Updated Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Rafael Ferreira 2013-03-07 11:18:53 -03:00 committed by Enrico Nicoletto
parent 1de4db9f4f
commit 0435b14e12
2 changed files with 1365 additions and 1272 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -22,9 +22,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 09:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-07 10:17-0300\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 13:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-07 10:58-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -83,10 +84,7 @@ msgstr "Definir flags de depuração GDK"
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:214
#: ../gdk/gdk.c:217
#: ../gtk/gtkmain.c:453
#: ../gtk/gtkmain.c:456
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
@ -140,7 +138,7 @@ msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
@ -208,7 +206,6 @@ msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
# KP_ --> São os botões referentes ao teclado numérico
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
@ -288,7 +285,7 @@ msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Del"
msgstr "Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
@ -492,12 +489,20 @@ msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
"luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para selecioná-la."
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
"selecioná-la."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
@ -551,8 +556,7 @@ msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
@ -561,8 +565,13 @@ msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta entrada."
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
"HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
"entrada."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
@ -573,16 +582,31 @@ msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cores"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
"selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
"ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
"lado."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta para utilizá-la no futuro."
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
"paleta para utilizá-la no futuro."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
"selecionando agora."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
@ -593,16 +617,19 @@ msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvar cor aqui"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
"entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
"e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
msgid "_Select"
msgstr "S_elecionar"
@ -634,8 +661,7 @@ msgstr "_Tamanho:"
msgid "_Preview:"
msgstr "_Visualizar:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de fonte"
@ -801,8 +827,7 @@ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir \"%s\""
@ -819,8 +844,12 @@ msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
"por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
msgid "Forget association"
@ -857,8 +886,7 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
@ -952,8 +980,7 @@ msgstr "2000"
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
@ -969,8 +996,7 @@ msgstr "%d"
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
@ -1012,20 +1038,17 @@ msgstr "Inválido"
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo acelerador…"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
@ -1267,8 +1290,7 @@ msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
@ -1278,8 +1300,7 @@ msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
@ -1308,18 +1329,15 @@ msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "polegada"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "mm"
@ -1364,13 +1382,11 @@ msgstr "_Direita:"
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
#: ../gtk/gtkentry.c:9127
#: ../gtk/gtktextview.c:8591
#: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:9141
#: ../gtk/gtktextview.c:8605
#: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
@ -1423,8 +1439,7 @@ msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
msgid "Select a File"
msgstr "Selecione um arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
@ -1457,8 +1472,13 @@ msgid "The folder could not be created"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente antes."
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
"Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
"existente antes."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid "You need to choose a valid filename."
@ -1470,8 +1490,12 @@ msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
msgstr "Você só pode selecionar pastas. O item que você selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Você só pode selecionar pastas. O item que você selecionou não é uma pasta; "
"tente utilizar um item diferente."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
msgid "Invalid file name"
@ -1494,8 +1518,7 @@ msgstr "%1$s em %2$s"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
@ -1528,8 +1551,7 @@ msgstr "Remove o marcador \"%s\""
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Remove o marcador selecionado"
@ -1604,8 +1626,7 @@ msgstr "_Nome:"
msgid "Type a file name"
msgstr "Digite um nome de arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
@ -1643,8 +1664,7 @@ msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
@ -1661,8 +1681,7 @@ msgstr "Ontem às %H:%M"
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atalho %s já existe"
@ -1672,20 +1691,19 @@ msgstr "O atalho %s já existe"
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atalho %s não existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
@ -1694,8 +1712,12 @@ msgid "Could not start the search process"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por "
"favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
msgid "Could not send the search request"
@ -1719,8 +1741,7 @@ msgstr "Sistema de arquivos"
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"
@ -1730,7 +1751,9 @@ msgstr "Fonte"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e tentar novamente."
msgstr ""
"Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
"tentar novamente."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
msgid "Search font name"
@ -1799,8 +1822,7 @@ msgstr ""
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89
#: ../gtk/gtk-launch.c:102
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
@ -1816,7 +1838,9 @@ msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não unix."
msgstr ""
"Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não "
"unix."
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
@ -2003,8 +2027,7 @@ msgstr "Z Shell"
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069
#: ../gtk/gtknotebook.c:7723
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
@ -2018,8 +2041,7 @@ msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
#: ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
@ -2047,8 +2069,7 @@ msgstr ""
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
@ -2057,8 +2078,7 @@ msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:"
# Conflito com "Im_primir"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Tamanho do papel:"
@ -2066,8 +2086,7 @@ msgstr "_Tamanho do papel:"
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
@ -2156,8 +2175,7 @@ msgstr "Concluído com erro"
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
@ -2208,13 +2226,11 @@ msgstr "Nenhuma impressora localizada"
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
@ -2360,8 +2376,7 @@ msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
@ -2564,8 +2579,7 @@ msgstr "Imprimir"
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
@ -2612,8 +2626,7 @@ msgstr "Mostrar recursos _privados"
msgid "No items found"
msgstr "Nenhum item localizado"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
@ -2647,12 +2660,9 @@ msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
@ -2661,7 +2671,9 @@ msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" encontrado"
msgstr ""
"Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
"encontrado"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:324
@ -3178,9 +3190,7 @@ msgstr "_Reduzir"
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:337
#: ../gtk/gtkswitch.c:392
#: ../gtk/gtkswitch.c:583
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ON"
@ -3188,9 +3198,7 @@ msgstr "ON"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:345
#: ../gtk/gtkswitch.c:393
#: ../gtk/gtkswitch.c:598
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
@ -3205,14 +3213,12 @@ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
@ -3232,8 +3238,7 @@ msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
@ -3252,10 +3257,8 @@ msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
@ -3272,8 +3275,11 @@ msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
"atributo \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
@ -3295,8 +3301,7 @@ msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
@ -3310,8 +3315,11 @@ msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
@ -3379,8 +3387,7 @@ msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir volume"
@ -3388,8 +3395,7 @@ msgstr "Diminuir volume"
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminui o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar volume"
@ -3871,8 +3877,7 @@ msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
@ -4262,8 +4267,7 @@ msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490
#: ../gtk/updateiconcache.c:1520
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
@ -4339,7 +4343,8 @@ msgid ""
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-index.\n"
"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
@ -4410,7 +4415,8 @@ msgstr "Senha:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
#, c-format
@ -4420,20 +4426,24 @@ msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
#, c-format
@ -4467,7 +4477,8 @@ msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
msgid "Authentication is required to print this document"
@ -4543,7 +4554,7 @@ msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa ; Rejeitando trabalhos"
msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
@ -4848,110 +4859,6 @@ msgstr "saída-teste.%s"
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para testar impressora"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Alterna a célula"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Alternar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Clicar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the button"
#~ msgstr "Clica no botão"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Expandir ou retrair"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Ativar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Expande ou retrai a linha na visão de árvore contendo esta célula"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Cria um widget no qual o conteúdo da célula pode ser editado"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Ativa a célula"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecionar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Selects the color"
#~ msgstr "Escolha a cor"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the color"
#~ msgstr "Ativa a cor"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Customizes the color"
#~ msgstr "Personaliza a cor"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Pressionar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Pressiona a caixa de seleção"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the entry"
#~ msgstr "Ativa a entrada"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the expander"
#~ msgstr "Ativa o expansor"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the menuitem"
#~ msgstr "Clica no item de menu"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Aparece o deslizador"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Dispensa o deslizador"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Aparecer"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dispensar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the switch"
#~ msgstr "Ativa o alternador"
#~ msgid "; "
#~ msgstr "; "
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página inicial"