gtk2/po/ca.po

8032 lines
183 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-17 10:09:45 +00:00
# Catalan translation of GTK+.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
# Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
2003-11-13 14:22:49 +00:00
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
2011-01-30 10:27:40 +00:00
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
2012-04-10 19:22:22 +00:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
2022-01-06 07:25:29 +00:00
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2022
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
2015-08-20 17:04:10 +00:00
# Bin - safata
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#
1999-04-08 22:55:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-25 10:29:52 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-12 11:18+0100\n"
"Last-Translator: maite guix <maite.guix@me.com>\n"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
"Language: ca\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:231
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "This clipboard cannot store data."
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Aquest porta-retalls no pot emmagatzemar dades."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir el porta-retalls buit."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
2020-06-06 21:13:17 +00:00
"No hi ha cap format compatible per a transferir els continguts del porta-"
2018-12-29 08:31:36 +00:00
"retalls."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "No es poden proporcionar continguts com a «%s»"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "No es poden proporcionar continguts com a %s"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:434
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "S'ha desactivat el suport GL mitjançant GDK_DEBUG"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "No hi ha cap implementació EGL disponible"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "No s'han pogut obtenir les configuracions de l'EGL"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap configuració EGL amb les característiques requerides"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "No s'ha trobat cap configuració EGL perfecta"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgstr[0] "Falta l'extensió %2$s a la implementació d'EGL"
msgstr[1] "Falten %d extensions a la implementació d'EGL: %s"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "la libEGL no està disponible en aquest entorn de proves"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL no està disponible"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "No s'ha pogut crear una pantalla EGL"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la pantalla EGL"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "La versió de l'EGL %d.%d és massa antiga. La GTK requereix %d.%d"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:130
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
2018-12-29 08:31:36 +00:00
msgstr "Arrossega i deixa anar no és compatible des d'altres aplicacions."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:163
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "No hi ha cap format compatible per a transferir contingut."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:336
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr "La implementació EGL no admet cap API permesa"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:417 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "No s'ha pogut crear el context GL"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1270
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Tot excepte OpenGL ES desactivat mitjançant GDK_DEBUG"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1279
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "L'aplicació no admet API de %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1800
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "S'està intentant utilitzar %s, però ja s'està utilitzant %s"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1240
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "S'ha desactivat el suport Vulkan mitjançant GDK_DEBUG"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/gdktexture.c:529
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "Unknown image format."
msgstr "Format d'imatge desconegut."
#.
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retrocés"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retorn"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2016-05-28 05:27:51 +00:00
msgstr "Bloq Despl"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Pet Sis"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Tecla multi"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Re Pàg"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Av Pàg"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inici"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Impr Pant"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Inser"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Bloq Núm"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN_Espai"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN_Tabulador"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Retorn"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Inici"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN_Esquerra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN_Amunt"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN_Dreta"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN_Avall"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "TN_Re Pàg"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Anterior"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "TN_Av Pàg"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Següent"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN_Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN_Inici"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN_Ins"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN_Supr"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Monitor: Augmenta la brillantor"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Monitor: Redueix la brillantor"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Teclat: Augmenta la brillantor"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Teclat: Redueix la brillantor"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Silencia"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Silencia el micròfon"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Abaixa el volum"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Apuja el volum"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Reprodueix"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Atura"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Següent"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Anterior"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Enregistra"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Pausa"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Rebobina"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Multimèdia"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Explorador"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Correu"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Web"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Eines"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Estalvi de pantalla"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Bateria"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Executa"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Endavant"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Enrere"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Atura temporalment"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Hiberna"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Wi-Fi"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Càmera web"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Pantalla"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Desperta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Atura temporalment"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#, c-format
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Espai de color JPEG no compatible (%d)"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "No hi ha prou memòria per a la mida de la imatge %ux%u"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "S'ha produït un error en llegir png (%s)"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Profunditat no suportada %u en la imatge png"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Tipus de color no compatible %u a la imatge png"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "No s'han pogut carregar les dades TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "No s'ha pogut llegir les dades a la fila %d"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "No s'ha trobat cap format de transferència compatible"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el contingut amb el tipus MIME de «%s»"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#, c-format
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha "
"excedit el temps."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgstr ""
2020-06-08 20:50:03 +00:00
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. Un altre procés l'ha "
"reclamat abans que nosaltres."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha "
"fallat: 0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. EmptyClipboard() ha "
"fallat: 0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
"No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit "
"el temps d'espera."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgstr ""
"No es poden establir les dades del porta-retalls. Un altre procés ha demanat "
"la propietat."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
"No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: "
"0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalLock(0x%p) ha fallat: "
"0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalSize(0x%p) ha fallat: "
"0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls. Ha fallat l'assignació "
"de %s bytes per a emmagatzemar les dades."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit "
"el temps d'espera."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Ha canviat la propietat del "
"porta-retalls."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Les dades han canviat abans "
"que es poguessin obtenir."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: "
"0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. No s'ha trobat cap format "
"de transferència compatible."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-06-08 20:50:03 +00:00
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GetClipboardData() ha "
"fallat: 0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2018-12-28 08:55:51 +00:00
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalLock(0x%p) ha fallat: 0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2018-12-28 08:55:51 +00:00
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalSize(0x%p) ha fallat: 0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgstr ""
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. No s'han pogut assignar %s bytes per a "
"emmagatzemar les dades."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"La superfície GDK 0x%p no està registrada com una destinació per a deixar "
"anar"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
"El registre contextual de destinació 0x%p que no té cap objecte de dades"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) ha fallat, retornant 0x%lx"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en convertir les dades W32 del format DnD 0x%x to %p "
"(%s)"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "writing a closed stream"
msgstr "s'està escrivint a un flux tancat"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "ha fallat g_try_realloc ()"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgstr "Ha fallat GlobalReAlloc(): "
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No hi ha prou espai a la memòria intermèdia (la mida de la memòria "
"intermèdia és fixa)"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Cant transmute a single handle"
2018-12-29 08:31:36 +00:00
msgstr "No es pot convertir un únic gestor"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
2018-12-29 08:31:36 +00:00
msgstr "No s'han pogut convertir %zu bytes de dades de %s a %u"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "GlobalLock() failed: "
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "GlobalLock() ha fallat: "
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "GlobalAlloc() ha fallat: "
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "S'està iniciant «%s»"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Opening “%s”"
2020-07-07 18:24:24 +00:00
msgstr "S'està obrint «%s»"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "S'està obrint %d element"
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "El gestor de porta-retalls no ha pogut desar la selecció."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
2018-12-28 08:55:51 +00:00
"No es pot emmagatzemar el porta-retalls. No està actiu el gestor del porta-"
"retalls."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "No GLX configurations available"
2021-09-18 19:15:31 +00:00
msgstr "No hi ha cap configuració GLX disponible"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "No GLX configuration with required features found"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgstr ""
2021-08-25 13:17:27 +00:00
"No s'ha trobat cap configuració GLX amb les característiques requerides"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX no és compatible"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "El format %s no és compatible"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Not enough space in destination"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal completar l'entrada per a fer la conversió"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formats no vàlids en la conversió de text compost."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificació «%s» no compatible"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Fes clic"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Fa clic al botó"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Commuta l'interruptor"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona un color"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa el color"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalitza el color"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa l'expansor"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa l'entrada"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Activa la icona primària"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Activa la icona primària de l'entrada"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Activa la icona secundària"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Activa la icona secundària de l'entrada"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Dona una ullada"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Mostra el contingut de l'entrada de contrasenya"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Neteja el contingut de l'entrada"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicació"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "No són dades: URL"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "Dades mal formades: URL"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "No s'ha pogut escapar la cadena"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "License"
msgstr "Llicència"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Llicència personalitzada"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La Llicència MIT (MIT)"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Llicència Artística 2.0"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU Affero, versió 3 o posterior"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència pública general GNU Affero, només versió 3"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Llicència BSD de 3 clàusules"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Llicència Apache, Versió 2.0"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Llicència pública de Mozilla 2.0"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Design by"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Dissenyat per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Aquest programa es proporciona sense cap tipus de garantia.\n"
"Per a més informació visiteu <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2016-05-28 05:27:51 +00:00
msgstr "Maj"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Súper"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Híper"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "TN"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:560
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:561
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "diàleg d'alerta"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:562
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "bàner"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:563
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "botó"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:564
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "llegenda"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:565
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "cel·la"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:566
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
2021-09-18 19:15:31 +00:00
msgstr "casella de selecció"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:567
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "capçalera de columna"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:568
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "quadre combinat"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:569
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "ordre"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:570
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "compost"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:571
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "diàleg"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:572
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "document"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:573
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "canal"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:574
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "forma"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:575
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "genèric"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:576
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "graella"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:577
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "cel·la de graella"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:578
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grup"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:579
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "encapçalament"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:580
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imatge"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:581
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrada"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:582
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:583
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "punt de referència"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:584
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "llegenda"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:585
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "enllaç"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:586
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "llista"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:587
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "quadre de llista"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:588
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "element de llista"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:589
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "registre"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:590
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:591
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marquesina"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:592
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "expressió matemàtica"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:593
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metre"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:594
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menú"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:595
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menú"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:596
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "element de menú"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:597
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
2021-09-18 19:15:31 +00:00
msgstr "casella de selecció d'element de menú"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:598
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "botó d'opció d'element de menú"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:599
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navegació"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:600
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "cap"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:601
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nota"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:602
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opció"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:603
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentació"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:604
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progrés"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:605
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "botó d'opció"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:606
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grup de botons d'opció"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:607
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "interval"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:608
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "regió"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:609
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "fila"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:610
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grup de files"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:611
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "capçalera de fila"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:612
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de desplaçament"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:613
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "cerca"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:614
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "quadre de cerca"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:615
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "secció"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:616
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "capçalera de secció"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:617
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selecciona"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:618
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separador"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:619
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "control lliscant"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:620
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "botó de selecció de valors"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:621
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "estat"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:622
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "estructura"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:623
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "interruptor"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:624
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "pestanya"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:625
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "taula"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:626
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "llista de pestanya"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:627
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "tauler de pestanya"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:628
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "quadre de text"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:629
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "hora"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:630
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "temporitzador"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:631
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra d'eines"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:632
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "consell d'eina"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:633
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:634
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "graella d'arbre"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:635
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "element d'arbre"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:636
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "giny"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:637
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "finestra"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Una altra aplicació…"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "S'està obrint «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2015-06-14 06:32:03 +00:00
msgstr "S'estan obrint fitxers «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2019-08-05 04:18:53 +00:00
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per fitxers «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicació per defecte"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicacions recomanades"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicacions relacionades"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Altres aplicacions"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
2020-09-04 04:26:23 +00:00
msgid "Reason not specified"
msgstr "Motiu no especificat"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2006-10-21 22:04:37 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:819
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. *
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerador nou…"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "%d%%"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "%d%%"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un color"
2004-04-27 11:24:56 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermell %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%, Alfa %d%%"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermell %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Blau molt clar"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Light Blue"
msgstr "Blau clar"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blau fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Blau molt fosc"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verd molt clar"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Light Green"
msgstr "Verd clar"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Green"
msgstr "Verd"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Dark Green"
msgstr "Verd fosc"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verd molt fosc"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Groc molt clar"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Light Yellow"
msgstr "Groc clar"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Groc fosc"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Groc molt fosc"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Taronja molt clar"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Light Orange"
msgstr "Taronja clar"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Dark Orange"
msgstr "Taronja fosc"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Taronja molt fosc"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Light Red"
msgstr "Vermell molt clar"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Light Red"
msgstr "Vermell clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermell fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Vermell molt fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Porpra molt clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Light Purple"
msgstr "Porpra clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Purple"
msgstr "Porpra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Dark Purple"
msgstr "Porpra fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Porpra molt fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marró molt clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Light Brown"
msgstr "Marró clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Brown"
msgstr "Marró"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marró fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marró molt fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Gris clar 1"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Gris clar 2"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Gris clar 3"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Gris clar 4"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Gris fosc 1"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Gris fosc 2"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Gris fosc 3"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Gris fosc 4"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalitzat %d: %s"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marges de la impressora…"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "inch"
msgstr "in"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Mida personalitzada %d"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplada:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Alçada:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Mida del paper"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerre:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Dret:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges del paper"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3743
2017-09-03 16:06:43 +00:00
msgid "Insert Emoji"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Insereix un emoji"
2017-09-03 16:06:43 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Name"
2019-08-13 06:40:18 +00:00
msgstr "_Nom"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden contenir «/»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de fitxer no poden contenir «/»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden començar amb un espai"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Els noms de fitxer no poden començar amb un espai"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden acabar amb un espai"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Els noms de fitxer no poden acabar amb un espai"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Els noms de les carpetes que comencen amb «.» són ocults"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Els noms de fitxers que comencen amb «.» són ocults"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6147 gtk/inspector/css-editor.c:248
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Escriviu un nom més curt."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Només podeu seleccionar carpetes"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
2014-04-01 21:56:51 +00:00
"L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element "
"diferent."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8956
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visita aquest fitxer"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "_Obre amb el gestor de fitxers"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia la ubicació"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Canvia el _nom…"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mou a la paperera"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra la columna de la _mida"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mos_tra la columna tipus"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Show _Time"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "M_ostra la data"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Ordena _les carpetes abans que els fitxers"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Label
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Introduïu una ubicació o URL"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
2009-10-12 17:32:26 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%H:%M"
2019-08-13 06:40:18 +00:00
msgstr "%-H:%M"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2018-12-29 08:31:36 +00:00
msgstr "%-e %b de %Y"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programa"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:170
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Document"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Home"
2019-09-01 06:28:18 +00:00
msgstr "Carpeta de l'usuari"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
"contingut."
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "No teniu accés el contingut de la carpeta especificada."
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Inclinació"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Mida òptica"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Lligadures"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Majúscules i minúscules"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Mida del número"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaiat entre números"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formatació de nombres"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Variants de caràcters"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:284
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8944
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8948
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8952
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6082 gtk/gtktextview.c:8977
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5655
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Obre l'_enllaç"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5659
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copia l'URL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no vàlid"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:289
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloca"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:303
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloca"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:317
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diàleg està desblocat.\n"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
"Feu clic per a impedir fer-hi canvis"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:331
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diàleg està blocat.\n"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
"Feu clic per a poder fer canvis"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:345
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:777
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "%d:%02d:%02d"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "-%d:%02d:%02d"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "-%d:%02d"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "%d:%02d"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6148
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnecta"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Connecta com a"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anònim"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Usuari _registrat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Nom d'usuari"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Tipus de volum"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ocultes"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "_Sistema Windows"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "Contrasen_ya"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalitza el procés"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Ordre «top»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
2020-07-26 19:13:16 +00:00
"El GTK no ha pogut trobar un mòdul multimèdia. Comproveu la instal·lació."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1527
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Tab list"
msgstr "Llista de pestanyes"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3249
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Previous tab"
msgstr "Pestanya anterior"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3253
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr "Pestanya següent"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4073
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Pestanya"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualsevol impressora"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Per a documents portàtils"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Esquerre: %s %s\n"
" Dret: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "Hide Text"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr "Amaga el text"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "Show Text"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr "Mostra el text"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "M_ostra el text"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Utilitzats recentment"
2013-02-15 00:30:07 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
2013-02-15 00:30:07 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Destacat"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Fitxers destacats"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
2021-02-14 20:52:55 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Introduïu una ubicació"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introduïu manualment una ubicació"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
2012-04-10 19:22:22 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Obre la paperera"
2012-04-10 19:22:22 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Munta i obre «%s»"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Adreça d'interès nova"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Altres ubicacions"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra altres ubicacions"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot iniciar «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
2019-08-13 06:40:18 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar «%s»"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No es pot accedir a «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Aquest nom ja està agafat"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot desmuntar «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot aturar «%s»"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot expulsar «%s»"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No es pot expulsar %s"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgstr ""
"No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis en el contingut multimèdia"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecta el suport"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Engega"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecta el suport"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloca el dispositiu"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Treu el suport de forma _segura"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnecta el suport"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloca el dispositiu"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2015-08-21 16:21:06 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:896
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap ubicació de xarxa"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnecta"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No es pot desmuntar el volum"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
2015-08-21 16:21:06 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Cancel·la"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
2021-04-25 18:08:19 +00:00
msgstr "sftp:// o ssh://"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnecta"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "En aquest ordinador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibles"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "No està disponible"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s treball #%d"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estat inicial"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "S'estan generant les dades"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "S'estan enviant les dades"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "S'està esperant"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Bloquejat a causa d'un problema"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "S'està preparant %d"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "S'està imprimint %d"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgstr ""
"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#. window
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Connectada? (josep)
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "La impressora no està en línia"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "No hi ha paper"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Mida personalitzada"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error de StartDoc"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "No hi ha prou memòria lliure"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificat"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De dalt a baix"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baix a dalt"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "%.0f%%"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgstr "No s'ha pogut moure l'element amb l'URI «%s» a «%s»"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
"No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:619
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Neteja l'entrada"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
msgstr "E"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostra-ho tot"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pessiga amb dos dits"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estira amb dos dits"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gira en sentit antihorari"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
2016-03-26 07:10:28 +00:00
msgstr "Llisca a l'esquerra amb dos dits"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
2016-03-26 07:10:28 +00:00
msgstr "Llisca a la dreta amb dos dits"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Llisca a l'esquerra"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Llisca a la dreta"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de cerca"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Dreceres de cerca"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "No Results Found"
2019-07-22 09:06:27 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Try a different search"
2016-02-29 15:34:30 +00:00
msgstr "Proveu una cerca diferent"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:177
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8982
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Insereix _emoji"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8964
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8968
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Muted"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Silenciat"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum al màxim"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "%d%%"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "%d %%"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6135
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Voleu utilitzar l'inspector del GTK?"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6137
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgstr ""
2020-07-26 19:13:16 +00:00
"L'inspector del GTK és un depurador interactiu que us permet explorar i "
"modificar qualsevol aplicació GTK internament. Podeu arribar a trencar o fer "
"fallar l'aplicació si l'utilitzeu."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6142
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Dont show this message again"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimitza la finestra"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximitza la finestra"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Close the window"
msgstr "Tanca la finestra"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rol"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Camí de l'objecte"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Set State"
msgstr "Estableix l'estat"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Estat"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Passeu el cursor per sobre per a carregar"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "buit"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "remot"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Arrossega i manté aquí"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:126
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:129
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:132
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolla"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:135
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Acumulatiu"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda pel GTK."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgstr ""
"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó "
"«Fes una pausa» d'aquí sobre."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el CSS"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Desa el CSS personalitzat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes d'estil"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Propietat CSS"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309 gtk/inspector/general.c:389
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:318
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:319
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:390
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:441
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:442 gtk/inspector/general.c:443
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:499
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:500 gtk/inspector/general.c:501
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:771
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "El content IM està definit manualment per GTK_IM_MODULE"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:32
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "GTK Version"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Versió del GTK"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:58
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Rerefons del GDK"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:84
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderització GSK"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:110
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "Mapa de tipus de lletra Pango"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:136
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Media Backend"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Rerefons multimèdia"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Mètode d'entrada"
#: gtk/inspector/general.ui:201
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:403
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:430
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Visual RGBA"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:456
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Compost"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:508
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Versió de la GL"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:558
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Proveïdor GL"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:598
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositiu Vulkan"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:625
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versió de l'API de Vulkan"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:652
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versió del controlador de Vulkan"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secció sense nom"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Reference Count"
msgstr "Nombre de referències"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Identificador construïble"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemotècnica"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Demana el mode"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgid "Measure map"
msgstr "Mapa de mida"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Assignació"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Línia base"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Renderització"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Rellotge del fotograma"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Tick Callback"
msgstr "Crida de retorn del tick"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Frame Count"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Compte de quadres"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Frame Rate"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Quadres per segon"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Fet"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "És el nivell més alt"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Secundari visible"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punter: %p"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s amb valor «%s»"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s amb tipus %s"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s per a %s %p"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s amb el tipus de valor %s"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipus de propietat no editable: %s"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
2020-09-04 04:26:23 +00:00
msgctxt "column number"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Acció des de: %p (%s)"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Reset"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
msgstr "Reinicia"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
2020-09-04 04:26:23 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
2020-09-04 04:26:23 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Theme"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Tema"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
2020-09-04 04:26:23 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "XSettings"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "XSettings"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
2020-09-04 04:26:23 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
2020-09-04 04:26:23 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definit a"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
2017-01-13 05:51:42 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el RenderNode"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
2017-09-03 16:06:43 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Enregistra fotogrames"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
2017-09-03 16:06:43 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Esborra els fotogrames enregistrats"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2017-09-03 16:06:43 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Afegeix nodes de depuració"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
2022-01-08 21:55:05 +00:00
msgstr "Ressalta les seqüències d'esdeveniments"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
2020-09-04 04:26:23 +00:00
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usa un fons fosc"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Save selected node"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Desa el node seleccionat"
2017-09-03 16:06:43 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Camí"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Compte"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:400
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "S'ha de configurar GLib amb -Dbuildtype=debug"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Un mateix 1"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulatiu 1"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Un mateix 2"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulatiu 2"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Un mateix"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulatiu"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Mostra les dades"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El tema està definit manualment per al GTK_THEME"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:853
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgstr "El rerefons no és compatible amb l'escalat de finestres"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1043
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La renderització GL està desactivada"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:35
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "GTK Theme"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Tema del GTK"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:59
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variant fosca"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:84
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:109
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mida del cursor"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:145
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de les icones"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:195
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:240
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direcció del text"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:255
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:256
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:274
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Window Scaling"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Escalat de les finestres"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:307
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:332
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Alentiment"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:390
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Show fps overlay"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Mostra la superposició fps"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostra actualitzacions gràfiques"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "Mostra la renderització alternativa"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:465
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra les línies de base"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:493
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostra les vores de la disposició"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:550
2021-02-14 20:52:55 +00:00
msgid "CSS Padding"
msgstr "Farciment CSS"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:560
2021-02-14 20:52:55 +00:00
msgid "CSS Border"
2021-03-03 21:31:04 +00:00
msgstr "Contorn CSS"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:570
2021-02-14 20:52:55 +00:00
msgid "CSS Margin"
msgstr "Marge CSS"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:580
2021-02-14 20:52:55 +00:00
msgid "Widget Margin"
msgstr "Marge del giny"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Show Focus"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "Mostra el focus"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:654
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Simula una pantalla tàctil"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:678
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Programari GL"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:57
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:121
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostra tots els recursos"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:147
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Recull estadístiques"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:199
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:231
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Commuta la barra lateral"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:253
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "Refresca l'estat de l'acció"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:327
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Previous object"
msgstr "Objecte anterior"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:334
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Child object"
msgstr "Objecte fill"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:341
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Previous sibling"
msgstr "Germà anterior"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "List Position"
msgstr "Posició de la llista"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:356
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Next sibling"
msgstr "Germà següent"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:386
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Nodes CSS"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Mida dels grups"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dades"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Controllers"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Controladors"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:508
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:532
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:545
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:554
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:563
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:584
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:595
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Logging"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Registre"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:610
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:619
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Enregistrador"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Accedeix a totes les alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formes sobre la base"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Marca de posicionament sobre la base"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substitucions sobre la base"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fraccions alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formes sota la base"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Marca de posicionament sota la base"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substitucions sota la base"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuals"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formes sensitives a majúscules i minúscules"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composició / descomposició de glifs"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Forma de conjunt després de Ro"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formes conjuntes"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Lligadures contextuals"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Puntuació CJK centrada"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaiat a les majúscules"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Swash contextual"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionament de la cursiva"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes de majúscules"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes de capitals"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distàncies"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Lligadures discrecionals"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadors"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formes sense punts"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formes expertes"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Glif final en línies alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formes de terminal núm. 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formes de terminal núm. 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formes de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formes amb accents aplanats"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fraccions"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Amplada completa"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Formes mitjanes"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes Halant"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Formes mitjanes alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formes històriques"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativa Kana horitzontal"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Lligadures històriques"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Hangul"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes Hojo Kanji"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Amplada mitja"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formes inicials"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formes aïllades"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursives"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Alternatives de justificació"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formes JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formes JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formes JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formes JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Interlletratge"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Límit esquerre"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Lligadures estàndards"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes principals Jamo"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Figures de línia"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formes localitzades"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternatives esquerra-dreta"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formes emmirallades esquerra-dreta"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Marca posicionament"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes medials #2"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes medials"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Matemàtica grega"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Posicionament marca a marca"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Marca posicionament a través de substitució"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes d'anotació alternatives"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formes NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formes Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Numeradors"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Figures antigues"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Límits òptics"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinals"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornaments"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Amplades alternatives proporcionals"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Majúscules petites"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figures proporcionals"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formes de pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substitucions de pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formes de post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substitucions de post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Amplades proporcionals"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Quarts d'amplada"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatoritza"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuals requerides"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formes Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Lligadures requerides"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formes Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Límits drets"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternatives de dreta a esquerra"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formes emmirallades dreta-esquerra"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes de notació Ruby"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Alternatives de variació requerides"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Alternatives estilístiques"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Inferiors científics"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Mida òptica"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Versaletes"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formes simplificades"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Conjunt estilístic 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Conjunt estilístic 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Conjunt estilístic 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Conjunt estilístic 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Conjunt estilístic 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Conjunt estilístic 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Conjunt estilístic 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Conjunt estilístic 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Conjunt estilístic 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Conjunt estilístic 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Conjunt estilístic 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Conjunt estilístic 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Conjunt estilístic 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Conjunt estilístic 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Conjunt estilístic 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Conjunt estilístic 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Conjunt estilístic 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Conjunt estilístic 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Conjunt estilístic 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Conjunt estilístic 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
2019-08-28 17:37:59 +00:00
msgstr "Alternatives d'estil de script matemàtic"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Descomposició del glif estirat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Picar"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Inclinada"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes d'arrossegament Jamo"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes de noms tradicionals"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Figures tabulars"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes tradicionals"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Amplades dividides per tres"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Caixa única"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Mètriques verticals alternatives"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variants Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escriptura vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Mitges mètriques verticals alternatives"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes de vocal Jamo"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternatives de Kana verticals"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Interlletratge vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Mètriques verticals proporcionalment alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternatives verticals i rotació"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternatives verticals per rotació"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero barrat"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A0×2"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A0×2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A0×3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A0×3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A1×3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A1×3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A1×4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A1×4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A2×3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A2×3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A2×4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A2×4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A2×5"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A2×5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3×3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3×3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3×4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3×4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3×5"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3×5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3×6"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3×6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3×7"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3×7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tabloide"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×5"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×6"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×7"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×8"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×8"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×9"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "RA3"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "RA4"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "SRA3"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "SRA4"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis executiu"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre Choukei 40"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postal)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku3"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku4"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku5"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku7"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku8"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "you6 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre you6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10×11"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10×11"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10×13"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10×13"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10×14"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10×14"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10×15"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10×15"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "11×12"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "11×12"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "11×15"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "11×15"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "12×19"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "12×19"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "5×7"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "5×7"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Sobre 6x9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Sobre 7x9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre 8x10"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Sobre 9x11"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre 9×12"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Mides per a l'arquitectura (dpm)
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B plus"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "EDP europeu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Paper continu europeu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Paper continu nord-americà"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Paper continu alemany legal"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal govern"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta governamental"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 3×5"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 3x5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 4x6 (postal)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 4x6 ext"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 5×8"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 5x8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal americà"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal americà extra"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americana"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta americana extra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta americana plus"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 10"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 11"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 12"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 14"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quartilla"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format ample"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Foto L"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Foli sp"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre d'invitació"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italià"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Foto gran"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Foto mitjana"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto petita"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Foto ampla"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Sobre prc5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#, c-format
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga els altres"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#, c-format
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Surt de %s"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Tots els fulls"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Even sheets"
2016-10-17 16:23:29 +00:00
msgstr "Fulls parells"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Odd sheets"
2016-10-17 16:23:29 +00:00
msgstr "Fulls senars"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "S'ha produït un error no especificat descodificant vídeo"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Not a video file"
msgstr "No és un fitxer de vídeo"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Còdec de vídeo no compatible"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a imprimir el document «%s» a la impressora %s"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a imprimir un document a %s"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la tasca «%s»"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una tasca"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la impressora %s"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una impressora"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir la impressora per defecte de %s"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir les impressores de %s"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir un fitxer de %s"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Cal autenticació a %s"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir un document a «%s»"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document a la impressora «%s»"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense tòner."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense revelador."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
"El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
"baix."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de "
"color."
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense paper."
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Es refusen les tasques"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "; "
msgstr ", "
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Doble cara"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipus de paper"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del paper"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Safata de sortida"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecció automàtica"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "Converteix a PS nivell 1"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "Converteix a PS nivell 2"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtratge previ"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Top output bin
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata superior"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Middle output bin
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata del mig"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Bottom output bin
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata inferior"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Side output bin
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata lateral"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Left output bin
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata esquerra"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Right output bin
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata dreta"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Center output bin
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata central"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Rear output bin
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata posterior"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata cara amunt"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata cara avall"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata de gran capacitat"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Apilador %d"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Bústia %d"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Private mailbox
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "La meva bústia"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output tray number %d
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata %d"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritat de la tasca"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informació de facturació"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificat"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "No classificat"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Abans"
# Possiblement "després de" (josep)
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "After"
msgstr "Després"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print at"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "Imprimeix a"
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print at time"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "Imprimeix a una hora determinada"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Personalitzat %sx%s"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
# Connectada? (josep)
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impressora"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "No està disponible"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "output"
msgstr "sortida"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "PostScript"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "PostScript"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pàgines per _full:"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat de sortida"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimeix a LPR"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "No està disponible la gestió del color"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
"La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball "
"actual"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Genera la sortida de depuració"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "La mida %s no és vàlida\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "No es pot carregar el fitxer: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "No es pot tancar el flux"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gtk-builder-tool [ORDRE] [OPCIONS…] FITXER\n"
"\n"
"Ordres:\n"
" validate Valida el fitxer\n"
" simplify Simplifica el fitxer\n"
" enumerate Llista tots els objectes anomenats\n"
" preview Previsualitza el fitxer\n"
"\n"
"Opcions de simplificació:\n"
" --replace Reemplaça el fitxer\n"
" --3to4 Converteix des de GTK 3 a GTK 4\n"
"\n"
"Opcions de previsualització:\n"
" --id=ID Previsualitza només l'objecte anomenat\n"
" --css=FITXER Utilitza els estils del fitxer CSS\n"
"\n"
"Fes diverses tasques en fitxers GtkBuilder .ui.\n"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
msgstr "%s:%d: no s'ha pogut analitzar el valor per a la propietat «%s»: %s\n"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sproperty %s::%s no s'ha trobat\n"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "No es pot carregar «%s»: %s\n"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
#, c-format
2022-02-12 14:41:46 +00:00
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgstr "No es pot analitzar «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
#, c-format
2022-02-12 14:41:46 +00:00
msgid "Cant parse “%s”\n"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgstr "No es pot analitzar «%s»\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure %s: «%s»\n"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "No s'ha especificat un fitxer .ui\n"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Només es pot simplificar un únic fitxer .ui sense --replace\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Executa l'aplicació (especificada pel seu fitxer d'informació\n"
"d'escriptori), amb una llista opcional d'un o més URI com a arguments."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
"que no siguin Unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
# FIXME
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, s'eliminarà %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactiva la sortida detallada"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n"
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
"theme-index.\n"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Àrab"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeni"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copte"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Ciríl·lic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiòpic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgià"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gòtic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanarès"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosià"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Llatí"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaiàlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogàmic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Cursiva antiga"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalès"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Siríac"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tàmil"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandès"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetà"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Canadenc aborigen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagàlog"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braille"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Xipriota"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmanya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shavià"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Lineal B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugarític"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue nou"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolític"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Persa antic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinès"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Cuneïforme"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fenici"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "Nko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanès"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Carian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lici"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lidi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avèstic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Jeroglífics egipcis"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Arameu imperial"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Inscripcions Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Inscripcions Parthian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanès"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Àrab del sud antic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Turc antic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarità"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Cursiva meroítica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Jeroglífics meroítics"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Albanès caucàsic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployé"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, sindhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Lineal A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Maniqueu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabateu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Àrab del nord antic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Pèrmic antic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmira"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Psalter Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Jeroglífics anatòlics"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Arameu de Hatra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Hongarès antic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Escriptura de signes"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Quadrat de Zanabazar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Macassar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Sogdià antic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdià"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elym"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Coràsmic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Escriptura kitan petita"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yazidi"
#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "No es pot analitzar «%s»: %s\n"
#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
#~ msgstr "No es pot analitzar «%s»\n"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "L'entorn de proves no proporciona una implementació OpenGL"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "No hi ha cap implementació OpenGL disponible"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Els contexts sense superfície no són compatibles amb aquesta "
#~ "implementació EGL"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "El format EGL no és compatible"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Quant a"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Crèdits"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "_Mostra totes les aplicacions"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Troba aplicacions noves"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap aplicació."
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Acaba"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Enrere"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Següent"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Seleccioneu un color"
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "Seleccioneu un color per la pantalla"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "Color hexadecimal o nom de color"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Matís"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "Valor alfa"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "Saturació i valor"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Cap)"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "Cerca…"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Emoticones i persones"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Cos i roba"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Animals i natura"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Menjar i beure"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Viatges i llocs"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Activitats"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objectes"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Símbols"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Banderes"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recents"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Crea una carpeta"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Ubicació remota. Només se cercarà a la carpeta actual"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Nom de la carpeta"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Crea"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Cerca el nom de la lletra"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Filtra per"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monoespai"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Llengua"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Text previsualitzat"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horitzontal"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formatació:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "Mida del _paper:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientació:"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Adreces del servidor"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
#~ "adreça. Exemples:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Protocols disponibles"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "No s'han trobat servidors recents"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Servidors recents"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Connecta al _servidor"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Interval"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_Totes les pàgines"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "Pàgina act_ual"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "Se_lecció"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "Pàgin_es:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
#~ " p. ex. 13, 7, 11"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Còpies"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Còpie_s:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Compagina"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Inverteix"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "_Doble cara:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Pàgines per _cara:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Or_denació de les pàgines:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Imprimeix _només:"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "Esc_ala:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Paper"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "_Tipus de paper:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "_Font del paper:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Safata de so_rtida:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "Ori_entació:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Detalls de la tasca"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pri_oritat:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Informació de _facturació:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Imprimeix el document"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Ara"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_A:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
#~ " p. ex. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "En _espera"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Posa la tasca en espera fins que s'alliberi explícitament"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Afegeix una coberta"
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "A_bans:"
# Possiblement "després de" (josep)
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Després:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tasca"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Qualitat d'imatge"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Acabant"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Alguns paràmetres del diàleg tenen conflictes"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel RGBA "
#~ "donat"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Mostra el text"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Connectada"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Fora de línia"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Latent"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Altre…"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Crèdits"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Llicència"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Vermell escarlata"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Mantega clar"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Mantega"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Camaleó"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Pruna"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Xocolata clar"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Xocolata"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Xocolata fosc"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumini clar 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumini 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumini fosc 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumini clar 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumini 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumini fosc 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Gris força fosc"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Gris mitjà"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Girs força clar"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "El paràmetre està definit manualment per GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidireccional"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Paràmetre:"