: gtk/gtklayout.c:642 gtk/gtkviewport.c:143
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia verticală"
#: gtk/gtklayout.c:651
msgid "The width of the layout"
msgstr "Lăţimea machetei"
#: gtk/gtklayout.c:660
msgid "The height of the layout"
msgstr "Înălţimea machetei"
#: gtk/gtkmenu.c:520
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titlu desprindere"
#: gtk/gtkmenu.c:521
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest "
"meniu este desprins"
#: gtk/gtkmenu.c:535
#, fuzzy
msgid "Tearoff State"
msgstr "Titlu desprindere"
#: gtk/gtkmenu.c:536
#, fuzzy
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest "
"meniu este desprins"
#: gtk/gtkmenu.c:542
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Umplere verticală"
#: gtk/gtkmenu.c:543
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Spaţiu în plus de adăugat deasupra şi dedesubtul meniului"
#: gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Decalaj vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:552
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat vertical cu acest "
"număr de pixeli"
#: gtk/gtkmenu.c:560
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Decalaj orizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:561
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat orizonta cu acest "
"număr de pixeli"
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "Left Attach"
msgstr "Ataşare la stânga"
#: gtk/gtkmenu.c:572 gtk/gtktable.c:204
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului"
#: gtk/gtkmenu.c:579
msgid "Right Attach"
msgstr "Ataşare la dreapta"
#: gtk/gtkmenu.c:580
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului"
#: gtk/gtkmenu.c:587
msgid "Top Attach"
msgstr "Ataşare sus"
#: gtk/gtkmenu.c:588
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil"
#: gtk/gtkmenu.c:595
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Ataşare jos"
#: gtk/gtkmenu.c:596 gtk/gtktable.c:225
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează baza unui widget copil"
#: gtk/gtkmenu.c:683
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Acceleratorii pot fi schimbaţi"
#: gtk/gtkmenu.c:684
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Dacă acceleratorii meniului pot fi schimbaţi apăsând o tastă când elementul "
"este selectat"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Întârziere la apariţia submeniului"
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Timpul minim în care cursorul de mouse trebuie să staţioneze deasupra unui "
"item din meniu pentru a se deschide submeniul"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Întârziere la închiderea submeniului"
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Timpul minim înainte de închiderea unui submeniu după ce cursorul de mouse a "
"părăsit submeniul"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de meniu"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Internal padding"
msgstr "Umplutură internă"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu în marginea dintre umbra barei de meniu şi elementele "
"de meniu"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Întârzierea la deschiderea submeniurilor barei de meniu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Image/label border"
msgstr "Margine imagine/etichetă"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:108
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Lăţimea marginii din jurul etichetei şi imaginii dintr-un dialog mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Use separator"
msgstr "Utilizează separator"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Specifică dacă se pune un separator în fereastră între textul mesajului şi "
"butoane"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:130
msgid "Message Type"
msgstr "Tip mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:131
msgid "The type of message"
msgstr "Tipul mesajului"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:138
msgid "Message Buttons"
msgstr "Butoane mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:139
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Butoanele arătate într-un dialog mesaj"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "Y align"
msgstr "Aliniere Y"
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "X pad"
msgstr "Umplutură X"
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "Y pad"
msgstr "Umplutură Y"
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu de adăugat deasupra şi dedesubtul widget-ului, în pixeli"
#: gtk/gtknotebook.c:400
msgid "Page"
msgstr "Pagină"
#: gtk/gtknotebook.c:401
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexul paginii curente"
#: gtk/gtknotebook.c:409
msgid "Tab Position"
msgstr "Poziţie taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:410
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile"
#: gtk/gtknotebook.c:417
msgid "Tab Border"
msgstr "Margine tab"
#: gtk/gtknotebook.c:418
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Lăţimea marginii în jurul etichetelor taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:426
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Margine orizontală tab"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Lăţimea marginii orizontale a etichetelor taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Margine verticală tab"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Lăţimea marginii verticale a etichetelor tabului"
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid "Show Tabs"
msgstr "Arată taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburile sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "Show Border"
msgstr "Arată margini"
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:458
msgid "Scrollable"
msgstr "Defilabil"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Dacă e „TRUE”, atunci se adaugă săgeţi de defilare dacă sunt prea multe "
"taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:465
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activează „popup”"
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Dacă e „TRUE”, atunci un click dreapta de mouse pe o fereastră „notebook” va "
"deschide un meniu pentru comutarea între taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:473
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice"
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetă tab"
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Şirul afişat în eticheta tabului copil"
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetă meniu"
#: gtk/gtknotebook.c:488
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Şirul afişat în intrarea de meniu copil"
#: gtk/gtknotebook.c:501
msgid "Tab expand"
msgstr "Desfăşurare tab"
#: gtk/gtknotebook.c:502
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui desfăşurate taburile copii sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:508
msgid "Tab fill"
msgstr "Umplere tab"
#: gtk/gtknotebook.c:509
#, fuzzy
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Daca taburile copii ar trebui să umple zona alocată sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:515
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipul împachetării taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:531 gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"
#: gtk/gtknotebook.c:532
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:548 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înainte"
#: gtk/gtknotebook.c:549
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei "
"taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:564 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Backward stepper"
msgstr "Buton de derulare înapoi"
#: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"
#: gtk/gtknotebook.c:580 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Buton de derulare înainte"
#: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "The menu of options"
msgstr "Meniul opţiunilor"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Mărime indicator „dropdown”"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Spaţiere în jurul indicatorului"
#: gtk/gtkpaned.c:240
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Poziţia separatorului în pixeli (0 este poziţia din colţul de stânga sus)"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "Position Set"
msgstr "Setare poziţie"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE dacă proprietate „Poziţie” ar trebui utilizată"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Handle Size"
msgstr "Mărime prindere"
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Width of handle"
msgstr "Lăţime prindere"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Minimal Position"
msgstr "Poziţie minimă"
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Maximal Position"
msgstr "Poziţie maximă"
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionabil"
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Dacă e TRUE, copilul se desfăşoară şi se strânge împreună cu widget-ul"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "Shrink"
msgstr "Permite micşorare"
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Dacă e TRUE, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere iniţial"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Specifică dacă widget-ul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg spaţiul "
"alocat"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Activity mode"
msgstr "Mod activ"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Dacă e TRUE, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că se "
"întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când se "
"întâmplă ceva care nu se ştie cât va dura"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Show text"
msgstr "Arată text"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliniere X a textului"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în "
"widget-ul de progres"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliniere Y a textului"
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în "
"widget-ul de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustare"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientarea şi direcţia de creştere a barei de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Stil bară:"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas activitate"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul activ (Învechită)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocuri de activitate"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Numărul de blocuri care intră în aria bării de progres în mod activ "
"(Învechit)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocuri discrete"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afişarea în stil "
"discret)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Porţiune"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Porţiunea completată din sarcina de efectuat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas puls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Porţiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Textul de afişat în bara de progres"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid "The value"
msgstr "Valoarea"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această "
"acţiune este acţiunea curentă a grupului."
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The radio action whose group this action belongs."
msgstr "Acţiunea butonului radio al grupului ce deţine această acţiune."
#: gtk/gtkradiobutton.c:113
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparţine acest widget"
#: gtk/gtkrange.c:284
msgid "Update policy"
msgstr "Politica de actualizare"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran"
#: gtk/gtkrange.c:294
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustement ce conţine valoarea curentă a acestui obiect zonal"
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Inverted"
msgstr "Inversat"
#: gtk/gtkrange.c:302
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Direcţie inversată ce micşorează valoarea zonei la derulare"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Slider Width"
msgstr "Lăţime derulator"
#: gtk/gtkrange.c:309
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Lăţime bară de defilare sau butoane zoom"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Trough Border"
msgstr "Margine derulator"
#: gtk/gtkrange.c:317
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Spaţiu între butoanele de derulare/zoom şi marginea exterioară"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mărime butoane de zoom"
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spaţiere butoane de zoom"
#: gtk/gtkrange.c:333
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spaţiere între butoanele de zoom şi „thumb”"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deplasare X a săgeţii"
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia X când se dă drumul butonului "
"apăsat"
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y săgeată"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia Y când se dă drumul butonului "
"apăsat"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower"
msgstr "Inferioară"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limita inferioară a riglei"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper"
msgstr "Superioară"
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limita superioară a riglei"
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Poziţia marcajului pe riglă"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Max Size"
msgstr "Mărime maximă"
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mărimea maximă a riglei"
#: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: gtk/gtkscale.c:172
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Numărul de locaţii decimale afişate în valoare"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Draw Value"
msgstr "Arată poziţia"
# Wild guess... Mişu
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Specifică dacă poziţia curentă este afişată ca un şir lângă derulator"
#: gtk/gtkscale.c:189
msgid "Value Position"
msgstr "Locaţie poziţie"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Locul unde e afişată poziţia curentă"
#: gtk/gtkscale.c:197
msgid "Slider Length"
msgstr "Lungime derulator"
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare"
#: gtk/gtkscale.c:206
msgid "Value spacing"
msgstr "Distanţă spaţiere"
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Distanţa dintre textul poziţiei şi aria derulatorului"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lungime minimă derulator"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Lungimea minimă a derulatorul din bara de derulare"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mărime fixă derulator"
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al bării de "
"derulare"
#: gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al bării de "
"derulare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Afişarea barei de defilare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afişeze bara de defilare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Afişarea barei de defilare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afişeze bara de defilare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tip umbră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stilul dungilor din jurul conţinutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spaţiere bară defilare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare şi fereastra defilată"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
msgid "Draw"
msgstr "Arată"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Specifică dacă sunt afişaţi separatorii sau doar un spaţiu gol"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Double Click Time"
msgstr "Timp click dublu"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Timp maxim permis între două click-uri pentru a rezulta un click dublu (în "
"milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanţă click dublu"
#: gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distanţa maximă permisă între două click-uri pentru a rezulta un click dublu "
"(în milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Specifică dacă cursorul ar trebui să clipească"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Timp clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului (în milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dublu"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru texte "
"amestecate de tip Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Theme Name"
msgstr "Nume temă"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Numele temei RC de încărcat"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă iconiţe"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Numele temei de iconiţe de utilizat"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nume temă taste"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Numele fişierului RC a temei de taste de încărcat"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerator bară de meniu"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinaţie de taste pentru activarea barei de meniu"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag la tragere"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Font Name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mărime iconiţe"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista mărimilor iconiţelor (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialiere Xft"
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Specifică dacă antialiere pentru fonturile Xft. „0” = „Da”, „1” = „Nu” şi „-"
"1” = „Implicit”"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = „Da”, „1” = „Nu” şi „-"
"1” = „Implicit”"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:386
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr "Tipul de hinting utilizat: „none”, „slight”, „medium” sau „full”"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: gtk/gtksettings.c:406
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Rezoluţia pentru Xft în 1024 * puncte/ţol (dpi). „-1” pentru valoarea "
"implicită"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Felul în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru widget-urile "
"componentelor proprii."
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Ajustarea valoarii butonului de incrementare”"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rată de creştere"
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Numărul de zecimale de afişat"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Corectare automată"
# Wild guess, again... Mişu
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai "
"apropiată valoare corectă a butonului de incrementare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Numeric"
msgstr "Numerice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Specifică dacă caracterele non-numerice ar trebui ignorate"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Specifică dacă un buton de derulare ar trebui să o ia de la început când îşi "
"atinge limitele"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Update Policy"
msgstr "Mod actualizare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare "
"actualizată sau doar valorile corecte"
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Citeşte valoarea curentă sau setează una nouă"
#: gtk/gtkspinbutton.c:312
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare"
#: gtk/gtkstatusbar.c:173
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Are colţ de redimensionare"
#: gtk/gtkstatusbar.c:174
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Specifică dacă bara de stare are un colţ ce uşurează redimensionarea"
#: gtk/gtkstatusbar.c:201
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "Rows"
msgstr "Linii"
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Numărul de rânduri în tabel"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Numărul de coloane în tabel"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "Row spacing"
msgstr "Spaţiere rânduri"
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două rânduri consecutive"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaţiere coloane"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "Homogenous"
msgstr "Omogen"
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Dacă e TRUE atunci toate celulele tabelului au aceleaşi dimensiuni"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "Left attachment"
msgstr "Ataşare la stânga"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "Right attachment"
msgstr "Ataşare la dreapta"
#: gtk/gtktable.c:211
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Numărul coloanei de care se ataşează marginea dreaptă a unui widget copil"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "Top attachment"
msgstr "Ataşare sus"
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Ataşare jos"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opţiuni pentru orizontală"
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Vertical options"
msgstr "Opţiuni pentru verticală"
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Umplere orizontală"
#: gtk/gtktable.c:246
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii din stânga şi dreapta"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid "Vertical padding"
msgstr "Umplere verticală"
#: gtk/gtktable.c:253
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii de deasupra şi de dedesubt"
#: gtk/gtktext.c:603
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustare orizontală pentru un widget text"
#: gtk/gtktext.c:611
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustare verticală pentru un widget text"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Line Wrap"
msgstr "Formatare linii"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widget-ului"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Word Wrap"
msgstr "Formatare cuvinte"
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Specifică dacă cuvintele sunt formatate la marginile widget-ului"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabel etichete"
#: gtk/gtktextbuffer.c:182
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabel cu etichete text"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Tag name"
msgstr "Nume etichetă"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete "
"anonime"
#: gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background full height"
msgstr "Fundal pe toată înălţimea"
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Specifică dacă culoarea fundalului umple toată înălţimea liniei sau doar cea "
"a caracterelor marcate"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Mască „stipple” pentru fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Mască „stipple” pentru prim-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în prim-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Direcţie text"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direcţia textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"
#: gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrierea fontului ca şir (de ex. „Sans Italic 12”)"
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
"(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mărime font în unităţi Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. "
"Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de "
"temă etc. Pango predefineşte scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:591
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"
#: gtk/gtktexttag.c:385
#, fuzzy
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afişarea textului. Dacă nu înţelegeţi acest parametru înseamnă "
"că probabil nu aveţi nevoie de el"
#: gtk/gtktexttag.c:392
msgid "Left margin"
msgstr "Marginea stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:600
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid "Right margin"
msgstr "Marginea dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:610
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:619
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:620
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"
#: gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Deplasarea textului deasupra liniei de bază în pixeli (dedesubt dacă "
"valoarea este negativă)"
#: gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:544
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixeli de spaţiu gol deasupra paragrafelor"
#: gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixeli sub linii"
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:554
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixeli de spaţiu alb sub paragrafe"
#: gtk/gtktexttag.c:454
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixeli între linii formatate"
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:564
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixeli de spaţiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod formatare"
#: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:582
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor "
"sau formatate cu ruperea cuvintelor"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:629
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:630
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Specifică dacă acest text este ascuns. Neimplementat în GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Background full height set"
msgstr "Setare fundal pe toată înălţimea"
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează înălţimea fundalului"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Background stipple set"
msgstr "Setare „stipple” fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a fundalului"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Setare „stipple” prim-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
"Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a prim-planului"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Justification set"
msgstr "Setare aliniere"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Specifică dacă acest setare afectează alinierea paragrafelor"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Left margin set"
msgstr "Setare margine stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Indent set"
msgstr "Setare indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează indentarea"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Setare pixeli între linii formatate"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor dintre liniile "
"formatate"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Right margin set"
msgstr "Setare margine dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Setare mod formatare"
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează modul de formatare a liniei"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Tabs set"
msgstr "Setare taburi"
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează taburile"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Invisible set"
msgstr "Setare invizibil"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează vizibilitatea textului"
#: gtk/gtktextview.c:543
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktextview.c:553
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"
#: gtk/gtktextview.c:563
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixeli între linii formatate"
#: gtk/gtktextview.c:581
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mod formatare"
#: gtk/gtktextview.c:599
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine stângă"
#: gtk/gtktextview.c:609
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine dreaptă"
#: gtk/gtktextview.c:637
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor vizibil"
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare"
#: gtk/gtktextview.c:645
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:646
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Buffer de afişat"
#: gtk/gtktextview.c:653
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mod suprascriere"
#: gtk/gtktextview.c:654
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conţinutul existent"
#: gtk/gtktextview.c:661
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acceptă Tab-uri"
#: gtk/gtktextview.c:662
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab"
#: gtk/gtktextview.c:671
msgid "Error underline color"
msgstr "Eroare în culoarea de subliniere"
#: gtk/gtktextview.c:672
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Culoarea cu care va fi afişate sublinierile ce indică erori "
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Creează aceleaşi „proxy”-uri ca o acţiune radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Specifică dacă „proxy”-urile pentru această acţiune ar trebui să arate ca "
"„proxy”-uri de acţiuni radio"
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu"
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare „in between”"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicator afişare"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afişată"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Orientarea barei cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil bară unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cum să desenez bara cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Show Arrow"
msgstr "Arată săgeata"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Specifică dacă acest item ar trebui să primească spaţiu în plus când bara cu "
"unelte creşte"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Specifică dacă acest item ar trebui să fie de aceeaşi mărime ca ceilalţi "
"itemi"
#: gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Spacer size"
msgstr "Mărime spaţiatori"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mărimea spaţiatorilor"
#: gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Spaţiul marginilor dintre umbra barei cu unelte şi butoane"
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Space style"
msgstr "Stil spaţiatori"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt linii verticale sau doar spaţiu gol"
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Button relief"
msgstr "Reliefare buton"
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipul liniilor din jurul butoanelor barei cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stilul dungii din jurul barei cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil bară cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text şi iconiţe, "
"doar iconiţe etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Mărime iconiţe bare cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Mărimea iconiţelor în barele implicite cu unelte"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text de afişat într-un item."
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Dacă e setat, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta itemului"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID standard"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Iconiţă standard afişată pentru item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget iconiţă"
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget iconiţă de afişat în item"
#: gtk/gtktoolitem.c:173
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Dacă itemul din bara cu unelte e considerat important. Dacă e TRUE, "
"butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:543
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model pentru afişarea „tree”"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustare orizontală widget"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustare verticală widget"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Antete senzitive la apăsare"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Antetele coloanelor răspund la click"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Expander Column"
msgstr "Coloană de desfăşurare"
# Very fishy... Mişu
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Setaţi coloana de desfăşurare"
#: gtk/gtktreeview.c:591 gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordonabilă"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View is reorderable"
msgstr "Afişarea este reordonabilă"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Rules Hint"
msgstr "Reguli sugerate"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Sugerează motorului temei afişarea rândurilor în culori alternative"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Enable Search"
msgstr "Activează căutarea"
#: gtk/gtktreeview.c:608
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Afişarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Search Column"
msgstr "Coloană de căutare"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Coloană model de căutare la căutarea prin cod"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mod cu înălţime fixă"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Eficientizează un GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeaşi "
"înălţime"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Hover Selection"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:658
#, fuzzy
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr ""
"Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea "
"opacităţii"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Lăţime separator vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spaţiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"
#: gtk/gtktreeview.c:687
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Lăţime separator orizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:688
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spaţiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"
#: gtk/gtktreeview.c:696
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permite reguli"
#: gtk/gtktreeview.c:697
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permite afişarea rândurilor cu culori alternative"
#: gtk/gtktreeview.c:703
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Desfăşurători indentaţi"
# Not really sure 'bout this one. Mişu
#: gtk/gtktreeview.c:704
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indentează desfăşurătorii"
#: gtk/gtktreeview.c:710
msgid "Even Row Color"
msgstr "Culoare rând par"
#: gtk/gtktreeview.c:711
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"
#: gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Culoare rând impar"
#: gtk/gtktreeview.c:718
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Specifică dacă se afişează coloana"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232 gtk/gtkwindow.c:493
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionabil"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Current width of the column"
msgstr "Lăţimea curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lăţime fixă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Lăţimea fixă curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lăţime minimă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Maximum Width"
msgstr "Lăţime maximă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titlu de afişat în antetul coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coloana primeşte o parte din spaţiul în plus alocat pentru widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Clickable"
msgstr "Permite click"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widget-ului"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicator de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Specifică dacă se afişează un indicator de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcţie de sortare sugerată de indicatorul de sortare"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Specifică dacă itemii „tearoff” vor fi adăugaţi în meniu"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definire UI reunit"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Un şir XML care descrie un UI reunit"
#: gtk/gtkviewport.c:136
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei orizontale ale acestui "
"„viewport”"
#: gtk/gtkviewport.c:144
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei verticale ale acestui „viewport”"
#: gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determină cum se va afişa cutia umbrită din jurul unui „viewport”"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Widget name"
msgstr "Nume widget"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "The name of the widget"
msgstr "Numele widget-ului"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget părinte"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Widget-ul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Width request"
msgstr "Cerere lăţime"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Impuneţi această valoare de lăţime pentru widget sau introduceţi „-1” pentru "
"a utiliza mărimea implicită"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Height request"
msgstr "Cerere înălţime"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Impuneţi această valoare de înălţime pentru widget sau introduceţi „-1” "
"pentru a utiliza mărimea implicită"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Specifică dacă widget-ul răspunde la intrare"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Application paintable"
msgstr "Poate fi desenat"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct în widget"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Can focus"
msgstr "Poate fi focalizat"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Specifică dacă widget-ul poate accepta focalizarea intrării"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Has focus"
msgstr "Are focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Specifică dacă widget-ul are intrarea focalizată"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Is focus"
msgstr "Există focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Specifică dacă widget-ul este widget-ul cu focalizare în nivelul cel mai de "
"sus"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Can default"
msgstr "Poate fi implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Specifică dacă widget-ul poate fi widget-ul implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Has default"
msgstr "Este implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Receives default"
msgstr "Primeşte implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când este focalizat"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Composite child"
msgstr "Copil „composite”"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Specifică dacă widget-ul face parte dintr-un widget „composite”"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stilul widget-ului, care conţine informaţie despre cum va arăta (culori etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primeşte "
"acest widget"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Extension events"
msgstr "Evenimente extensie"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primeşte acest widget"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "No show all"
msgstr "Nu arăta tot"
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focalizare internă"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widget-uri"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Lăţime linie focalizată"
#: gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Lăţimea în pixeli a liniei indicatorului de focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Model evidenţiere linie de focalizare"
# Got confused... Mişu
#: gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Model utilizat pentru afişarea indicatorului de focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Focus padding"
msgstr "Umplutură la focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Lăţime în pixeli între indicatorul de focalizare şi „cutia” widget-ului"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Cursor color"
msgstr "Culoare cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Culoarea cu care va fi afişat cursorul de inserare"
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Culoare cursor secundar"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Culoarea cu care va fi afişat cel de-al doilea cursor de inserare la "
"editarea amestecată Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporţii aspect cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporţiile aspectului cu care va fi afişat cursorul de inserare"
#: gtk/gtkwindow.c:451
msgid "Window Type"
msgstr "Tip fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:452
msgid "The type of the window"
msgstr "Tipul ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:460
msgid "Window Title"
msgstr "Titlu fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:461
msgid "The title of the window"
msgstr "Titlul ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:468
msgid "Window Role"
msgstr "Rol fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni"
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permite micşorare"
#: gtk/gtkwindow.c:478
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Dacă TRUE, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta nu "
"este o idee prea bună"
#: gtk/gtkwindow.c:485
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permite mărire"
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Dacă TRUE, utilizatorii pot întinde fereastra depăşind mărimea minimă"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Dacă TRUE, utilizatorul poate redimensiona fereastra"
#: gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Modal"
msgstr "Modală"
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Dacă TRUE, atunci fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate "
"cât timp aceasta este deschisă)"
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid "Window Position"
msgstr "Poziţie fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:510
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Default Width"
msgstr "Lăţime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:519
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Lăţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima "
"dată"
#: gtk/gtkwindow.c:528
msgid "Default Height"
msgstr "Înălţime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:529
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Înălţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima "
"dată"
#: gtk/gtkwindow.c:538
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruge odată cu părintele"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Icon"
msgstr "Iconiţă"
#: gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Icon for this window"
msgstr "Iconiţă pentru această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:562
#, fuzzy
msgid "Icon Name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/gtkwindow.c:563
#, fuzzy
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Iconiţă pentru această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Is Active"
msgstr "Este activă"
#: gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"
#: gtk/gtkwindow.c:587
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr ""
"Dacă focalizarea intrării este în interiorul acestei ferestre GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Type hint"
msgstr "Sugestie de introdus"
#: gtk/gtkwindow.c:595
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Sugestie pentru mediul desktop astfel încât acesta să înţeleagă ce fel de "
"fereastră este şi cum să o trateze."
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Nu în bara cu programe"
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor."
#: gtk/gtkwindow.c:611
msgid "Skip pager"
msgstr "Nu în schimbător ecrane"
#: gtk/gtkwindow.c:612
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în schimbătorul de ecrane."
#: gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Accept focus"
msgstr "Acceptă focalizare"
#: gtk/gtkwindow.c:627
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focalizarea."
#: gtk/gtkwindow.c:641
#, fuzzy
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus la click"
#: gtk/gtkwindow.c:642
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focalizarea."
#: gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Decorated"
msgstr "Decorată"
#: gtk/gtkwindow.c:657
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre"
#: gtk/gtkwindow.c:672
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitate"
#: gtk/gtkwindow.c:673
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Gravitatea ferestrei"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stil preeditare IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cum se va afişa şirul de preeditare al metodei de intrare"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil IM status"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Cum se va afişa bara de stare a metodei de intrare"