gtk2/po/gl.po

6056 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gl.po to Galego
1999-10-05 16:34:44 +00:00
# Galician translation of gtk+.
2000-07-10 21:22:37 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#
2000-11-13 00:24:47 +00:00
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#
2000-01-04 01:07:53 +00:00
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
1999-10-05 16:34:44 +00:00
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
#
2006-05-02 09:33:16 +00:00
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-13 19:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "PANTALLA"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
msgid "FLAGS"
msgstr "PARÁMETROS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Tecla de retroceso"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq_Despr"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Pet_Sis"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re_Páx"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av_Páx"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq_Núm"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN_Espazo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN_Tabulador"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Intro"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN_Esquerda"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN_Arriba"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN_Dereita"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN_Abaixo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN_Re_Páx"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Anterior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN_Av_Páx"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Seguinte"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN_Fin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN_Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN_Inserir"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN_Supr"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
"ficheiro de imaxe estea corrompido"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
"ficheiro da animación estea corrompido"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
"versión do GTK diferente?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "O tipo de imaxe '%s' non se soporta"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Esta construción de gdk-pixbuf non soporta a gravación de imaxes co formato: "
"%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
"Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"gardaran todos os datos: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
"operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non se soporta"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
msgstr[1] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Tipo de animación non soportada"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Cabeceira non válida na animación"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Desbordamento da pila"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non se soporta"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
"mapa de cores local."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "A largura da icona é cero"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "A altura da icona é cero"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "As iconas comprimidas non son soportadas"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de icona non soportada"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "O formato de imaxe ICNS"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Este tipo de imaxe non está soportado actualmente"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgunhas "
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"aplicacións para liberar memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espazo de cor JPEG non soportado (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
"ser analizado."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
"permitido."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"O PNG transformado posúe un número de canais non soportado: deben ser 3 ou 4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
"dalgunhas aplicacións para reducir o uso de memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
"e como máximo 79."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
"pode analizar."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
"está permitido."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
"codificación ISO-8859-1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "O cargador de imaxes PNM non soporta este subformato PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
"datos de mostra"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "O tipo de imaxe TGA non se soporta"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe Targa"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "A operación TIFFClose fallou"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "A imaxe ten largura cero"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "A imaxe ten altura cero"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido gardar o resto"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Cabeceira XPM non válida"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "O formato de imaxe EMF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "Non foi posíbel gardar"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "O formato de imaxe WMF"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
msgid "The license of the program"
msgstr "A licenza do programa"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "C_réditos"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
msgid "Credits"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Créditos"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Written by"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Escrito por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
msgid "Documented by"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Documentado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Translated by"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Traducido por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
msgid "Artwork by"
msgstr "Material gráfico por"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Tipo de función non válida: `%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Tecla rápida nova..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Seleccione unha cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
"luminosidade usando o triángulo interior."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
"pantalla para seleccionala."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición na roda de cores."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Saturación:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Valor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Brillo da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Vermello:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Azul:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Transparencia da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Color _name:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Nome da cor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"simplemente un nome de cor como 'orange'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Roda de cor"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
"seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
"mostra."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
"gardala para usala no futuro."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gardar a cor aquí"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
"modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
"dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Selección de cor"
#: ../gtk/gtkentry.c:8415 ../gtk/gtktextview.c:7766
msgid "Input _Methods"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Métodos de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:8429 ../gtk/gtktextview.c:7780
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:9797
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Maiús está activado"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Escritorio"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "(Ningún)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Outro..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido engadir un marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido crear o cartafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Eliminar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Renomear..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
msgid "_Add"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Engadir"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
msgid "_Remove"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Eliminar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Engadir aos marcadores"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
msgid "Name"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
msgid "Size"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
msgid "Modified"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Modificado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Nome:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Buscar outros cartafoles"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear car_tafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
msgid "_Location:"
msgstr "_Localización:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
msgid "Save in _folder:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Gardar no _cartafol:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear no _cartafol:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atallo %s xa existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O atallo %s non existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
"contidos."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
"que está en execución."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido montar %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Descoñecido"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Camiño non válido"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Non houbo coincidencia"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Único completado"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Completado, mais non é o único"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Completando..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "O camiño non existe"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cartafoles"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Car_tafoles"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
"dispoñíbel para este programa.\n"
"Está seguro de que quere seleccionalo?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_Eliminar o ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renomear o ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
"de ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Cartafol novo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome do _cartafol:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "C_rear"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"de ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar o ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear o ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Renomear"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Selección: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
"a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 non válido"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "O nome é demasiado longo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "(Baleiro)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolla un tipo de letra"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Familia:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Estilo:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Previsualización:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Valor _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
"non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Pode obter unha copia desde:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Fallou ao cargar a icona"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Dispositivo:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Eixes"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Presión:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "I_nclinación X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "I_nclinación Y:"
# ¿Alguén sabe que diaños é isto?
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Roda:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "Li_mpar"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non válido"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:450
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "MÓDULOS"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:459
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:707
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:810
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Opcións GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:810
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:463
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Conectarse _anonimamente"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:539
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Conectar como o u_suario:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:577
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:582
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontrasinal:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recordar _sempre"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6946
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Calquera impresora</b>\n"
"Para documentos portátiles"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polgadas"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-05-11 17:45:39 +00:00
"Marxes:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Dereita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "_Formato para:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño de _papel:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Configuración de páxina"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marxes de impresora..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Tamaño personalizado %d"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "Lar_gura:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "A_ltura:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paper Size"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Tamaño do papel"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "_Superior:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "In_ferior:"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "_Esquerdo:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "_Dereito:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paper Margins"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Marxes do papel"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Camiño superior"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Camiño inferior"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Gardar no cartafol:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s traballo #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparándose para a impresión"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Xerando datos"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada por un problema"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizado con erros"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "Erro ao imprimir"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impresora sen conexión"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Sen papel"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Detida"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesita a intervención do usuario"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "Non se encontrou unha impresora"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro desde StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr "Tod_as as páxinas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Páxina act_ual"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr "Páx_inas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
" por ex. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copia_s:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Ordenar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "In_verter"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenación de páxinas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Polos dous _lados:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pá_xinas por lado:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_denación de páxinas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimir _só:"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as follas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Follas pares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Follas impares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgstr "_Tipo de papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Orixe do papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "_Bandexa de saída:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles do traballo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Información de _facturación:"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir o documento"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "A_t:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "_En:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique a hora de impresión,\n"
"por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "En e_spera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Manter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Engadir páxina de tapa"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Despois:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade da imaxe"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finalizando"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../gtk/gtkrc.c:2874
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sen título"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Non se puido limpar a lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _localización"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "Elimina_r da lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Limpar a lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Non se localizou ningún elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
#, c-format
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento descoñecido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:288
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/gtkstock.c:289
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../gtk/gtkstock.c:290
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/gtkstock.c:291
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:296
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../gtk/gtkstock.c:297
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: ../gtk/gtkstock.c:298
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/gtkstock.c:299
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negra"
#: ../gtk/gtkstock.c:300
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/gtkstock.c:301
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:302
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../gtk/gtkstock.c:303
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: ../gtk/gtkstock.c:304
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: ../gtk/gtkstock.c:305
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: ../gtk/gtkstock.c:306
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../gtk/gtkstock.c:307
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Rexeitar"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#: ../gtk/gtkstock.c:312
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Localizar e _substituír"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Saír da pantalla completa"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Final"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeira"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltima"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Inicio"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disco ríxido"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a sangría"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír a sangría"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir a"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Encher"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanzar"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobinar"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontal invertido"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización da impresión"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Recuperar"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gardar _como"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo de letra"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificación _ortográfica"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Riscado"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliñada"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_xuste óptimo"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aumentar"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Red_ucir"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" non válido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
"O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
"é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sen suxestión ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Sobe ou baixa o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Axusta o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Baixa o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
msgid "Increases the volume"
msgstr "Sube o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
msgid "Muted"
msgstr "Sen son"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postal)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre a2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europeo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold norteamericano"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold alemán legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gobernamental"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta oficial"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Índice 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (postal)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Índice 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta US extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta US plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre monarch"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre persoal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Cuarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de convite"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar a saída detallada"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a caché de iconas existente"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema."
#: ../gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (transliterado)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterado)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Pulsación múltiple"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Método da entrada X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rexeitando traballos"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Two Sided"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Dúas caras"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Tipo de papel"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Orixe do papel"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Bandexa de saída"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Un lado"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
msgid "Auto Select"
msgstr "Selección automática"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen filtraxe previa"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do traballo"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Alto secreto"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
msgid "After"
msgstr "Despois"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir á hora"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "saída.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un ficheiro"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pá_xinas por folla:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _saída"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de comandos"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "saída-de-proba.%s"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para probar a impresora"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "arg directfb"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistema"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Tecla de retroceso"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabulador"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Volver"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Deter"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Bloq_Despr"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Pet_Sis"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Re_Páx"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Av_Páx"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Bloq_Núm"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "TN_Espazo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "TN_Tabulador"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "TN_Intro"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "TN_Inicio"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "TN_Esquerda"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "TN_Arriba"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "TN_Dereita"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "TN_Abaixo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "TN_Re_Páx"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "TN_Anterior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "TN_Av_Páx"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "TN_Seguinte"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "TN_Fin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "TN_Inicio"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "TN_Inserir"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "TN_Supr"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Supr"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Maiús"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Espazo"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Barra invertida"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
# (pofilter) variables: do not translate: %d
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%Id"
# (pofilter) variables: do not translate: %d
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Desactivada"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de camiño "
#~ "válido."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de camiño non "
#~ "válido."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d bytes"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Hoxe ás %H:%M"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Non se puido obter a icona de inventario para %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Este sistema de ficheiros non soporta a montaxe"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"%s\". Use un nome "
#~ "diferente."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Fallou ao gardar o marcador: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "O camiño non é un cartafol: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Dispositivo de rede (%s)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Dredeterminado"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "O URI vinculado a este botón"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espazamento de frechas"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Estado inicial"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Preparándose para a impresión"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Xerando datos"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Enviando datos"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "En espera"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Bloqueada por un problema"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Imprimindo"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Finalizada"
#~ msgid "print operation status|Finished with error"
#~ msgstr "Finalizada en erro"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "Imprimir páxinas"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Todas"
#~ msgid "C_urrent"
#~ msgstr "Act_ual"
#~ msgid "Ra_nge"
#~ msgstr "I_ntervalo"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "A ferramenta de botón de opción a cuxo grupo pertence este botón."
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negra"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Pechar"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Rexeitar"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Executar"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Localizar"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Localizar e _substituír"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquete"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pantalla completa"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Fondo"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Primeiro"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Arriba"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Atrás"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Abaixo"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "A_diante"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Subir"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Disco ríxido"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_xuda"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inicio"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar a sangría"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuír a sangría"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Í_ndice"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Cursiva"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Ir a"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrar"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Encher"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dereita"
#~ msgid "Media|_Forward"
#~ msgstr "A_diante"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_ausa"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Reproducir"
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "An_terior"
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "_Gravar"
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "_Rebobinar"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Deter"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rede"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Non"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Horizontal invertido"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Vertical invertido"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Colar"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimir"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Pre_visualización de impresión"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propiedades"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Saír"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refacer"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Volver"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gardar"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Gardar _como"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Cor"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipo de letra"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendente"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendente"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Verificación _ortográfica"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Deter"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Riscado"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Recuperar"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Subliñar"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfacer"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Si"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamaño _normal"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "A_xuste óptimo"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Ampl_iar"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Redu_cir"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
# (pofilter) variables: do not translate: %d
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%Id %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "Sobre DL"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 2"
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 3"
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 4"
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (postal)"
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "Sobre kahu"
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre kaku2"
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre you4"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 6x9"
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 7x9"
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 9x11"
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre a2"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre c5"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "edp europeo"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executivo"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "FanFold europeo"
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "FanFold norteamericano"
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold alemán legal"
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Legal gobernamental"
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Carta oficial"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Índice 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Índice 4x6 (postal)"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Índice 4x6 ext"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Índice 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US legal"
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal extra"
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "Carta US"
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "Carta US extra"
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "Carta US plus"
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Sobre monarch"
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre #10"
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "Sobre #11"
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "Sobre #12"
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "Sobre #14"
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre #9"
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "Sobre persoal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "Formato largo"
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Sobre de convite"
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "Sobre italiano"
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Sobre postfix"
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "Foto pequena"
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc1"
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc10"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc2"
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc3"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc4"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc5"
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc6"
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc7"
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc8"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
# (pofilter) variables: do not translate: %d
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"