gtk2/po/gu.po

4621 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-04-09 13:04:40 +00:00
# translation of gtk.po to
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-03-25 01:10+0530\n"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik_m@magnet-i.com> \n"
"Language-Team: Gujarati<utkarsh@magnet-i.com>\n"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "ચિત્ર ફાઈલ '%s'માં કોઇ માહિતી નથી"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ છે"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"એનીમેશન %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી એનીમેશન ફાઈલ છે"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ લાવી શકાયું નહિ: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ %s યોગ્ય ઈન્ટરફેસનો નિકાસ કરતું નથી, કદાચ એ અલગ GTK "
"અહેવાલમાંથી છે?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "ચિત્રનો પ્રકાર '%s' આધાર આપતો નથી"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "ફાઈલ %s માટે ચિત્રનું બંધારણ ઓળખી શકાતું નથી."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "ચિત્ર ફાઈલનું બંધારણ અજાણ્યુ છે."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "ચિત્ર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "ચિત્રની ફાઇલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbfનું બંધારણ ચિત્રના બંધારણનો સંગ્રહ કરવા માટે આધાર આપતું નથી: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "કૉલબેક માટે ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલમાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "લખવા માટે '%s' ખાોલવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"ચિત્ર લખતી વખતે %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ, કદાચ બધી માહિતીનો સંગ્રહ નહિ થયો હોય: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "અનામત મૅમરીમાં ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મૅમરી"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "ચિત્રના પ્રકાર '%s'ને ધીરેધીરે લાવવા માટે આધાર નથી"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"આંતરિક ભૂલ: ચિત્ર લાવવા માટેનું '%s' મોડ્યુલ ચિત્ર લાવવા માટેની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ "
"પરંતુનિષ્ફળતા માટે કોઈ કારણ આપતુ નથી"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ચિત્ર માટેનું હેડર બગડેલુ છે"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "ચિત્ર માટેનુ બંધારણ જાણીતું નથી"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "ચિત્ર મા઼ટેની પિક્સેલ માહિતી બગડેલી છે"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "ચિત્ર માટેના %u બાઈટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે"
msgstr[1] "ચિત્ર માટેના %u બાઇટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "એનિમેશનમાં અણધાર્યો ચિહ્નનો કટકો છે"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "એનિમેશનનો પ્રકાર આધારિત નથી"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "એનિમેશનમાં અયોગ્ય હેડર"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "એનિમેશન લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી."
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "એનિમેશનમાં ખરાબ રચના વાળો કટકાે"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI ચિત્ર બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "બિટમેપ ચિત્રને લાવવા માટેની પૂરતી મેમરી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP માટે હેડરનું માપ આધારભૂત નથી"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP ચિત્ર બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF ફાઈલને કોઈ માહિતીની અછત વર્તાય છે(કદાચ તે કાેઇક રીતે છેદાઇ ગયું?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF લાવનારમાં આંતરિક ભૂલ (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "સ્ટેક વધારેપડતુ ભરાઈ ગયુ છે"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "GIF ચિત્ર લાવનાર આ ચિત્રને સમજી શકતુ નથી"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "ખરાબ કોડનો સામનો થયો"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ફાઈલમાં ફરતો કોષ્ટક પ્રવેશ"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF ચિત્ર બગડેલુ છે (ખોટુ LZW સંકોચન)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "આ ફાઈલ GIF ફાઈલ હોય એવું લાગતુ નથી"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF ફાઈલના બંધારણની %s અાવૃત્તિ માટે આધાર નથી"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF ચિત્ર માટે કોઈ વૈશ્વિક રંગનક્શો નથી, અને તેની અંદરના ચોકઠા માટે કોઈ પ્રાદેશિક રંગનક્શો "
"નથી."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF ચિત્ર છેદાયેલ અથવા અધૂરુ છે"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF ચિત્ર બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "ચિહ્નને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "ચિહ્નમાં અયોગ્ય હેડર"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "ચિહ્નની પહોળાઈ શૂન્ય છે"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ચિહ્નની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "સંકુચિત ચિહ્નો માટે આધાર નથી"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "નિરાધારીત ચિહ્નનો પ્રકાર"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ચિત્રનો ICO તરીકે સંગ્રહ કરવા માટે તે ખૂબ મોટુ છે"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "ચિત્રની બહાર કર્સરનો હોટસ્પોટ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO ફાઇલ માટે બિનઆઘારભૂત ઊંડાઇ: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO ચિત્ર બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG ફાઈલનાં(%s) અર્થઘટનમાં ભૂલ"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી, મેમરીને મુક્ત કરવા કોઈક કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "બિનઆધારભૂત JPEG રંગની જગ્યા %s"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG ફાઈલને લાવવા માટે કોઈ મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEGની ગુણવત્તા માટેનુ કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવુ જરૂરી છે; કિંમત '%s' ને પદચ્છેદ કરી "
"શકાતી નથી."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEGની ગુણવત્તા માટેની કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવી જરૂરી છે; કિંમત '%d' ચાલશે નહિ."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG ચિત્ર બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "હેડર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "સંદર્ભની સંરચનાની અનામત મૅમરી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ચિત્રને અયોગ્ય પહોળાઇ અને/અથવા ઊંચાઇ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "ચિત્રને બિઆધારભૂત bpp છે"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "ચિત્રને %d-બીટ સમતલોની સંખ્યા બિનઆધારભૂત છે"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "લીટી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "પેલેટવાળી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX ચિત્ર માટે બધી લીટીઓ મેળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX માહિતીના અંતે કોઇ પેલેટ મળતુ નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX ચિત્ર બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG ચિત્ર માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ અયોગ્ય છે."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ ૮ નથી."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "રૂપાંતરિત PNG, RGB કે RGBA નથી."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે નિરાધારીત ચેનલની સંખ્યા, 3 કે 4 હોવી જરૂરી છે."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલમંા ઘાતક ભૂલ: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld x %ld ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મેમરી; મેમરીનો વપરાશ ઓછો કરવા માટે કોઈક "
"કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કીમાં ઓછામાં ઓછા ૧ અને વધારેમાં વધારે ૭૯ અક્ષરો હોવા જરૂરી છે."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કી ASCII અક્ષરોમાં હોવી જરૂરી છે."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr ""
"PNG લેખનના કટકા %s માટેની કિંમતને ISO-8859-1 સંગ્રહપધ્ધતિમાં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG ચિત્ર બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM લાવનારને પૂણાઁક શોધવાની આશા હતી, પરંતુ ન શોધી શક્યુ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ફાઈલ પાસે શરૂઆતના ખોટા બાઈટ છે"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ફાઈલ અોળખી શકાય તેવા PNM ઉપબંધારણ નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ શૂન્ય છે"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત 0 છે"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત બહુ મોટી છે"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "૨૫૫ કરતાં વધારે રંગની કિંમત ધરાવતી PNM ફાઈલને સંભાળી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "PNM ચિત્રનાે કાચાે પ્રકાર અયોગ્ય છે"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM ચિત્રનું બંધારણ અયોગ્ય છે"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM ચિત્ર લાવનાર PNMના આ ઉપ-બંધારણને આધાર આપતો નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "PNMના કાચા બંધારણ માટે નમૂનાની માહિતી પહેલા એક જ ખાલી જગ્યા જરૂરી છે"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "PNM લાવવા માટે મેમરી ફાળવી શકતુ નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNMના સંદર્ભની સંરચના લાવવા માટે પૂરતી માહિતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM ચિત્રની માહિતીનો અણધાર્યો અંત"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ચિત્રના બંધારણનું કુટંુબ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS ચિત્રનો પ્રકાર અજાણ્યો છે"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "નિરાધારીત RAS ચિત્ર બદલાવો"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "સન રાસ્ટર ચિત્ર બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "IO બફર સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "IO બફર માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "IO બફર માહિતીને ફરીથી ફાળવી શકાઇ નહિ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "કામપૂરતી IO બફર માહિતી ફાળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "રંગનક્શાની સંરચના ફાળવી શકાતુ નથી"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો ફાળવી શકાતા નથી"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "TGA હેડર મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA ચિત્રનું પરિમાણ અયોગ્ય છે"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA ચિત્રના પ્રકાર માટે આધાર નથી"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "TGAના સંદર્ભની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "ફાઈલમાંથી માહિતી મેળવવી"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "ટાર્ગા ચિત્ર બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "ચિત્રની પહોળાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "ચિત્રની ઊંચાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF ચિત્રની પહોળાઈ કે ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF ચિત્રનુ પરિમાણ બહુ મોટુ છે"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF ફાઈલ લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ફાઈલમાંથી RGB માહિતી લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF ચિત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFF બંધ કરવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF ચિત્રને લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF ચિત્રનું બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "ચિત્રની શૂન્ય પહોળાઈ"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "ચિત્રની શૂન્ય ઊંચાઈ"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ચિત્રને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP ચિત્ર બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "અયોગ્ય XBM ફાઈલ"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી."
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ."
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM ચિત્ર બંધારણ."
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "કોઈ XPM હેડર મળતું નથી."
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ <= 0 છે."
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ <= 0 છે."
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ફાઈલ પાસે અયોગ્ય રંગની સંખ્યા છે."
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM પાસે પ્રતિ પીક્સેલ અયોગ્ય શબ્દની સંખ્યા."
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Cannot read XPM colormap"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "XPM રંગનક્શો વાંચી શકતુ નથી."
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "XPM ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી ફાળવી શકાતી નથી."
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ."
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM ચિત્ર બંધારણ"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1717
msgid "License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:210
msgid "The license of the program"
msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો"
#. Add the credits button
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:351
msgid "_Credits"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
msgstr "યશ"
#. Add the license button
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:360
msgid "_License"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
msgstr "લાયસન્સ"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:534
#, c-format
msgid "About %s"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
msgstr "વિશે %s"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1655
msgid "Credits"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
msgstr "યશ"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1680
msgid "Written by"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
msgstr "લખાયેલ"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1683
msgid "Documented by"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
msgstr "દસ્તાવેજીત"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1694
msgid "Translated by"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
msgstr "અનુવાદિત"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1698
msgid "Artwork by"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
msgstr "કલાકામ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:699
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "કેલેન્ડર:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:709
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
msgstr "કેલેન્ડર: અઠવાડિયાની શરુઆત:૧"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "રંગ પસંદ કરો"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "અયોગ્ય રંગની માહિતી મળી\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"પહેલા પસંદ કરાયેલો રંગ, અત્યારે પસંદ કરી રહેલા રંગ સાથે સરખામણી કરવા માટે. તમે ઘસેડીને "
"પેલેટમાં આ રંગને પ્રવેશ કરાવી શકો છો અથવા તો આ રંગને બીજા રંગના નમૂનાઓની બાજુમાં ઘસેડીને આ "
"રંગને તમે વર્તમાન રંગ તરીકે પસંદ કરી શકો છો."
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"તમે જે રંગને પસંદ કર્યો છે તે. રંગનો ભવિષ્યમાં ફરીથી ઉપયોગ કરવા માટે તમે તેને પેલેટ વિગતમાં "
"સંગ્રહી શકો છો"
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "રંગનો અહીં સંગ્રહ કરો(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"વર્તમાન રંગ બનાવવા માટે પેલેટ પ્રવેશ ઉપર ક્લિક કરો. આ પ્રવેશને બદલવા માટે નમૂના માટેરંગને "
"ઘસેડો અથવા તે રંગ પર જમણી બાજુનુ ક્લિક કરો અને \"રંગનો સંગ્રહ અહી કરો\" પસંદ કરો"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"તમારે જે રંગ પસંદ કરવો હોય તે બહારની રીંંગમાંથી પસંદ કરો.અંદરના ત્રિકોણનો ઉપયોગ કરીને "
"રંગનું ઘાટાપણું અને ઝાંખાપણું પસંદ કરો"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "આઈડ્રોપર પર ક્લિક કરો, પછી રંગ પસંદ કરવા સ્ક્રીન પર ગમે ત્યાં એ રંગ પર ક્લિક કરો"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "વર્ણ(_H)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "રંગચક્ર પર સ્થાન"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "સંતૃપ્તીકરણ(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "ંરંગની ઊંડાઈ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "કિંમત(_V):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "રંગની તીવ્રતા"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "લાલ(_R):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "રંગમાં લાલરંગનું પ્રમાણ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "લીલું(_G):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "રંગમાં લીલારંગનું પ્રમાણ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "વાદળી(_B):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "રંગમાં વાદળીરંગનું પ્રમાણ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Opacity:"
msgstr "અપારદર્શકતા(_O):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "રંગની પારદર્શકતા"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Color _Name:"
msgstr "રંગનું નામ(_N):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"તમે HTML-શૈલીની ષષ્ટાંક રંગ કિંમત આપી શકો છો, અથવા તો માત્ર રંગનુ નામ જેમકે 'નારંગી' આપી "
"શકો છો"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Palette"
msgstr "પેલેટ (_P)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Color Wheel"
msgstr "પૈડંુ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "રંગની પસંદગી"
#: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "બધું પસંદ કરો"
#: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિઓ (_M)"
#: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "યૂનિકોડ નિયંત્રણ અક્ષર ઉમેરો (_I)"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ: %s"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr "%s વિશે જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:756
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતો નથી: %s"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:771 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5479
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' અને '%s' માંથી ફાઇલ લાવી શકાતી નથી:\n"
"%s"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:787
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#, c-format
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%sના પિતૃ ફોલ્ડર પર જઇ શકાતુ નથી:\n"
"%s"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1083 gtk/gtkpathbar.c:842
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Home"
msgstr "ઘર(_H)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkpathbar.c:844
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
"%s"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતુ નથી કારણકે તે ફોલ્ડર નથ."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s માટે બૂકમાર્ક દૂર કરી શકાતુ નથી:\n"
"%s"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતે નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ નામ છે."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2570
msgid "Shortcuts"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
msgstr "ટૂંકા રસ્તા"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2624
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "ફોલ્ડર"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2671 gtk/gtkstock.c:294
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "ઉમેરો(_A)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2681 gtk/gtkstock.c:351
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "કાઢી નાખો(_R)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2771
#, fuzzy
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr "ટૂંકા રસ્તા"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "ફાઈલો"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Name"
msgstr "નામ"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Size"
msgstr "માપ"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2975
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "સુધારેલ"
#. Create Folder
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3020
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
#. Name entry
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3129
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "નામ: (_N)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "બીજા ફોલ્ડરો માટે શોધો (_B)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Save in _folder:"
msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો: (_F)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Create in _folder:"
msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Could not find the path"
msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4585
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "નવા ફોલ્ડરના પ્રકારનુ નામ"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5281
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d બાઇટ"
msgstr[1] "%d બાઇટ"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5283
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5285
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5287
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-file-entry.c:216
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5332
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Today"
msgstr "આજે"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "ગઇકાલે"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5345
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "અજાણીતુ"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5440
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#, c-format
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
"%s"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Open Location"
msgstr "જગ્યા ખોલો"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5563
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Save in Location"
msgstr "જગ્યા ખોલો"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5582
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "જગ્યા: (_L)"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "ફોલ્ડરો"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "ફોલ્ડરો(_d)"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "ફાઈલો(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "ફોલ્ડર વાંચી શકાય અેવુ નથી: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
" ફાઈલ \"%s\" બીજા મશીનમાં આવેલી છે (%s કહેવાય છે) અને કદાચઆ પ્રોગામ માટે ઉપલબ્ધ નહીં "
"થાય.\n"
"શું ચોક્કસ તમે તે પસંદ કરવા માગો છો?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "નવું ફોલ્ડર(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "ફાઈલને કાઢી નાખો(_l)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ફોલ્ડરનું નામ \"%s\" સંકેતોનો સમાવેશ કરે છે જેની આ ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ:%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "તમે કદાચ એ સંકેતોનો ઉપયોગ કર્યો છે જે ફાઈલનામ માટે વાપરી શકાય નહિ."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "નવું ફોલ્ડર"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "ફોલ્ડરનું નામ(_F):"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "બનાવો(_r)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ફાઈલનામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેની ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ફાઈલ \"%s\"ને કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "સંભવિત તે એ સંકેતો ધરાવે છે જે ફાઈલના નામમાં ચલાવી શકાય નહિ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "શું ખરેખર %s ફાઈલને કાઢી નાખવા માગો છો?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "ફાઈલને દૂર કરો"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ફાઈલ નામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેને ફાઈલનામ માટે ચલાવી શકાય નહિ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ફાઈલનું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ફાઈલ \"%s\"નુ નામ બદલવામાં ભૂલ: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ આમાં બદલો:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "પસંદગી: (_S)"
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#, c-format
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr ""
"ફાઈલનામ \"%s\" ને UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી(G_BROKEN_FILENAMES ક્ષેત્રીય ચલને "
"સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરો): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "અયોગ્ય UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "નામ બહુ મોટુ છે"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ફાઈલનામ રુપાંતરિત કરી શકાયુ નહિ"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(ખાલી)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
msgstr "%s: %s"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ માઉન્ટ કરવાનુને આધાર આપતી નથી"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Filesystem"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"નામ \"%s\" યોગ્ય નથી, કારણ કે તે \"%s\" અક્ષર ધરાવે છે.મહેરબાની કરી બીજું નામ વાપરો."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "બૂકમાર્કનો સંગ્રહ કરવાનુ નિષ્ફળ (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#, c-format
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "error getting information for '%s'"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ બધા માટે ચિહ્નોને આધાર આપતી નથી"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "સાંસ ૧૨"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "ફોન્ટ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:72
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:359
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "કુટુંબ(_F)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:365
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "શૈલી(_S)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:371
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "માપ(_z)"
#. create the text entry widget
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:547
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "પૂર્વ દર્શન(_P)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1374
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "ફોન્ટની પસંદગી"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "ગામા"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "ગામાની કિંમત(_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1620
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં ભૂલ: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' ચિહ્ન શોધી શકાતુ નથી. '%s' થીમ પણ\n"
"મળતી નથી, કદાચ તમારે તેને સ્થાપિત કરવાની જરુર છે.\n"
"તમે માંથી નકલ મેળવી શકો છો:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ચિહ્ન '%s' થીમમાં હાજર નથી"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "મૂળભૂત"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "ઈનપુટ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "ઈનપુટ માટે કોઈ ઉપકરણ નથી"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "ઉપકરણ(_D):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "સ્ક્રીન"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "વિન્ડો"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "સ્થિતિ(_M):"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "અક્ષો(_A)"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "કી(_K)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "દબાણ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "X બાજુનું નમન"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y બાજુનું નમન"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "પૈડંુ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "કોઈ નહિ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(નિષ્ક્રિય)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(અજાણ્યુ)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "સાફ કરો"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3410
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "બધું પસંદ કરો"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3420
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Input Methods"
msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિ"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
2004-04-09 21:47:00 +00:00
msgstr "default:LTR"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:2711 gtk/gtknotebook.c:5059
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "પાનું %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "જૂથ"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "રેડિયો બટન કે જેના જૂથનો આ બટન ભાગ છે."
#: gtk/gtkrc.c:2391
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "સમાવવા માટેની ફાઈલ ને શોધવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path માં ચિત્ર ફાઈલ મેળવવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3468
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "ચિત્ર પથનો ભાગ: \"%s\" ચોક્કસ હોવો જોઈઅ, %s, લીટી %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:285
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Information"
msgstr "જાણકારી"
#: gtk/gtkstock.c:286
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "ચેતવણી"
#: gtk/gtkstock.c:287
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Error"
msgstr "ભૂલ"
#: gtk/gtkstock.c:288
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Question"
msgstr "પ્રશ્ર્ન"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_About"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
msgstr "વિશે"
#: gtk/gtkstock.c:295
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "અમલમાં મૂકો(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:296
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Bold"
msgstr "ઘટ્ટ(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:297
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "રદ કરો(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:298
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_CD-Rom"
msgstr "સીડી-રોમ(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:299
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Clear"
msgstr "સાફ કરો(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:300
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "બંધ કરો(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:301
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "રુપાંતરીત કરો(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:302
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "નકલ કરો(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:303
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "કાપો(_t)"
#: gtk/gtkstock.c:304
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "કાઢી નાખો(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:305
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "ચલાવો(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Edit"
msgstr "બદલી શકાય તેવુ"
#: gtk/gtkstock.c:307
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "શોધો(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:308
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Find and _Replace"
msgstr "શોધો અને બદલો(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:309
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Floppy"
msgstr "ફ્લોપી(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:310
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Bottom"
msgstr "નીચે(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:311
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_First"
msgstr "પ્રથમ(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:312
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Last"
msgstr "અંતિમ(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:313
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Top"
msgstr "ઉપર(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:314
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "પાછા(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:315
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "નીચે(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "આગળ(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:317
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "ઉપર(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:318
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Harddisk"
msgstr "હાર્ડડિસ્ક (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:319
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "મદદ(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:320
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "ઘર(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:321
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Increase Indent"
msgstr "હાંસ્યો વધારો"
#: gtk/gtkstock.c:322
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Decrease Indent"
msgstr "હાંસ્યો ઘટાડો"
#: gtk/gtkstock.c:323
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "અનુક્રમાંક(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:324
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Italic"
msgstr "ઈટાલીક(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:325
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Jump to"
msgstr "અહીં કૂદકો મારો(_J)"
#: gtk/gtkstock.c:326
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Center"
msgstr "મધ્ય(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:327
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Fill"
msgstr "ભરો(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:328
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Left"
msgstr "ડાબે(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:329
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Right"
msgstr "જમણે(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Next"
msgstr "નવુ(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "P_ause"
msgstr "ચોટાડો(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Play"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
msgstr "ચલાવો"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Pre_vious"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
msgstr "પાછળનું"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Record"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
msgstr "રેકોર્ડ(_R):"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "R_ewind"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
msgstr "ફરી ચલાવો(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Stop"
msgstr "થોભો(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:338
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "નેટવર્ક (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:339
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_New"
msgstr "નવુ(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:340
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_No"
msgstr "ના(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:341
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "બરાબર(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:342
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "ખોલો(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:343
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "ચોટાડો(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:344
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:345
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "છાપો(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:346
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "છાપવા માટેનુંં પૂર્વ દર્શન(_v)"
#: gtk/gtkstock.c:347
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "ગુણધર્મો(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:348
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "બહાર નીકળો(_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:349
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "ફરીથી કરો(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:350
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "ફરી તાજુ કરો(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:352
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "ઉલટાવો(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:353
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "સંગ્રહ કરો(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:354
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "અા નામથી સંગ્રહ કરો(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:355
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "રંગ(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:356
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "ફોન્ટ(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:357
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "ચડતાક્રમમાં(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:358
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "ઊતરતાક્રમમાં(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:359
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "જોડણી ચકાસો(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:361
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "છેંકી નાખો(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:362
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "કાઢી નાખેલું પાછુ લાવો(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:363
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "નીચે લીટી કરો(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:364
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:365
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "હા(_Y)"
#: gtk/gtkstock.c:366
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:367
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "સૌથી સારુ બંધબેસતુ (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:368
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "મોટુ કરો(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:369
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "નાનુ કરો(_O)"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM જમણેથી-ડાબેથી નિશાની"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ડાબેથી જમણે જડવું"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE જમણેથી ડાબે જડવું(_m)"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ડાબેથી જમણે ઉપર ચઢવુ(_o)"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO જમણેથી ડાબે ઉપર ચઢવુ(_v)"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
msgstr "PDF _Pop દિશાકીય ફોરમેટિંગ(_P)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _શૂન્ય પહોળાઈ(_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ શૂન્ય પહોળાઈને જોડનાર(_j)"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ શૂન્ય પહોળાઈ ન જોડનાર(_n)"
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "મેાડ્યુલ પથમાંથી થીમયંત્રને શોધવામાં અસમર્થ: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- કોઈ સંકેત નથી ---"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1099
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "'%s' અજાણીતી લાક્ષણિકતા %d લીટી પર %d અક્ષર"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1317
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "'%s' અણધાર્યો શરુઆતનો ટૅગ %d લીટી પર %d અક્ષર"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1402
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d લીટી %d અક્ષર પર અણધાર્યા અક્ષરની માહિતી"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2188
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "ખાલી"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "અમહારીક"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "કેડીલા"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "સીરીલીક"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (તૂટેલુ)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+) "
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X ઈનપુટ પદ્ધતિ"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "નિરાધારીત TIFF ચલ"
#~ msgid "Shift"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#~ msgstr "શીફ્ટ"
#~ msgid "Ctrl"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#~ msgstr "કંટ્રોલ"
#~ msgid "Alt"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#~ msgstr "અલ્ટર"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#~ msgid "Could not set current folder: %s"
#~ msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d/%b/%Y"
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr "GIF ચિત્ર ચોકઠાનો સમાવેશ કરે છે જે ચિત્રની કિનારીની બહાર હોય એવું લાગે છે."
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "Fread() નિષ્ફળ ગયું -- કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fseek() નિષ્ફળ ગયું --કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "TGA ચિત્રના ટિપ્પણીની લંબાઈ બહુ મેાટી છે"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "TGA હેડરના infolen પ્રદેશમાં બહુ મોટી કિંમત છે"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr "TGA cmap માટેના કામપૂરતે બફર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "TGA રંગનક્શાની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "TGA રંગનક્શાના પ્રવેશ માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "TGA રંગનક્શા માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "રંગનક્શા વગરના ખોટા રંગ ચિત્ર"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "ચિત્રના ઓફસેટ સુધી પહોંચી શકાતું નથી - કદાચ ફાઈલનો અંત આવ્યો હશે"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf ફાળવી શકતા નથી"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "નિરાધારીત TGA ચિત્ર પ્રકાર"
#~ msgid "Default Display"
#~ msgstr "મૂળભૂત દેખાવ"
#~ msgid "The default display for GDK"
#~ msgstr "GDK માટેનો મૂળભૂત દેખાવ."
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "પ્રવેગ બંધ કરો"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે બંધ કરવાની પ્રક્રિયાનું નિરીક્ષણ કરો."
#~ msgid "Accelerator Widget"
#~ msgstr "પ્રવેગ વિજેટ"
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે વિજેટનું નિરીક્ષણ કરો."
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની આડી સ્થિતિ.0.0 ડાબી બાજુ, અને 1.0 જમણી બાજુ કતારબંધ રીતે "
#~ "ગોઠવાયેલી છે"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની ઊભી સ્થિતિ.0.0 ઉપરની બાજુ,1.0 નીચેની બાજુ કતારબંધ રીતે "
#~ "ગોઠવાયેલી છે"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "આડુ માપદંડ"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "જો પ્રાપ્ય આડી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલોઉપયોગ થયો. "
#~ "0.0 એટલે જરા પણ નહિ, 1.0 એટલે બધી."
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "ઉભુ માપદંડ"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "જો પ્રાપ્ય ઉભી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલો ઉપયોગ થયો. "
#~ "0.0 એટલે જરાપણ નહિ,1.0 એટલે બધી."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "તીરની દિશા"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "દિશા કે જે તીરે દર્શાવવી જોઈએ."
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "તીરનો પડછાયો."
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "તીરની આજુબાજુ તેના પડછાયાનો દેખાવ."
#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી"
#~ msgid "X alignment of the child"
#~ msgstr "બાળની X દિશામાં ગોઠવણી"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "ઉભી કતારબંધ ગોઠવણી"
#~ msgid "Y alignment of the child"
#~ msgstr "બાળની Y દિશામાં ગોઠવણી"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "ગુણોત્તર"
#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
#~ msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર જો આજ્ઞાંકિત બાળ ખોટો હોય તો.(_c)"
#~ msgid "Obey child"
#~ msgstr "આજ્ઞાંકિત બાળ"
#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
#~ msgstr "ધારેલા ગુણોત્તરને ચોકઠાના બાળ સાથે બંધબેસવા માટે મજબૂર કરો."
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ."
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ."
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ."
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "બાળની આંતરિક પહોળાઈની ખાલી જગ્યા ભરો"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "બંને બાજુ વધારવા માટેનું બાળના માપનું પ્રમાણ."
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "બાળની આંતરિક ઊંચાઈની ખાલી જગ્યા ભરો"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "ઉપર અને નીચે વધારવા માટેના બાળના માપનું પ્રમાણ."
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "દેખાવની શૈલી"
#~ msgid ""
#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
#~ "spread, edge, start and end"
#~ msgstr "પેટીમાં બટનોને કેવી રીતે દેખાડવા. શક્ય કિંમતો મૂળભૂત, ફેલાયેલીબાજુ, શરૂઆત અને અંત છે"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "ગૈાણ"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો બાળ ગૈાણ જૂથમાં દેખાશે, દા.ત. મદદ બટનો માટે યોગ્ય છે"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "છોડેલી જગ્યા"
#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "બાળકો વચ્ચે છોડેલી જગ્યાનું પ્રમાણ"
#~ msgid "Homogeneous"
#~ msgstr "એક જ સરખાં "
#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
#~ msgstr "શું બધા બાળકો સરખા માપના હોવા જોઈએ"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "ફેલાવો"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "શું પિતૃનો વિકાસ થાય ત્યારે બાળને વધારાની જગ્યા મળવી જોઈએ"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "ભરો"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr "શું બાળને અપાયેલી વધારાની જગ્યા બાળને ફાળવવી શું તેને ભરી કાઢવી"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "ખાલી જગ્યા ભરો"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr "પીક્સેલની અંદર, બાળ અને પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા."
#~ msgid "Pack type"
#~ msgstr "પેક પ્રકાર"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "બાળ એ પિતૃના શરુઆતના શું અંતના સંદર્ભમાં બંધાયુ છે કે નહિ તે દર્શાવવા માટેનુંGtkPackType"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "સ્થિતિ"
#~ msgid "The index of the child in the parent"
#~ msgstr "પિતૃમાં બાળનો અનુક્રમાંક "
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "લેબલ"
#~ msgid ""
#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
#~ "label widget"
#~ msgstr "જો બટન લેબલ વિજેટ ધરાવતુ હોય તો, બટનની અંદર લેબલ વિજેટનું લેખન"
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "નીચે લીટી કરવાનું રાખો"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "જો સુયોજિત હોય તો, શબ્દની નીચેની લીટી એ સૂચવે છે શુંનો શબ્દ સંજ્ઞાસૂચિની પ્રવેગ કી માટે "
#~ "વાપરવો જોઇએ"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "જથ્થાનો ઉપયોગ કરવો"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "જો સુયોજિત હોય તો, દર્શાવવાની જગ્યાએ લેબલનો ઉપયોગ જથ્થાની વસ્તુને પસંદ કરવા માટે "
#~ "થાય છે"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "કિનારીમુક્ત"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "કિનારીમુક્તની રીત"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત જગ્યા"
#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે ઉમેરવાની વધારાની જગ્યા"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત બહારની જગ્યા"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
#~ "the border"
#~ msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે વધારાની જગ્યા હંમેશા કિનારીની બહારના વિસ્તારમાં મૂકવી"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "બાળ X સ્થળાંતર"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને X ની દિશામાં કેટલો દૂર સુધી ખસેડવી"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "બાળ Y સ્થળાંતર"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને y ની દિશામાં કેટલે દૂર સુધી ખસેડવી"
#~ msgid "mode"
#~ msgstr "સ્થિતિ"
#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
#~ msgstr "CellRenderer માટે બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ"
#~ msgid "visible"
#~ msgstr "જોઈ શકાય તેવુ"
#~ msgid "Display the cell"
#~ msgstr "કોષ ને બતાવો"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "xદિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)"
#~ msgid "The x-align"
#~ msgstr "x-દિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)"
#~ msgid "yalign"
#~ msgstr "yદિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)"
#~ msgid "The y-align"
#~ msgstr "y-દિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)"
#~ msgid "xpad"
#~ msgstr "x પેડ"
#~ msgid "The xpad"
#~ msgstr "x પેડ"
#~ msgid "ypad"
#~ msgstr "y પેડ"
#~ msgid "The ypad"
#~ msgstr "y પેડ"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "પહોળાઈ"
#~ msgid "The fixed width"
#~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "ઊંચાઈ"
#~ msgid "The fixed height"
#~ msgstr "ચોક્કસ ઊંચાઈ"
#~ msgid "Is Expander"
#~ msgstr "વધારનાર છે"
#~ msgid "Row has children"
#~ msgstr "હરોળને બાળક છે"
#~ msgid "Is Expanded"
#~ msgstr "વધારેલુ છે"
#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
#~ msgstr "હરોળ એ એક ફેલાવનાર હરોળ છે અને તેને ફેલાવી દેવાઇ છે"
#~ msgid "Cell background color name"
#~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ"
#~ msgid "Cell background color as a string"
#~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ શબ્દમાળા તરીકે"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે"
#~ msgid "Cell background set"
#~ msgstr "કોષનાે પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
#~ msgstr "શું આ નિશાની કોષના પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે"
#~ msgid "Pixbuf Object"
#~ msgstr "pixbuf વસ્તુ"
#~ msgid "The pixbuf to render"
#~ msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું pixbuf"
#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
#~ msgstr "Pixbufને ફેલાવનાર ખુલ્લુ છે"
#~ msgid "Pixbuf for open expander"
#~ msgstr "ખુલ્લા ફેલાવનાર માટે Pixbuf"
#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
#~ msgstr "Pixbuf ફેલાવનાર બંધ છે"
#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
#~ msgstr "બંધ કરાયેલા ફેલાવનાર માટેનું Pixbuf"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "જથ્થાની ઓળખ"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "જથ્થાનાં જે ચિહ્નને ઘાટ અાપવાનો છે તેની ઓળખ"
#~ msgid "The size of the rendered icon"
#~ msgstr "ઘાટ અપાયેલા ચિહ્નનુ માપ"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "વિગત"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "થીમયંત્રને મોકલાયેલી ઘાટ આપવા માટેની વિગત મોકલવી"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "લેખન"
#~ msgid "Text to render"
#~ msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું લેખન"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "નિશાન કરવુ"
#~ msgid "Marked up text to render"
#~ msgstr "ઘાટ આપવા માટે નિશાનીત કરાયેલુ લેખન"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "લાક્ષણિકતા"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
#~ msgstr "લેખનને ઘાટ આપનાર પર અમલમાં મુકવા માટેની શૈલીની લાક્ષણિકતાઓની યાદી"
#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ"
#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "પાશ્વે રંગ Gdk રંગ તરીકે"
#~ msgid "Foreground color name"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગના રંગનુ નામ"
#~ msgid "Foreground color as a string"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ Gdk રંગ તરીકે"
#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
#~ msgstr "શું વપરાશકર્તા દ્વારા લખાણ બદલી શકાય છે"
#~ msgid "Font description as a string"
#~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન વાક્ય તરીકે"
#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
#~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન પેન્ગોફોન્ટના વર્ણનની સંરચના તરીકે"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "ફોન્ટનુ કુટુંબ"
#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#~ msgstr "ફોન્ટના કુટુંબનુ નામ દા.ત. સાંસ, હેલવેટીકા, ટાઈમ્સ, મોનોસ્પેસ"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી"
#~ msgid "Font variant"
#~ msgstr "ફોન્ટ ચલ"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "ફોન્ટની જાડાઈ"
#~ msgid "Font stretch"
#~ msgstr "ફોન્ટનું ખેંચાણ"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "ફોન્ટનું માપ"
#~ msgid "Font points"
#~ msgstr "ફોન્ટના બિંદુઓ"
#~ msgid "Font size in points"
#~ msgstr "બિંદુઓમાં ફોન્ટનું માપ"
#~ msgid "Font scale"
#~ msgstr "ફોન્ટનુ માપદંડ"
#~ msgid "Font scaling factor"
#~ msgstr "ફોન્ટના માપદંડ માટેનુ પરિમાણ"
#~ msgid "Rise"
#~ msgstr "ઉગવુ"
#~ msgid ""
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
#~ msgstr "આધારભૂત લાઈનથી લખાણની દૂરી(જો દૂરી નકારાત્મક હોય તો આધારભૂત લાઈનની નીચે)"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "છેંકી નાખો"
#~ msgid "Whether to strike through the text"
#~ msgstr "શું તમારા લખાણને છેંકી નાખવુ છે"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "નીચે લીટી કરો"
#~ msgid "Style of underline for this text"
#~ msgstr "આ લેખન માટે નીચે લીટી કરવાની રીત"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગને સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
#~ msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગને અસર કરે છે"
#~ msgid "Editability set"
#~ msgstr "ફેરફાર કરી શકાય તેવી ગોઠવણ છે"
#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
#~ msgstr "શું આ નિશાની લેખનમાં ફેરફાર કરવાની ક્ષમતા પર અસર કરે છે"
#~ msgid "Font family set"
#~ msgstr "ફોન્ટના કુટુંબને સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના કુટુંબને અસર કરે છે"
#~ msgid "Font style set"
#~ msgstr "ફોન્ટની શૈલી સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની રીતને અસર કરે છે"
#~ msgid "Font variant set"
#~ msgstr "ફોન્ટ ચલ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ચલને અસર કરે છે"
#~ msgid "Font weight set"
#~ msgstr "ફોન્ટની જાડાઈનો સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની જાડાઈને અસર કરે છે"
#~ msgid "Font stretch set"
#~ msgstr "ફોન્ટને ખેંચો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ખેંચાણને અસર કરે છે"
#~ msgid "Font size set"
#~ msgstr "ફોન્ટના માપનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના માપને અસર કરે છે"
#~ msgid "Font scale set"
#~ msgstr "ફોન્ટના માપદંડનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટનું માપ કોઈ પ્રમાણ વડે બદલે છે"
#~ msgid "Rise set"
#~ msgstr "રાઇઝ વિકલ્પ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
#~ msgstr "શું આ નિશાની રાઇઝને અસર કરે છે"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "છેંકી નાખવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
#~ msgstr "શું આ નિશાની છેંકી નાખવાના વિકલ્પને અસર કરે છે"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "નીચેલીટી કરવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
#~ msgstr "શું આ નિશાની નીચેલીટી કરવાના વિકલ્પને અસર કરે છે"
#~ msgid "Toggle state"
#~ msgstr "ફેરબદલ સ્થિતિ"
#~ msgid "The toggle state of the button"
#~ msgstr "બટનની ફેરબદલની સ્થિતિ"
#~ msgid "Inconsistent state"
#~ msgstr "અસંગત સ્થિતિ"
#~ msgid "The inconsistent state of the button"
#~ msgstr "બટનની અસંગત સ્થિતિ"
#~ msgid "Activatable"
#~ msgstr "કાર્યશીલ કરી શકાય તેવુ"
#~ msgid "The toggle button can be activated"
#~ msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટન કાર્યશીલ કરી શકાય છે"
#~ msgid "Radio state"
#~ msgstr "રેડિયો સ્થિતિ"
#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
#~ msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટનને રેડિયો બટન તરીકે દોરો"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "સૂચકનુ માપ"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "ચેક અથવા રેડિયો માટેના સૂચકનું માપ"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "સૂચક માટેની જગ્યા"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "ચેક અથવા રેડિયો સૂચકની આસપાસની જગ્યા"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "કાર્યશીલ"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "શું મેનુની વસ્તુઓ ચકાસાયેલી છે"
#~ msgid "Inconsistent"
#~ msgstr "અસંગત"
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
#~ msgstr "શું અસંગત સ્થિતિ દર્શાવી"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "અપારદર્શકતા માટેનુ નિયંત્રણ ધરાવે છે"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "શું પસંદ કરનારે રંગ અપારદર્શકતાની ગોઠવણી માટે પરવાનગી આપવી જોઇએ છે"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "પેલેટ છે"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "શું પેલેટનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "વર્તમાન રંગ"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "વર્તમાન રંગ "
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "વર્તમાન આલ્ફા"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "વર્તમાન અપારદર્શકતાનું કિંમત( આખુ પારદર્શક, ૬૫૫૩૫ આખુ અપારદર્શક)"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "કસ્ટમ પેલેટ"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "રંગની પસંદગીમાં પેલેટનો ઉપયોગ કરવો"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "તીર વાળી કીને સક્રિય કરો"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "ેશું તીર વાળી કી વસ્તુઓની મેનુમાં ફરે છે"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "હંમેશા તીર વાળી કીને સક્રિય રાખો"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "જૂના ગુણધર્મો, અવગણાઇ રહ્યા છે"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "લખાણ સંવેદનશીલ"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "શું વસ્તુઓની મેનુની સરખામણી લખાણ સંવેદનશીલ છે"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "ખાલી રાખવા માટેની પરવાનગી આપો"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "શું આ જગ્યામાં ખાલી કિંમત નાખી શકાય"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "મેનુમાં કિંમત"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "શું પ્રવેશ કરાતી કિંમતો મેનુમાં પહેલેથી જ હોવી જોઇએ"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "માપબદલવા માટેની સ્થિતિ"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરોકે માપબદલવા માટેના બનાવો કઈ રીતે સંચાલિત થાય છે"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "કિનારીની પહોળાઈ"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "સમાવનારના બાળની બહાર ખાલી કિનારીની પહોળાઈ"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "બાળ"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "સમાવનારમાં એક નવા બાળને ઉમેરવા માટે ઉપયોગ કરી શકાય છે"
#~ msgid "Curve type"
#~ msgstr "વળાંકનો પ્રકાર"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "ન્યૂનતમ x"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "x માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "મહત્તમ x"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "x માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "ન્યૂનતમ y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "y માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "મહત્તમ y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "y માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "વિભાજક છે"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "સંવાદમાં તેના બટનની ઉપર એક વિભાજક પટ્ટી છે"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "સમાવિષ્ટ વિસ્તારની કિનારી"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "મુખ્ય સંવાદ વિસ્તારની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "બટન વચ્ચે છોડેલી જગ્યા"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "બટનો વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "કાર્યશીલ વિસ્તારની કિનારી"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "સંવાદના નીચલા ભાગમાં બટનની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ"
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "કર્સરનું સ્થાન"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
#~ msgstr "શબ્દોમાં લખાણ ઉમેરવા માટેના કર્સરની વર્તમાન સ્થિતિ"
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "પસંદ કરવા માટેની સીમા"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
#~ msgstr "શબ્દોમાં તેને પસંદ કરતી વખતે કર્સરની વિરુધ્ધ દિશાની સ્થિતિ"
#~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
#~ msgstr "શું સમાવિષ્ટ પ્રવેશોને બદલી શકાય છે"
#~ msgid "Maximum length"
#~ msgstr "મહત્તમ લંબાઈ"
#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
#~ msgstr "આ પ્રવેશ માટે મહત્તમ શબ્દોની સંખ્યા. શૂન્ય જો મહત્તમ ના હોય"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "દ્રશ્યમાનતા"
#~ msgid ""
#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
#~ "(password mode)"
#~ msgstr " FALSE વિકલ્પ મૂળ લખાણને બદલે અદ્રશ્ય અક્ષરો બતાડશે (પાસવર્ડ સ્થિતિ)"
#~ msgid "Has Frame"
#~ msgstr "ચોકઠુ ધરાવે છે"
#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
#~ msgstr "FALSE વિકલ્પ પ્રવેશમાંથી બહારનો ઊઠાવ કાઢિ નાખશે"
#~ msgid "Invisible character"
#~ msgstr "અદ્રશ્ય અક્ષર"
#~ msgid ""
#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
#~ msgstr " જ્યારે પ્રવેશના સમાવિષ્ટોને સંતાડતી વખતે વાપરવા માટેના અક્ષર"
#~ msgid "Activates default"
#~ msgstr "મૂળભૂતને કાર્યશીલ કરે છે"
#~ msgid ""
#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
#~ "dialog) when Enter is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "શું Enter બટન દબાવીએ ત્યારે મૂળભૂત વિજેટ(જેમ કે એક સંવાદમાં મૂળભૂત બટન)ને કાર્યશીલ કરવું"
#~ msgid "Width in chars"
#~ msgstr "અક્ષરોમાં પહોળાઈ"
#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
#~ msgstr "આ પ્રવેશ વખતે કેટલા અક્ષરોની સંખ્યા માટે જગ્યા છોડવામાં આવે"
#~ msgid "Scroll offset"
#~ msgstr "ખસેડવા માટેનુ ઓફસેટ"
#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr "આ પ્રવેશના કેટલા પિક્સેલ સ્ક્રીનની ડાબી બાજુ ખસેડાય છે"
#~ msgid "Select on focus"
#~ msgstr "પ્રકાશિત કરવા પર પસંદ કરો"
#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
#~ msgstr "શું પ્રકાશિત થયા હોય ત્યારે પ્રવેશની સમાવિષ્ટ માહિતીને પસંદ કરવી"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ફાઈલનું નામ"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "હાલ પસંદ કરેલી ફાઈલનું નામ"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "ફાઈલ માટેની પ્રક્રિયાઓ બતાવો"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "શું ફાઈલને બનાવવા માટે/સંભાળવા માટેના બટન દર્શાવવા"
#~ msgid "Select multiple"
#~ msgstr "એક કરતંા વધારે પસંદ કરો"
#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
#~ msgstr "શું એક કરતંા વધારે ફાઈલને પસંદ કરવા માટેની પરવાનગી આપવી"
#~ msgid "X position"
#~ msgstr "X સ્થિતિ"
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "બાળ વિજેટ માટેની X સ્થિતિ"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Y સ્થિતિ"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "બાળ વિજેટ માટેની Y સ્થિતિ"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "ફોન્ટનું નામ"
#~ msgid "The X string that represents this font"
#~ msgstr "આ ફોન્ટને પ્રસ્તુત કરવાવાળી X શબ્દમાળા"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "વર્તમાનમાં પસંદ કરેલ GdkFont છે"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "લખાણનું પૂર્વ દર્શન"
#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
#~ msgstr "પસંદ કરેલા ફોન્ટને રજૂ કરવા માટે દર્શાવવાનું લેખન"
#~ msgid "Text of the frame's label"
#~ msgstr "ચોકઠાના લેબલનું લખાણ"
#~ msgid "Label xalign"
#~ msgstr "લેબલ ની x દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
#~ msgstr "લેબલની આડી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "લેબલ ની y દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "લેબલની ઊભી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "નકારેલા ગુણધર્મો, તેની જગ્યાઅે shadow_type વાપરો"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "ચોકઠાનો પડછાયો"
#~ msgid "Appearance of the frame border"
#~ msgstr "ચોકઠાની કિનારીનો દેખાવ"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "લેબલ વિજેટ"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
#~ msgstr "ચોકઠાના સામાન્ય લેબલની જગ્યાએ વિજેટ દર્શાવો"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "સમાવનારની આસપાસના પડછાયાનો દેખાવ"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "હેન્ડલની સ્થિતિ"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "બાળ વિજેટને સંબધિત હેન્ડલની સ્થિતિ"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr "હેન્ડલબોક્સની બાજુ જે હેન્ડલબોક્સમાં સંગ્રહ કરવા માટે સંગ્રહબિંદુ સાથે હારબંધ કરાઈ છે"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ સુયોજિત છે"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "શું સ્નેપ_અૅડ્જ ના ગુણધર્મોમાંથી કિંમત મેળવેલી કે પછી હેન્ડલની સ્થિતિમાંથી તારવેલી કિંમત "
#~ "વાપરવી"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "પીક્સબફ"
#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
#~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbuf"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "પીક્સમેપ"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixmap"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "ચિત્ર"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkImage"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "સંતાડવુ"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "GdkImage અથવા Gdkpixmap ની સાથે વાપરવાનો સંતાડવા માટેનાે બીટમેપ"
#~ msgid "Filename to load and display"
#~ msgstr "લાવવા અને દર્શાવવા માટેનું ફાઈલનું નામ"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "દર્શાવવા માટેના જથ્થાના ચિત્રનું ઓળખક્રમાંક"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "ચિહ્ન સુયોજિત છે"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "દર્શાવવા માટે ચિહ્ન સુયોજિત છે"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "ચિહ્નનું માપ"
#~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
#~ msgstr "સુયોજિત છેના ચિહ્ન કે ચિહ્નના જથ્થા માટે વપરવાનું માપ"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "એનીમેશન"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbufAnimation"
#~ msgid "Storage type"
#~ msgstr "સંગ્રહનો પ્રકાર"
#~ msgid "The representation being used for image data"
#~ msgstr "ચિત્રની માહિતી માટે વપરાતી રજૂઆત"
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "ચિત્ર વિજેટ"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "મેનુના લેખન પછી દેખાતુ બાળ વિજેટ"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "સ્ક્રિન કે જ્યાં વિન્ડો દેખાડાશે"
#~ msgid "The text of the label"
#~ msgstr "લેબલનું લખાણ"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
#~ msgstr "લેબલના લખાણ પર અમલમાં મૂકવા માટેની શૈલીના ગુણધર્મોની મેનુ"
#~ msgid "Use markup"
#~ msgstr "માર્કઅપનો ઉપયોગ કરવો"
#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
#~ msgstr "લેબલનું લખાણ XML માર્કઅપનો સમાવેશ કરે છે. Pango-Parse_markup() જુઓ"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "સમર્થન"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other.This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. SeeGtkMisc::xalign for that"
#~ msgstr ""
#~ "લેબલના લખાણમાં એકબીજાસાથે સંકળાયેલી લીટીઓની ગોઠવણી. આ લેબલની ફાળવણીનીઅંદરની એની "
#~ "ગોઠવણીને અસર કરતું નથી. આના માટે GtkMisc::xalign જુઓ"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "નમૂનો"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr "શબ્દમાળા સાથે અક્ષરોની અન્ડરલાઈન કરવા માટેના લખાણમાંના અક્ષરોને અનુરુપ સ્થિતિ"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "લીટી લપેટો"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
#~ msgstr "જો સુયોજિત હોય તો, લેખન બહુ મોટુ થઈ જાય તો લીટીઓને વપેટી દો"
#~ msgid "Selectable"
#~ msgstr "પસંદ કરી શકાય તેવુ"
#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
#~ msgstr "શું લેબલનું લેખન માઉસથી પસંદ કરી શકાય"
#~ msgid "Mnemonic key"
#~ msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ કી"
#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
#~ msgstr "આ લેબલ માટે સંજ્ઞાસૂચિ પ્રવેગ કી"
#~ msgid "Mnemonic widget"
#~ msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ વિજેટ"
#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
#~ msgstr "જ્યારે લેબલની સંજ્ઞાસૂચિ કી દબાવવામાં આવે ત્યારે કાર્યશીલ કરવામાં આવતુ વિજેટ"
#~ msgid "Horizontal adjustment"
#~ msgstr "આડી ગોઠવણી"
#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
#~ msgstr "આડી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી"
#~ msgid "Vertical adjustment"
#~ msgstr "ઊભી ગોઠવણી"
#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
#~ msgstr "ઊભી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "પહોળાઈ"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "દેખાવની પહોળાઈ"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "ઊંચાઈ"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "દેખાવની ઊંચાઈ"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Tearoff શીર્ષક"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "જ્યારે આ મેનુ બંધ કરવામાં આવે ત્યારે વિન્ડો મેનેજર દ્રારા આ શીર્ષક દર્શાવવામાં આવે"
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "પ્રવેગ(accelerators) બદલી શકે છે"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr "શું મેનુની વસ્તુ ઉપર કી દબાવવાથી મેનુનો પ્રવેગ બદલી શકાય છે?"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "સબમેનુ ઓવે તે પહેલાનો સમયાંતર"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr "સબમેનુ આવતાં પહેલા ન્યૂનતમ સમય કે જ્યાં સુધી પોઈન્ટર મેનુ પર રહેવુ જોઈઅે"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "સબમેનુ છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr "જ્યારે પોઈન્ટ સબમેનુ તરફ જતો હોય ત્યારે તેને છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "મેનૂબાર ની આસપાસ ઉઠાવ(bevel) નો પ્રકાર"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "આંતરિક જગ્યાઓને ભરવી"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "મેનૂબાર છાંયા અને મેનુની વસ્તુઓની કિનારી વચ્ચે રહેલી જગ્યા"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "મેનુ નીચે તરફ ખૂલે તે પહેલાનો સમયાંતર"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "મેનૂબારની સબમેનુ દેખાય તે પહેલાનો સમયાંતર"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "ચિત્ર/લેબલની કિનારી"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
#~ msgstr "સંદેશાના સંવાદમાં લેબલ અને ચિત્રની કિનારીની આસપાસની પહોળાઈ"
#~ msgid " Message Type"
#~ msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર"
#~ msgid "The type of message"
#~ msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર"
#~ msgid "Message Buttons"
#~ msgstr "સંદેશના બટન"
#~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
#~ msgstr "સંદેશના સંવાદમાં બતાવેલા બટનો"
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "x ની દિશામાં"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "આડી દિશામંા,(ડાબે) થી ૧(જમણે)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Yની દિશામંા"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "ઊભી દિશામંા,(ડાબે) થી ૧(જમણે) "
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X પેડ"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "વિજેટની ડાબી અને જમણી બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y પેડ"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "વિજેટની ઉપર અને નીચે બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "પાનું"
#~ msgid "The index of the current page"
#~ msgstr "વર્તમાન પાનાનો અનુક્રમાંક"
#~ msgid "Tab Position"
#~ msgstr "ટેબની સ્થિતિ"
#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
#~ msgstr "નોટબુકના ક્યા ભાગે ટેબ આવેલી છે"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "ટેબની કિનારી"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "ટેબ લેબલના આજુબાજુની કિનારીની પહોળાઈ"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "આડી ટેબ કિનારી"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "ટેબ લેબલની આડી પહોળાઈ"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "ઊભી ટેબ કિનારી"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "ટેબ લેબલની ઊભી પહોળાઈ"
#~ msgid "Show Tabs"
#~ msgstr "ટેબ બતાવવો"
#~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
#~ msgstr "શું ટેબને બતાવવી કે નહિ"
#~ msgid "Show Border"
#~ msgstr "કિનારી બતાવો"
#~ msgid "Whether the border should be shown or not"
#~ msgstr "શું કિનારીને બતાવવી કે નહિ"
#~ msgid "Scrollable"
#~ msgstr "ખસેડી શકાય તેવુ"
#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, બેસાડવા માટે ઘણા બધા ટેબ હોય તો ખસેડવા માટેના તીર ઉમેરો"
#~ msgid "Enable Popup"
#~ msgstr "પૉપ-અપ સક્રિય કરો"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
#~ "thatyou can use to go to a page"
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરુ હોય તો, નોટબુકમાં માઉસની જમણી બાજુનુું બટન દબાવવાથી મેનુ ખુલશે જેનો ઉપયોગ તમે "
#~ "પાના ઉપર જવા માટે કરી શકાો છો"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "શું બધા જ ટેબનું માપ એકસરખુ હોવુ જોઈએ"
#~ msgid "Tab label"
#~ msgstr "ટેબનુ લેબલ"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "બાળના ટેબના લેબલ ઉપર દેખાતી શબ્દમાળા"
#~ msgid "Menu label"
#~ msgstr "મેનુનું લેબલ"
#~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
#~ msgstr "બાળના મેનુમાં પ્રદર્શિત કરાયેલી શબ્દમાળા"
#~ msgid "Tab expand"
#~ msgstr "ટેબને વિસ્તારવુ"
#~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
#~ msgstr "શું બાળના ટેબને વિસ્તારવી કે નહિ"
#~ msgid "Tab fill"
#~ msgstr "ટેબને ભરવુ"
#~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
#~ msgstr "શું બાળના ટેબે ફાળવેલી જગ્યાને ભરવી કે નહિ"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "ટેબપેકનો પ્રકાર"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "મેનુ"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "વિકલ્પોનું મેનુ"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "નીચે-ખુલતા સૂચકનું માપ"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "સૂચકની આસપાસની જગ્યા"
#~ msgid ""
#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
#~ "top)"
#~ msgstr "પિક્સેલમંા તક્તી જેવા વિભાજકની સ્થિતિ( એટલે સીધા ડાબે/ઉપર)"
#~ msgid "Position Set"
#~ msgstr "સ્થિતિની સુયોજિત છે"
#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
#~ msgstr "જો 'સ્થિતિ' ગુણધર્મનો ઉપયોગનો કરવાનો હોય તો ખરુ"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "હેન્ડલની પહોળાઈ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "શું પૂર્વ દર્શન વિજેટ માટે ફાળવાયેલી બધી જગ્યા લઇ લેવી"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિ"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
#~ "will take"
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરુ હોય તો Gtkની પ્રગતિ કાર્યશીલ સ્થિતિમંા છે, એટલે કે તે સંકેત તો આપે છે કે કંઈક "
#~ "થઈરહ્યું છે, પણ એ નહિ કે કેટલુ કાર્ય પૂરુ થઈ ગયું છે. તમે કંઈક કરતા હોય પરંતુ જાણતા નથી કે "
#~ "તેકેટલો સમય લેશે ત્યારે આનો ઉપયોગ થાય છે"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "લખાણ બતાવો"
#~ msgid "Whether the progress is shown as text"
#~ msgstr "શું પ્રગતિને લખાણ તરીકે બતાવવી"
#~ msgid "Text x alignment"
#~ msgstr "લખાણને x દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ ". અને ૧. વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની આડી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે"
#~ msgid "Text y alignment"
#~ msgstr "લખાણને y દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ ". અને ૧. વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે"
#~ msgid "Adjustment"
#~ msgstr "બંધ બેસતુ કરો"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી સાથે સંકળાયેલ જીટીકેવ્યવસ્થાપક(અવગણી રહ્યા છે)"
#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
#~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીની દિશા અને વિકાસ"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "પટ્ટી ની શૈલી"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "પટ્ટીની દ્રશ્યમાન શૈલી ટકાવારીની સ્થિતિમંા સ્પષ્ટ કરો(અવગણી રહ્યા છે)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "કાર્યની દિશામાં પગલા"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા દરેક વારાનો ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો વધારો(અવગણી રહ્યા છે)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "કાર્ય માટેના ખાના"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી વિસ્તારમંા બંધ બેસાડી શકાતી ખાનાઓની સંખ્યા"
#~ "(અવગણી રહ્યા છે)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "અલગ અલગ ખાના"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમંા અલગ અલગ ખાનાની સંખ્યા(જ્યારે અલગ શૈલીમંા બતાવાયુ હોય ત્યારે)"
#~ msgid "Fraction"
#~ msgstr "ભાગ"
#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
#~ msgstr "પૂરા થઇ ગયેલ કામનો કેટલોક ભાગ જે પૂરો થયો છે"
#~ msgid "Pulse Step"
#~ msgstr "કંપનના તબક્કા"
#~ msgid ""
#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
#~ msgstr "કંપનની સ્થિતિમાં ઉછળતા ખાનાને ખસેડવા માટેનાે કુલ પ્રગતિનો ભાગ"
#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
#~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમાં દર્શાવવા માટેનું લખાણ"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "બદલવાની નિતી"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "સ્ક્રીન પર વિસ્તારને કેવી રીતે બદલવી"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
#~ msgstr "જીટીકેવ્યવસ્થાપક કે જે આ વિસ્તારની વસ્તુની વર્તમાન કિંમત ધરાવે છે"
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "ઉલટુ કરાયેલુ"
#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
#~ msgstr "વિસ્તારની કિંમત વધારવા માટે દિશાના સરકપટ્ટીને ઉલટુ ફેરવો"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "સરકપટ્ટીની પહોળાઈ"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "ખસાડવાની પટ્ટી કે સ્કેલ થમ્બની પહોળાઈ"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "ગર્તની કિનારી"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "બહારના ગર્તના બેવેલ અને થમ્બ/સ્ટેપર વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "સ્ટેપરનુ માપ"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "છેડા પર સ્ટેપ બટન ની લંબાઈ"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "સ્ટેપરની જગ્યા"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "સ્ટેપ બટન અને થમ્બ વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "તીરનું X દિશામાં સ્થળાંતર"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને x દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવુ"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "તીરનુ Y દિશામાં સ્થળાંતર"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને Y દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવી "
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "નીચેનું"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "માપપટ્ટીની નીચેની હદ"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "ઉપરનુ"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "માપપટ્ટીની ઉપરની હદ"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "માપપટ્ટી ઉપર નિશાનીનુ સ્થાન"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "મહત્તમ માપ"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "માપપટ્ટી નુ મહત્તમ માપ"
#~ msgid "Digits"
#~ msgstr "અાંકડા"
#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgstr "કિંમતમાં દર્શાવાતી દશાંકીય સંખ્યા"
#~ msgid "Draw Value"
#~ msgstr "કિંમત દેખાડો"
#~ msgid ""
#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
#~ msgstr "શું વર્તમાન કિંમત સરકપટ્ટીની બાજુની શબ્દમાળા તરીકે દર્શાવાયી છે"
#~ msgid "Value Position"
#~ msgstr "કિંમતની સ્થિતિ"
#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
#~ msgstr "એ સ્થાન કે જ્યાં વર્તમાન કિંમત દર્શાવાયી છે"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "સરકપટ્ટીની લંબાઈ"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "માપપટ્ટીની સરકપટ્ટીની લંબાઈ"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "કિંમતની વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "લખાણની કિંમત અને સરકપટ્ટી/ગર્તના વિસ્તાર વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીની સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "સરકપટ્ટીનું ચોક્કસ માપ"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "સરકપટ્ટીનું માપ બદલો નહિ, તેને ફક્ત ન્યૂનતમ લંબાઈ પર સ્થિર રાખો"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "પાછા ફરવાનું સ્ટેપર"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "પાછા આવવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "આગળ જવા માટેનું સ્ટેપર"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "આગળ જવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "પાછા ફરવાનું ગૈાણ સ્ટેપર"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર પાછા આવવા માટેનું એક બીજુ બટન દર્શાવો"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "આગળ જવાનું ગૈાણ સ્ટેપર"
#~ msgid ""
#~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર આગળ જવા માટેનુ બીજુ બટન દર્શાવો"
#~ msgid "Horizontal Adjustment"
#~ msgstr "આડી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
#~ msgid "Vertical Adjustment"
#~ msgstr "ઊભી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
#~ msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ"
#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
#~ msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટી ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે"
#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
#~ msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ"
#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
#~ msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીને ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે"
#~ msgid "Window Placement"
#~ msgstr "વિન્ડોની ગોઠવણી"
#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
#~ msgstr "જ્યાં સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ ખસેડવાની પટ્ટીની સાપેક્ષમાં ગોઠવાયેલી છે"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુની આસપાસ ઉઠાવનો પ્રકાર"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી અને ખસેડાયેલી વિન્ડો વચ્ચે પિક્સેલની સંખ્યા"
#~ msgid "Double Click Time"
#~ msgstr "બમણા ક્લિક માટેનો સમય"
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
#~ "double click (in milliseconds)"
#~ msgstr ""
#~ "બમણા ક્લિક તરીકે ગણાવા માટે કરાયેલા બે ક્લિક વચ્ચે પરવાનગી આપવાનો મહત્તમ સમય"
#~ "(મિલીસેકન્ડમંા)"
#~ msgid "Cursor Blink"
#~ msgstr "કર્સરનું ઝબકવુ"
#~ msgid "Whether the cursor should blink"
#~ msgstr "શું કર્સરને ઝબકતુ કરવુ જોઈએ"
#~ msgid "Cursor Blink Time"
#~ msgstr "કર્સરને ઝબકવાનો સમય"
#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
#~ msgstr "કર્સરને ઝબૂકવાનો સમયગાળો, મિલીસેકન્ડમાં"
#~ msgid "Split Cursor"
#~ msgstr "કર્સરનુ વિભાજન"
#~ msgid ""
#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
#~ "to-left text"
#~ msgstr "શું ડાબેથી જમણે અને જમણેથી ડાબે લખાણને મિશ્રણ માટે બે કર્સરને પ્રદર્શિત કરવો જોઈએ"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "થીમનું નામ"
#~ msgid "Name of theme RC file to load"
#~ msgstr "RC ફાઈલને લાવવા માટેના થીમનું નામ"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "મુખ્ય થીમનુ નામ"
#~ msgid "Name of key theme RC file to load"
#~ msgstr "લાવવા માટેની મુખ્ય થીમની RC ફાઈલનું નામ"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "મેનુની પટ્ટીનો પ્રવેગ"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "મેનુની પટ્ટીને કાર્યશીલ કરવા માટે ફાળવાયેલી કી"
#~ msgid "Drag threshold"
#~ msgstr "થ્રેશોલ્ડ ઘસેડો"
#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
#~ msgstr "ઘસેડતા પહેલા કર્સર ખસી શકે તેટલા પિક્સેલની સંખ્યા"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "ઉપયોગમાં લેવાના મૂળભૂત ફોન્ટનું નામ"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "ચિહ્નનું માપ"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "ચિહ્નના માપોની યાદી (જીટીકે-મેનુ=૧૬,૧૬;જીટીકે-બટન=૨૦,૨૦...)"
#~ msgid ""
#~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
#~ "component widgets"
#~ msgstr "ેએવી દિશાકે જેમાં જૂથનું માપ વિજેટનાં ભાગ માટે વિનંતી કરાયેલ માપને અસર કરે છે"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
#~ msgstr "એ વ્યવસ્થિત ગોઠવણી કે જે સ્પીન બટનની કિંમતને પકડી રાખે છે"
#~ msgid "Climb Rate"
#~ msgstr "વૃદ્ધિનો દર"
#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
#~ msgstr "તમે જ્યારે બટનને પકડી રાખ્યું હોય ત્યારે પ્રવેગનો દર"
#~ msgid "The number of decimal places to display"
#~ msgstr "દશાંશ પછી પ્રદર્શિત કરવા માટે આંકડાની સંખ્યા"
#~ msgid "Snap to Ticks"
#~ msgstr "સ્નેપથી ટીક્સ"
#~ msgid ""
#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
#~ "nearest step increment"
#~ msgstr "શું ભૂલવાળી કિંમતો તેની જાતેજ સ્પીન બટનના નજીકનાં વધારામાં બદલાઈ જાય છે"
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "આંકડાકીય"
#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
#~ msgstr "શું બિન-આંકડાકીય શબ્દોને અવગણવા"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "લપેટો"
#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
#~ msgstr "શું સ્પીન બટને તેની મર્યાદાઅે પહોંચી જાય ત્યારે લપેટાઇ જવુ જોઇએ"
#~ msgid "Update Policy"
#~ msgstr "નીતિ બદલો"
#~ msgid ""
#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
#~ "legal"
#~ msgstr "શું સ્પીન બટનને હંમેશા બદલવું જાેઇએ કે પછી જ્યારે કિંમત સાચી હોય ત્યારે બદલવી"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "કિંમત"
#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
#~ msgstr "વર્તમાન કિંમતને વાંચે છે, અથવા નવી કિંમત પર સુયોજીત કરે છે"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીના લેખનની આજુબાજુના ઉઠાવનો પ્રકાર"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "૧૦૦% નાના-માટેપણું(_1)"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "બંધ બેસાડવા માટે નાનુ-માેટુ કરો(_F)"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "હરોળ"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "કોષ્ટકમાં હરોળની સંખ્યા"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "સ્તંભ"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "ટેબલમંા સ્તંભની સંખ્યા"
#~ msgid "Row spacing"
#~ msgstr "હરોળ વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
#~ msgstr "બે સળંગ હરોળની વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "Column spacing"
#~ msgstr "સ્તંભ વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
#~ msgstr "બે સળંગ સ્તંભો વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "એક સમાન"
#~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, એનો અર્થ એ થાય કે ટેબલના બધા કોષ સરખી પહોળાઈ/ઊંચાઈના છે"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "ડાબેથી જોડાયેલુ"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "બાળની ડાબી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "જમણેથી જોડાયેલુ"
#~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "બાળ વિજેટની જમણી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "ઉપરથી જોડાયેલુ"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "બાળ વિજેટની ઉપરની બાજુ જોડવા માટેનો હરોળનો ક્રમાંક"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "નીચેથી જોડાયેલુ"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "બાળને નીચેથી જોડવાની હરોળની સંખ્યા"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "આડા વિકલ્પો"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "બાળનું આડુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "ઉભા વિકલ્પો"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "બાળનું ઉભુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "આડી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr "બાળ અને તેના ડાબા અને જમણા પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "ઊભી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr "બાળ અને તેના ઉપર અને નીચેના પાડોશીઓની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "લખાણના વિજેટ માટે આડી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "લખાણના વિજેટ માટે ઊભી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "લીટીઓને વીંટાળવી"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "શું લીટીઓ વિજેટની કિનારી આગળ વીંટાળેલી છે"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "શબ્દોને વીંટાળો"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "શું વિજેટની કિનારી આગળ શબ્દોને વીંટાળેલ છે"
#~ msgid "Tag Table"
#~ msgstr "નિશાનીઓનો કોઠો"
#~ msgid "Text Tag Table"
#~ msgstr "લખાણની નિશાનીઓનો કોઠો"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "નિશાનીનુ નામ"
#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
#~ msgstr ""
#~ "લખાણની નિશાનીઓને ઉલ્લેખ કરતી વખતે ઉપયોગમાં લેવાયેલ નામ, અનામી નિશાની માટે NULL "
#~ "વાપરો"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)"
#~ msgid "Background full height"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરેપૂરી ઊંચાઈ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
#~ "height of the tagged characters"
#~ msgstr ""
#~ "શું પાશ્વ ભાગનો રંગ પૂરેપૂરી લીટીને રંગથી ભરી દે છે કે ફક્ત નિશાનીત કરેલાઅક્ષરોની ઊંચાઈ "
#~ "સુધી જ"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહી ગયેલા બિંદુને સંતાડી દો"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "લખાણના પાશ્વ ભાગને દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતુ બીટમેપ"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "અગ્ર રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગને બિંદુને સંતાડી દો"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગળના દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો નક્શો"
#~ msgid "Text direction"
#~ msgstr "લખાણની દિશા"
#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
#~ msgstr "લખાણની દિશા દા.ત. જમણેથી ડાબે કે ડાબેથી જમણે"
#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
#~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન શબ્દમાળા તરીકે દા.ત. \"Sans Italic 12\""
#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
#~ msgstr "ફોન્ટની રીત પેન્ગો શૈલી તરીકે, દા.ત. PANGO_STYLE_ITALIC"
#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#~ msgstr "ફોન્ટ ચલ પેન્ગો ચલ તરીકે, દા.ત PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#~ msgid ""
#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#~ msgstr ""
#~ "ફોન્ટની જાડાઈ પૂણઁાક તરીકે, પેન્ગોવેઈટમાં પહેલેથી નક્કી કરાયેલી કિંમત જુઓ.દા.ત "
#~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#~ msgstr "ફોન્ટનું ખેચાણ પેન્ગો ખેંચાણ તરીકે, દા.ત PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#~ msgid "Font size in Pango units"
#~ msgstr "ફોન્ટનું માપ પેન્ગોના એકમમાં"
#~ msgid ""
#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
#~ "properlyadapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
#~ "some scalessuch as PANGO_SCALE_X_LARGE"
#~ msgstr ""
#~ "મૂળભૂત ફોન્ટમાપને અનૂરુપ ફોન્ટમાપ એ એક માપદંડ માટેનો ભાગ છે. આ વ્યવસ્થિત રીતે "
#~ "થીમનાબદલાવો વગેરે માટે અનૂરુપ છે. તેથી તેનો ઉપયોગ સુચવાયો છે. પેન્ગોએ પહેલેથી માપદંડ "
#~ "નક્કી કરેલાછે. જેવો કે PANGO_SCALE_X_LARGE"
#~ msgid "Left, right, or center justification"
#~ msgstr "ડાબુ, જમણુ કે મધ્યની ગોઠવણી"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "ભાષા"
#~ msgid ""
#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
#~ "probably don't need it"
#~ msgstr ""
#~ "આ લખાણ જે ભાષામાં છે, ISO ના કોડ તરીકે. પેન્ગેા લખાણને ઘાટ આપતી વખતેતેનો ઉપયોગ સંકેત "
#~ "તરીકે કરી શકે છે. જો તમે આ પરિમાણને સમજી ના શકો, તો કઈ નહિતમારે તેની જરુર નહિ પડે"
#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો"
#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
#~ msgstr "ડાબી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ"
#~ msgid "Right margin"
#~ msgstr "જમણી બાજુનાે હાંસ્યો"
#~ msgid "Width of the right margin in pixels"
#~ msgstr "જમણી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "હાંસ્યોથી અંતર"
#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
#~ msgstr "હાંસ્યોથી ફકરાનું અંતર છે, પિક્સેલમાં"
#~ msgid ""
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
#~ "negative) in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "આધારરેખાની ઉપર લખાણની પિક્સેલમાં દૂરી (જો દૂરી ઋણ હોય તો આધારરેખાની નીચે રાખો)"
#~ msgid "Pixels above lines"
#~ msgstr "લીટીની ઉપરના પિક્સેલ"
#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
#~ msgstr "ફકરાની ઉપર ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
#~ msgid "Pixels below lines"
#~ msgstr "લીટીની નીચેના પિક્સેલ"
#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
#~ msgstr "ફકરાની નીચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
#~ msgid "Pixels inside wrap"
#~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ"
#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
#~ msgstr "ફકરામાં લપેટાયેલી લીટીઓની વચ્ચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
#~ msgid "Wrap mode"
#~ msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries"
#~ msgstr "શું ક્યારેપણ લીટીઓ લપેટવી નહિ, શબ્દોની કિનારીએ કે અક્ષરોની કિનારીએ પણ નહિ"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "ટેબ"
#~ msgid "Custom tabs for this text"
#~ msgstr "આ લખાણ માટેના કસ્ટમ ટેબ"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "અદ્રશ્ય"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "શું આ લખાણ છુપાયેલુ છે. GTK ૨. માં અમલમંા મૂકાયુ નથી"
#~ msgid "Background full height set"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરે પૂરી ઊંચાઈ સુયોજીત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects background height"
#~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગની ઊંચાઈને અસર કરે છે"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે"
#~ msgid "Justification set"
#~ msgstr "ની સાપેક્ષે વિકલ્પ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
#~ msgstr "શું આ નિશાની ફકરાની સાપેક્ષ ગોઠવણીને અસર કરે છે"
#~ msgid "Language set"
#~ msgstr "ભાષા સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
#~ msgstr "શું આ નિશાની એ ભાષાને અસર કરે છે જેમા લખાણને ઘાટ આપાયુ છે"
#~ msgid "Left margin set"
#~ msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
#~ msgstr "શું ડાબી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે"
#~ msgid "Indent set"
#~ msgstr "હાંસ્યોથી અંતર સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
#~ msgstr "શું પછી આ નિશાની હાંસ્યોથી રખાયેલા અંતરને અસર કરે છે"
#~ msgid "Pixels above lines set"
#~ msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
#~ msgstr "શું આ નિશાની લીટીઓની ઉપર રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે"
#~ msgid "Pixels below lines set"
#~ msgstr "લીટીઅોની નીચેના પિક્સેલ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Pixels inside wrap set"
#~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદર આવેલા પિક્સેલ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
#~ msgstr "શું આ નિશાની લપેયાયેલી લીટીઓની વચ્ચે રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે"
#~ msgid "Right margin set"
#~ msgstr "જમણી બાજુનાં હાંસ્યોનો સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
#~ msgstr "શું આ નિશાની જમણી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે"
#~ msgid "Wrap mode set"
#~ msgstr "લીટી લપેટવાની સ્થિતિ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
#~ msgstr "શું આ નિશાની લીટી લપેટવાની સ્થિતિ ને અસર કરે છે"
#~ msgid "Tabs set"
#~ msgstr "ટેબ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
#~ msgstr "શું આ નિશાની ટેબને અસર કરે છે"
#~ msgid "Invisible set"
#~ msgstr "અદ્રશ્ય સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
#~ msgstr "શું આ નિશાની લખાણના દેખાવને અસર કરે છે"
#~ msgid "Pixels Above Lines"
#~ msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ"
#~ msgid "Pixels Below Lines"
#~ msgstr "લીટાઓની નીચેના પિકસેલ"
#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
#~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "ડાબો હાંસ્યો"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "જમણો હાંસ્યો"
#~ msgid "Cursor Visible"
#~ msgstr "કર્સર દ્રશ્યમાન છે"
#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
#~ msgstr "જો દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર બતાવેલુ હોય તો"
#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
#~ msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન દબાવવું કે નહિ"
#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
#~ msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન \"in between\" સ્થિતિમાં છે"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "સૂચક બનાવો"
#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
#~ msgstr "શું બટનનો ફેરબદલી માટેનો ભાગ પ્રદર્શિત કરાયેલો છે"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની દિશા"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટી ની શૈલી"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીને કેવી રીતે બનાવવી છે"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના છાંયા અને બટનોની કિનારી વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "જગ્યા છોડવાની શૈલી"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "શું જગ્યા છોડનાર ઊભી લીટીઓ ના જેવી છે કે પછી ખલી જગ્યા છે"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "બટન છોડો"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "સાધન દર્શાવવાની શૈલી"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "શું મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ફક્ત લખાણ, લખાણ અને ચિહ્નો, ફક્ત ચિહ્નો વગેરે હોય છે"
#~ msgid "Toolbar icon size"
#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના ચિહ્નનું માપ"
#~ msgid "Size of icons in default toolbars"
#~ msgstr "મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ચિહ્નોનંુ માપ"
#~ msgid "TreeModelSort Model"
#~ msgstr "ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનુ મોડલ"
#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
#~ msgstr "ક્રમમાં ગોઠવવા માટે ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનું મોડલ"
#~ msgid "TreeView Model"
#~ msgstr "ટ્રીવ્યુ મોડલ"
#~ msgid "The model for the tree view"
#~ msgstr "ટ્રીના રૂપમાં દર્શન કરવા માટેનું મોડલ"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત આડી ગોઠવણી"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત ઊભી ગોઠવણી"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "દ્રશ્યમાન"
#~ msgid "Show the column header buttons"
#~ msgstr "સ્તંભ હેડર માટેના બટન બતાવો"
#~ msgid "Headers Clickable"
#~ msgstr "હેડર ક્લિક કરી શકાય તેવા છે"
#~ msgid "Column headers respond to click events"
#~ msgstr "સ્તંભ હેડર ક્લિકની ઘટના સામે પ્રતિક્રીયા આપે છે"
#~ msgid "Expander Column"
#~ msgstr "વિસ્તારકનો સ્તંભ"
#~ msgid "Set the column for the expander column"
#~ msgstr "વિસ્તારક સ્તંભ માટે એક સ્તંભની ગોઠવણ કરો"
#~ msgid "Reorderable"
#~ msgstr "ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ"
#~ msgid "View is reorderable"
#~ msgstr "દ્રશ્ય ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ છે"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "નિયમો માટેના સંકેત"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr "હરોળને એકપછીઅેક રંગમાં દર્શાવવા માટે થીમયંત્રમાં સંકેતની ગોઠવણી કરો"
#~ msgid "Enable Search"
#~ msgstr "શોધવાનું સક્રિય બનાવો"
#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
#~ msgstr "આ દેખાવ વપરાશકર્તાને સ્તંભમાં પારસ્પરિક રીતે શોધવાની પરવાનગી આપે છે"
#~ msgid "Search Column"
#~ msgstr "સ્તંભમંા શોધો"
#~ msgid "Model column to search through when searching through code"
#~ msgstr "જ્યારે કોડમાં શોધતા હોઈએ ત્યારે શોધવા માટેનું મોડલ સ્તંભ"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "વિસ્તારકનું માપ"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "વિસ્તારક તીરનું માપ"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "ઊભા વિભાજકની પહોળાઈ"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "આડા વિભાજકની પહોળાઈ"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે કોષ"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "નિયમોની પરવાનગી આપો"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "એક પછી અેક રંગની હરોળને દોરવાની પરવાનગી"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "બેકી હોય તેવી હરોળનો રંગ"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "બેકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "એકી હોય તેવી હરોળનો રંગ "
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "એકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ "
#~ msgid "Whether to display the column"
#~ msgstr "શું સ્તંભને દર્શાવવી છે"
#~ msgid "Resizable"
#~ msgstr "માપ બદલી શકાય તેવુ"
#~ msgid "Column is user-resizable"
#~ msgstr "સ્તંભના માપને વપરાશકર્તા બદલી શકે છે"
#~ msgid "Current width of the column"
#~ msgstr "સ્તંભની વર્તમાન પહોળાઈ"
#~ msgid "Sizing"
#~ msgstr "માપ"
#~ msgid "Resize mode of the column"
#~ msgstr "સ્તંભનુ માપ બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ"
#~ msgid "Current fixed width of the column"
#~ msgstr "સ્તંભની ચોક્ક્સ વર્તમાન પહોળાઈ"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "ન્યૂનતમ પહોળાઈ"
#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
#~ msgstr "સ્તંભ માટે ન્યૂનતમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ"
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "મહત્તમ પહોળાઈ"
#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
#~ msgstr "સ્તંભ માટે મહત્તમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "શીર્ષક"
#~ msgid "Title to appear in column header"
#~ msgstr "સ્તંભ હેડરમાં દર્શાવવાનું શીર્ષક"
#~ msgid "Clickable"
#~ msgstr "ક્લિક કરી શકાય તેવુ"
#~ msgid "Whether the header can be clicked"
#~ msgstr "શું હેડરને ક્લિક કરી શકાય છે?"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "વિજેટ"
#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
#~ msgstr "સ્તંભના હેડરના બટનમાં સ્તંભના શીર્ષકની જગ્યાઅે વિજેટ મૂકવાનું છે"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "કતારબંધ ગોઠવણી"
#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
#~ msgstr "સ્તંભના હેડરના લખાણ કે વિજેટની X દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
#~ msgstr "શું હેડરોની આસપાસ સ્તંભને ફરીથી ક્રમબધ કરી શકાય છે"
#~ msgid "Sort indicator"
#~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનું સૂચક"
#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
#~ msgstr "શું ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચકને બતાવુ કે નહિ"
#~ msgid "Sort order"
#~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનો ક્રમ"
#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
#~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચક દ્વારા ક્રમબધ કરવા માટેની દર્શાવવાની દિશાનો"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની આડી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની ઊભી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "વ્યુપોર્ટની આસપાસ છાયા પેટી કેવી રીતે દોરાઇ છે તે નક્કી કરે છે"
#~ msgid "Widget name"
#~ msgstr "વિજેટ નામ"
#~ msgid "Parent widget"
#~ msgstr "પિતૃ વિજેટ"
#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
#~ msgstr "આ વિજેટનું પિતૃ વિજેટ. આ એક સમાવનાર વિજેટ હોવો જોઈએ"
#~ msgid "Width request"
#~ msgstr "પહોળાઈ માટેની વિનંતી"
#~ msgid ""
#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
#~ "be used"
#~ msgstr ""
#~ "વિજેટને પહોળુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ "
#~ "જાેઇએ"
#~ msgid "Height request"
#~ msgstr "ઊંચાઈ માટેની વિનંતી"
#~ msgid ""
#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
#~ "should be used"
#~ msgstr ""
#~ "વિજેટને ઊંચુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો એ કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ "
#~ "જાેઇએ"
#~ msgid "Whether the widget is visible"
#~ msgstr "શું વિજેટ દ્રશ્યમાન છે"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "સંવેદનશીલ"
#~ msgid "Whether the widget responds to input"
#~ msgstr "શું વિજેટ ઈનપુટને પ્રતિસાદ આપે છે"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "દોરી શકાય તેવો કાર્યક્રમ"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "શું કાર્યક્રમ વિજેટની ઉપર સીધુ દોરશે"
#~ msgid "Can focus"
#~ msgstr "પ્રકાશિત કરી શકાય છે"
#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
#~ msgstr "શું વિજેટ પ્રકાશિત ઈનપુટને સ્વીકાર કરશે"
#~ msgid "Has focus"
#~ msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ"
#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
#~ msgstr "શું વિજેટની પાસે પ્રકાશિત ઈનપુટ છે"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "શું આ વિજેટ ઉંચાસ્તરમાં પ્રકાશિત વિજેટ છે"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "મૂળભૂત કરી શકાય છે"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ હોઇ શકે"
#~ msgid "Has default"
#~ msgstr "મૂળભૂત કરેલુ"
#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
#~ msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ છે"
#~ msgid "Receives default"
#~ msgstr "મૂળભૂત મેળવે છે"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વિજેટ જ્યારે પ્રકાશિત થયેલુ હશે ત્યારે મૂળભૂત કાર્ય મેળવશે"
#~ msgid "Composite child"
#~ msgstr "સંયુક્ત બાળ પ્રક્રિયા"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "શું આ વિજેટ સંયુક્ત વિજેટનેા ભાગ છે"
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-list.c:111
# #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-list.c:111
# #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217
# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "શૈલી"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr "વિજેટની શૈલી કે જે તે કેવું દેખાશે તેના વિશેની માહિતી ધરાવે છે(રંગ વગેરે)"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "ઘટનાઓ"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr "સંતાડવાની એ ઘટનાને કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટ ક્યા પ્રકારની Gdk ઘટના મેળવશે"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "ઘટનાનું વિસ્તરણ"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr "માસ્ક કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટને કયા વિસ્તરણ વાળી ઘટના મળશે"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "અાંતરીક પ્રકાશન"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "શું પ્રકાશન માટેના સૂચકને વિજેટની અંદર દેખાડવુ છે"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "લીટીની પહોળાઈને પ્રકાશિત કરો"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "પ્રકાશન સૂચક લીટીની, પહોળાઈ, પિક્સેલમાં"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "લીટીની તૂટક ભાતને પ્રકાશિત કરો"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "પ્રકાશન સૂચકને દોરવા માટે તૂટક ભાતનો ઉપયોગ થાય છે"
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "પૂરાયેલી ખાલી જગ્યાને પ્રકાશિત કરો"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "પ્રકાશિત સૂચક અને વિજેટ પેટીની વચ્ચેની,પહોળાઈ,પિક્સેલમાં"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "કર્સર નો રંગ"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "રંગ કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનું કર્સર દોરાય છે"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "કર્સરનો ગૈાણ રંગ"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે મિશ્રિત જમણેથી-ડાબે કે ડાબેથી-જમણે લખાણનું ફેરફાર કરતા હોઈએ ત્યારેદાખલ કરવા "
#~ "માટેના ગૈાણ કર્સરને દોરવા માટેનો રંગ"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "કર્સર લીટી માટેનો ધારેલો ગુણોત્તર"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર દોરાય છે"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "વિન્ડો પ્રકાર"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "વિન્ડોનો પ્રકાર"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "વિન્ડો શીર્ષક"
#~ msgid "The title of the window"
#~ msgstr "વિન્ડોનું શીર્ષક"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "સંકોચન થવા દો"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડોનું કેાઈ ન્યૂનતમ માપ નથી. આને ખરા તરીકે સુયોજિત કરવાની યુક્તિ "
#~ "૯૯% સમય ખોટી છે"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "વિકસવા દો"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોના માપને ન્યૂનતમ માપ કરતાં વધારી શકે છે"
#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોનું માપ બદલી શકે છે"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
#~ "is up)"
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડો નમૂનારૂપી છે. (જ્યારે આ હોય ત્યારે બીજી બધી વિન્ડોનો ઉપયોગ "
#~ "કરી શકાય નહિ)"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "વિન્ડોની સ્થિતિ"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "વિન્ડોની શરુઆતની સ્થિતિ"
#~ msgid "Default Width"
#~ msgstr "મૂળભૂત પહોળાઈ"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ, આનો ઉપયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે"
#~ msgid "Default Height"
#~ msgstr "મૂળભૂત ઊંચાઈ"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ, આનો ઉપોયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે"
#~ msgid "Destroy with Parent"
#~ msgstr "પિતૃની સાથે નાશ કરો"
#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
#~ msgstr "શું પિતૃનો નાશ કરવામાં આવે ત્યારે આ વિન્ડોનો નાશ કરવો"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "ચિહ્ન"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "આ વિન્ડો માટેનુ ચિહ્ન"
#~ msgid "Is Active"
#~ msgstr "ક્રિયાશીલ છે"
#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
#~ msgstr "શું ઉચ્ચસ્તર એ આપણું વર્તમાન કાર્યશીલ વિન્ડો છે"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "ઉચ્ચસ્તર પ્રકાશિત છે"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "શું ઈનપુટનું પ્રકાશન આ Gtk વિન્ડોમંા છે"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "પ્રકાર વિશે સંકેત"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "ડેસ્કટોપના વાતાવરણને આ વિન્ડો કયા પ્રકારની છે અને તેની સાથે કઈ રીતે વર્તન કરવુએ માટેની "
#~ "મદદ માટેનો સંકેત."
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "કાર્ય દર્શક પટ્ટી છોડી દો"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "ખરુ જો વિન્ડો કાર્ય દર્શક પટ્ટીમાં ન હોવી જોઈએ"
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "પેજર છોડી દો"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "ખરુ જો વિન્ડો પેજરમંા ન હોવી જોઈએ"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "IM ફરીથી ફેરફાર કરવાની રીત"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr " "
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "IM સ્થિતિનો પ્રકાર"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "ઈનપુટ પધ્ધતિની સ્થિતિ દર્શાવતી પટ્ટી કેવી રીતે દોરવી"
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#~ msgstr "GIF ચિત્રમાં ઊંચાઇ અથવા પહોળાઇ ધરાવતું ચોકઠું સમાવેશ છે."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#~ msgid "The leftmost column of the child"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#~ msgstr "વિન્ડોનું શીર્ષક"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#~ msgid "The rightmost column of the child"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#~ msgstr "વિન્ડોની આરંભિક સ્થિતિ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#~ msgid "The uppermost row of the child"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#~ msgstr "કોષ્ટકમાં સૌથી ઉપરની હરોળ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#~ msgid "The lowest row of the child"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#~ msgstr "કોષ્ટકમાં સૌથી નીચેની હરોળ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#~ msgstr "ફાઇલ '%s' માં એનિમેશન કેવી રીતે લાવવું તે ખબર નથી"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#~ msgstr "ફાઇલ '%s' માં ચિત્ર કેવી રીતે લાવવું તે ખબર નથી"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#~ msgstr "ICO %s ને વાંચવામાં અસફળ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#~ msgstr "ICO ફાઇલને કોઇ માહિતી મળતી નથી."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#~ msgstr "TGA ચિત્ર લાવવામાટે અપૂરતી મેમરી"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#~ msgstr "લખાણ રેન્ડર કરવામાટેનો ભાષાનો કોડ"