diff --git a/po-properties/sq.po b/po-properties/sq.po index 02e853e0df..d47231c578 100644 --- a/po-properties/sq.po +++ b/po-properties/sq.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# Albanian translation of Gtk+-properties +# Albanian translation of Gtk+ # Copyright (C) 1998-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Besnik Bleta , 2003. @@ -7,10 +7,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD\n" +"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-01-19 00:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-01-19 00:46+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-01-19 00:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-16 02:29+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,20 +22,19 @@ msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" -msgstr "File imazh '%s' nuk përmban të dhëna" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format -msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +msgid "" +"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" -"Dështova në ngarkimin e pamjes '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që file " -"imazh të jetë i dëmtuar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format @@ -43,13 +42,11 @@ msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" -"Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, mundet një file " -"i dëmtuar animacioni" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" -msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit pamje-ngarkues: %s: %s" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397 #, c-format @@ -57,54 +54,52 @@ msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" -"Moduli pamje-ngarkues %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase është prej " -"një versioni tjetër GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" -msgstr "Imazhet e llojit '%s' nuk suportohen" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" -msgstr "Nuk munda të njoh formatin e file imazh për file '%s'" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630 msgid "Unrecognized image file format" -msgstr "Format i panjohur file imazhi" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" -msgstr "I pamundur ngarkimi i imazhit '%s': %s" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" -msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file imazh: %s" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" -msgstr "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e imazhit në formatin: %s" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 msgid "Insufficient memory to save image to callback" -msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur imazhin për t'a rithirrur" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180 msgid "Failed to open temporary file" -msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199 msgid "Failed to read from temporary file" -msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" -msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400 #, c-format @@ -112,17 +107,15 @@ msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" -"E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të imazhit, ka mundësi që asnjë nga " -"të dhënat të jetë ruajtur: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" -msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur imazhin në një buffer" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" -msgstr "Ngarkimi inkremental i imazheve të llojit '%s' nuk suportohet" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503 #, c-format @@ -130,201 +123,196 @@ msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" -"Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues pamjesh '%s' dështoi në fillimin e " -"ngarkimit të një pamjeje, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" -msgstr "Të dhënat filluese të imazhit janë të dëmtuara" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" -msgstr "Format i panjohur imazhi" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458 msgid "Image pixel data corrupt" -msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për imazhin" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" -msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të imazhit prej %u byte" -msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të imazhit prej %u byte" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" -msgstr "Copë e papritur ikone në animacion" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" -msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" -msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" -msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" -msgstr "Copë e keqformuar në animacion" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" -msgstr "Formati i pamjeve ANI" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352 msgid "Not enough memory to load bitmap image" -msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar imazhin bitmap" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 msgid "BMP image has unsupported header size" -msgstr "Imazhi BMP ka një header me madhësi të pasuportuar" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383 msgid "BMP image has bogus header data" -msgstr "Header i imazhit BMP ka të dhëna të rreme" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092 msgid "The BMP image format" -msgstr "Formati i imazhit BMP" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" -msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" -msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" -msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" -msgstr "Stack overflow" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." -msgstr "Moduli ngarkues i GIF nuk arrin të interpretojë këtë imazh." +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" -msgstr "Ndeshur me kod të gabuar" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" -msgstr "Tabela rrethore në file GIF" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" -msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" -msgstr "Imazh GIF i dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" -msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" -msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" -"Imazhi GIF nuk ka një colormap globale dhe në një fotogramë të brendshme " -"mungon colormap lokale." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." -msgstr "Imazh GIF i ndëprerë ose jo i plotë." +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" -msgstr "Formati GIF" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" -msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" -msgstr "Header ikone i pavlefshëm" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 +#, fuzzy msgid "Icon has zero width" -msgstr "Ikona ka gjerësi zero" +msgstr "Ikona e widget" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" -msgstr "Ikona ka lartësi zero" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" -msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" -msgstr "Lloj ikone i pasuportuar" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" -msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" -msgstr "Pamje shumë e madhe për t'u ruajtur si ICO" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" -msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" -msgstr "Intensitet i pambuluar ende për file ICO file: %d" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" -msgstr "Formati ICO" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" -msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" -"Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar imazhin, provoni të mbyllni disa " -"programe që të lironi pak kujtesë" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" -msgstr "Color space JPEG (%s) e pasuportuar" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" -msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format @@ -332,93 +320,90 @@ msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" -"Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të " -"analizohet." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format -msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." -msgstr "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet." +msgid "" +"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" -msgstr "Formati JPEG" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" -msgstr "S'munda të siguroj kujtesë për header" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" -msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" -msgstr "Pamja ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679 msgid "Image has unsupported bpp" -msgstr "Pamja ka bpp të pambuluar " +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" -msgstr "Pamja ka numër planesh %dbitësh të pambuluar" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't create new pixbuf" -msgstr "S'mund të vendos \"pixbuf\" të ri" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655 msgid "Couldn't allocate memory for line data" -msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhëna vije" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" -msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhëna palete" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709 msgid "Didn't get all lines of PCX image" -msgstr "Nuk mora tërë vijat e pamjes PCX" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716 msgid "No palette found at end of PCX data" -msgstr "Nuk u gjet paletë në fund të dhënash PCX" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757 msgid "The PCX image format" -msgstr "Formati i pamjes PCX" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." -msgstr "Numër bit për kanal i imazhit PNG është i pavlefshëm." +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." -msgstr "Imazhi i transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero." +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." -msgstr "Numri i bit-eve për kanal i imazhit të transformuar në PNG nuk është 8." +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." -msgstr "Imazhi i transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA." +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" -"Imazh i transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë " -"3 ose 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" -msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" -msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format @@ -426,305 +411,303 @@ msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" -"Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një imazh %ld × %ld; provoni mbylljen " -"e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" -msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" -msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 -msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." +msgid "" +"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" -"Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum " -"79 karaktere." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." -msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë karaktere ASCII." +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format -msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." +msgid "" +"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" -"Vlera %s për segmentin e tekstit PNG nuk mund të konvertohet në kodimin ISO-" -"8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" -msgstr "Formati PNG" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" -msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" -msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" -msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" -msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" -msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" -msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" -msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tejet e madhe" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" -msgstr "S'mund të trajtoj kartela PNM me vlerë më të madhe për ngjyrat tej 255" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" -msgstr "Tipi i papërpunuar i pamjes PNM është i mangët " +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" -msgstr "Formati i pamjes PNM është i mangët" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" -msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk mbulon këtë nënformat PNM " +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" -msgstr "Hasur në eof të parakohshëm" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" -"Formate PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të " -"dhënash" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" -msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për ngarkimin e pamjes PNM" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" -msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim strukture konteksti PNM" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" -msgstr "Fund i papritur të dhënash pamjeje PNM" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" -msgstr "Kujteë e pamjaftueshme për ngarkim kartele PNM" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" -msgstr "Familja PNM/PBM/PGM/PPM formatesh pamje" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" -msgstr "Pamja RAS ka titull të rremë të dhënash" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" -msgstr "Pamja RAS ka tip të panjohur" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" -msgstr "Variacion i pambuluar pamjeje RAS" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" -msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim pamjeje RAS" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" -msgstr "Formati i pamjes Sun raster" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" -msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për \"IOBuffer struct\"" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" -msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për \"IOBuffer data\"" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188 msgid "Can't realloc IOBuffer data" -msgstr "S'mund të risiguroj \"IOBuffer data\"" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" -msgstr "S'mund të siguroj të dhëna të përkohshme IOBuffer" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352 msgid "Can't allocate new pixbuf" -msgstr "S'mund të vendos pixbuf të ri" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691 msgid "Can't allocate colormap structure" -msgstr "S'mund të vendos strukturë colormap" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698 msgid "Can't allocate colormap entries" -msgstr "S'mund të vendos zëra colormap" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" -msgstr "Intensitet i papritur për zëra \"colormap\"" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738 msgid "Can't allocate TGA header memory" -msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për titull TGA" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 msgid "TGA image has invalid dimensions" -msgstr "Pamja TGA ka përmasa të pavlefshme" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813 msgid "TGA image type not supported" -msgstr "Tip pamjeje TGA i pambuluar" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" -msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për strukturë konteksti TGA" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925 msgid "Excess data in file" -msgstr "Tepri të dhënash në file" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994 msgid "The Targa image format" -msgstr "Formati i pamjes Targa" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" -msgstr "Could not get image width (bad TIFF file)" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" -msgstr "S'munda të kem lartësi pamjeje (file TIFF e dëmtuar)" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207 +#, fuzzy msgid "Width or height of TIFF image is zero" -msgstr "Gjerësia ose lartësia e pamjes TIFF është zero" +msgstr "Gjerësia e kufirit të djathtë në pixels" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 msgid "Dimensions of TIFF image too large" -msgstr "Përmasa pamjeje TIFF tejet të mëdha" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" -msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapje kartele TIFF" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" -msgstr "Dështova në ngarkim të dhënash RGB prej file TIFF" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276 msgid "Unsupported TIFF variant" -msgstr "Variant TIFF i pambuluar" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346 msgid "Failed to open TIFF image" -msgstr "Dështova në hapjen e pamjes TIFF" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359 msgid "TIFFClose operation failed" -msgstr "Veprim TIFFClose i dështuar" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507 +#, fuzzy msgid "Failed to load TIFF image" -msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes TIFF" +msgstr "Emri i file për tu ngarkuar dhe shfaqur" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602 msgid "The TIFF image format" -msgstr "Formati i pamjes TIFF" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 +#, fuzzy msgid "Image has zero width" -msgstr "Pamja ka gjerësi zero" +msgstr "Widget imazhit" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" -msgstr "Pamja ka lartësi zero" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" -msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e pamjes" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" -msgstr "S'munda të shpëtoj ç'mbetej" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" -msgstr "Formati i pamjes WBMP" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" -msgstr "Kartelë XBM e mangët" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" -msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e e file pamje XBM" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" -msgstr "Dështova në shkrimin e file së përkohshme gjatë ngarkimit të pamjes XBM" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" -msgstr "Formati i pamjes XBM" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" -msgstr "S'u gjet titull XPM" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" -msgstr "Kartela XPM ka gjerësi pamjeje <= 0" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" -msgstr "Kartela XPM ka lartësi pamjeje <= 0" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" -msgstr "Kartela XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 +#, fuzzy msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" -msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm \"chars per pixel\"" +msgstr "Numri i shembujve për pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" -msgstr "S'mund të lexoj colormap XPM" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" -msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për ngarkimin e pamjes XPM" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" -msgstr "Dështova në shkrimin e file së përkohshme gjatë ngarkimit të pamjes XPM" +msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" -msgstr "Formati i pamjes XPM" +msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically @@ -733,7 +716,7 @@ msgstr "Formati i pamjes XPM" #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" -msgstr "Shift" +msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically @@ -742,7 +725,7 @@ msgstr "Shift" #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" +msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically @@ -751,7 +734,7 @@ msgstr "Ctrl" #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" -msgstr "Alt" +msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. @@ -764,7 +747,7 @@ msgstr "Alt" #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" -msgstr "kalendar:MV" +msgstr "" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday @@ -772,15 +755,15 @@ msgstr "kalendar:MV" #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" -msgstr "kalendar:fillim_jave:0" +msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" -msgstr "Zgjidh një ngjyrë" +msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" -msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n" +msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" @@ -788,140 +771,134 @@ msgid "" "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" -"Ngjyra e zgjedhur më parë, për krahasim me ngjyrën që po zgjidhni tani. " -"Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si " -"të çastit duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" -"Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për " -"ta ruajtur për përdorim në të ardhmen." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" -msgstr "_Ruaj ngjyrë këtu" +msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" -"Klikoni këtë zë palete për ta bërë ngjyrën e çastit. Për të ndryshuar këtë " -"zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose djathtas klikojeni dhe zgjidhni " -"\"Ruaj ngjyrë këtu.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" -"Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që doni. Zgjidhni errësimin ose " -"ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" -"Klikoni pikatoren, e mandej klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për " -"të zgjedhur atë ngjyrë." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" -msgstr "_Tonaliteti:" +msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 +#, fuzzy msgid "Position on the color wheel." -msgstr "Vendndodhje në rrotën e ngjyrave." +msgstr "Pozicioni i shenjës në vizore" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 +#, fuzzy msgid "_Saturation:" -msgstr "_Ngopja:" +msgstr "Pjesë" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." -msgstr "\"Thellësi\" e ngjyrës." +msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 +#, fuzzy msgid "_Value:" -msgstr "_Vlera:" +msgstr "Vlera" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." -msgstr "Shkëlqim i ngjyrës." +msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" -msgstr "E _kuqe:" +msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." -msgstr "Sasi e ndriçimit të kuq në ngjyrën." +msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 +#, fuzzy msgid "_Green:" -msgstr "E _gjelbër:" +msgstr "Ekrani" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." -msgstr "Sasi e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën." +msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" -msgstr "_Blu:" +msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." -msgstr "Sasi e ndriçimit blu në ngjyrën." +msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" -msgstr "_Patejdukshmëri:" +msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Transparency of the color." -msgstr "Tejdukshmëri e ngjyrës." +msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 +#, fuzzy msgid "Color _Name:" -msgstr "Emër_Ngjyre:" +msgstr "Ngjyra hapësirës" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" -"Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, " -"ose thjesht një emër ngjyre si bie fjala 'portokalli' ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 +#, fuzzy msgid "_Palette" -msgstr "_Paletë" +msgstr "Motivi" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 +#, fuzzy msgid "Color Selection" -msgstr "Zgjedhja e ngjyrës" +msgstr "Selection Bound" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 +#, fuzzy msgid "Select _All" -msgstr "Zgjidh _gjithçka" +msgstr "Zgjidh shumëfishe" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" -msgstr "Metodat e _Futjes" +msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" -msgstr "_Shkruaj gërmën e kontrollit Unicode" +msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" -msgstr "Emër file jo korrekt: %s" +msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:430 #, c-format @@ -929,8 +906,6 @@ msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" -"E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me %s:\n" -"%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441 #, c-format @@ -938,8 +913,6 @@ msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" -"I pamundur shtimi i një libërshënuesi për %s:\n" -"%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:454 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 #, c-format @@ -947,17 +920,15 @@ msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" -"I pamundur krijimi i emrit të file nga '%s' dhe '%s':\n" -"%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:610 msgid "Home" -msgstr "Shtëpia" +msgstr "" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626 msgid "Desktop" -msgstr "Desktopi" +msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:865 #, c-format @@ -965,8 +936,6 @@ msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" -"Nuk arrij të shkoj tek kartela fqinjë e %s:\n" -"%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:914 #, c-format @@ -974,29 +943,29 @@ msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" -"I pamundur krijimi i kartelës %s:\n" -"%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990 msgid "Add" -msgstr "Shto" +msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 +#, fuzzy msgid "Remove" -msgstr "Hiqe" +msgstr "mënyrë" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010 msgid "Up" -msgstr "Sipër" +msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1445 +#, fuzzy msgid "File name" msgstr "Emri i file" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." -msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi për %s pasi nuk është një kartelë." +msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1164 #, c-format @@ -1004,111 +973,117 @@ msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" -"E pamundur fshirja e libërshënuesit për %s:\n" -"%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1319 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" -"I pamundur krijimi i një libërshënuesi për %s pasi është një emër pozicioni " -"jo korrekt." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1392 +#, fuzzy msgid "Folder" -msgstr "Kartela" +msgstr "Modaliteti kartelë" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1467 msgid "Size" msgstr "Madhësi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1479 +#, fuzzy msgid "Modified" -msgstr "Ndryshuar" +msgstr "Mënyra" #. Label and entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1502 +#, fuzzy msgid "_Filename:" -msgstr "Emri i file:" +msgstr "Emri i file" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587 +#, fuzzy msgid "Preview" -msgstr "Pamja e parë" +msgstr "Teksti i pamjes së parë" #. Change the current folder label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2092 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Current folder: %s" -msgstr "Kartela aktuale: %s" +msgstr "Njgyrë e Çastit" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2495 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" -msgstr "shtegu %s nuk ekziston" +msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029 +#, fuzzy msgid "Type name of new folder" -msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re" +msgstr "Emri i \"widget\"-it" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" -msgstr[0] "%d byte" -msgstr[1] "%d byte" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058 #, c-format msgid "%.1f K" -msgstr "%.1f K" +msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060 #, c-format msgid "%.1f M" -msgstr "%.1f M" +msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3062 #, c-format msgid "%.1f G" -msgstr "%.1f G" +msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3107 +#, fuzzy msgid "Today" -msgstr "Sot" +msgstr "Modale" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3109 msgid "Yesterday" -msgstr "Dje" +msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117 msgid "%d/%b/%Y" -msgstr "%d/%b/%Y" +msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3120 msgid "Unknown" -msgstr "I/e panjohur" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:730 +#, fuzzy msgid "Folders" -msgstr "Kartelat" +msgstr "Modaliteti kartelë" #: gtk/gtkfilesel.c:734 +#, fuzzy msgid "Fol_ders" -msgstr "_Kartela" +msgstr "Modaliteti kartelë" #: gtk/gtkfilesel.c:766 +#, fuzzy msgid "Files" -msgstr "Files" +msgstr "Filtri" #: gtk/gtkfilesel.c:770 +#, fuzzy msgid "_Files" -msgstr "_Files" +msgstr "Filtri" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" -msgstr "Kartelë e palexueshme: %s" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format @@ -1117,26 +1092,24 @@ msgid "" "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" -"Kartela \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos " -"jetë e vlefshme për këtë program.\n" -"Jeni i sigurt se doni të zgjidhet?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" -msgstr "Kartelë _re" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" -msgstr "E_lemino file" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" -msgstr "_Riemërto File" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format -msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban shenja të cilat nuk lejohen në emra files" +msgid "" +"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format @@ -1144,34 +1117,33 @@ msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" -"Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n" -"%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." -msgstr "Mundet përdorët shenja të palejueshme në emra files." +msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" -msgstr "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" -msgstr "Kartelë e Re" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 +#, fuzzy msgid "_Folder name:" -msgstr "Emri i _kartelës:" +msgstr "Emri i file" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" -msgstr "_Krijo" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "Emri i file \"%s\" përmban shenja të cilat janë të palejuara në emra files" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format @@ -1179,31 +1151,30 @@ msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" -"Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s\n" -"%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." -msgstr "Mundet përmban shenja të palejuara në emra files." +msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" -msgstr "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" -msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 +#, fuzzy msgid "Delete File" -msgstr "Elemino file" +msgstr "Zgjedhje shumëfishe" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "Emri i file \"%s\" përmban shenja të palejuara në emra files" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format @@ -1211,8 +1182,6 @@ msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" -"Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s\n" -"%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format @@ -1220,30 +1189,30 @@ msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" -"Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s\n" -"%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" -msgstr "Riemërto file" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" -msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 +#, fuzzy msgid "_Rename" -msgstr "_Ndryshoi emrin" +msgstr "Emri i file" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 +#, fuzzy msgid "_Selection: " -msgstr "_Zgjedhje:" +msgstr "Selection Bound" #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format @@ -1251,63 +1220,62 @@ msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" -"Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohej në UTF-8 (provo rregullimin e " -"ndryshores së mjedisit G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" -msgstr "UTF-8 jo korrekte" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" -msgstr "Emër tepër i gjatë" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" -msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1112 msgid "(Empty)" -msgstr "(Bosh)" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" -msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory \"%s\": %s" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458 msgid "This file system does not support mounting" -msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 +#, fuzzy msgid "Filesystem" -msgstr "File sistemi" +msgstr "File Sistemi" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648 msgid "This file system does not support icons" -msgstr "Ky file sistemi nuk suporton ikonat" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674 msgid "This file system does not support bookmarks" -msgstr "Ky file sistemi nuk suporton libërshënuesit" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" -msgstr "gabim gjatë marrjes së informacioneve për \"%s\": %s" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" -msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi (%s)" +msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976 msgid "This file system does not support icons for everything" -msgstr "Ky file sistemi nuk suporton ikona për gjithçka" +msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" -msgstr "Zgjidh një gërmë" +msgstr "" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 @@ -1322,36 +1290,41 @@ msgstr "Gërmat" #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" -msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" +msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:332 +#, fuzzy msgid "_Family:" -msgstr "_Familje:" +msgstr "Familja e gërmave" #: gtk/gtkfontsel.c:338 +#, fuzzy msgid "_Style:" -msgstr "_Stili:" +msgstr "Stili" #: gtk/gtkfontsel.c:344 +#, fuzzy msgid "Si_ze:" -msgstr "Ma_dhësia:" +msgstr "Madhësi" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 +#, fuzzy msgid "_Preview:" -msgstr "_Pamja e parë:" +msgstr "Teksti i pamjes së parë" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 +#, fuzzy msgid "Font Selection" -msgstr "Zgjedhja e gërmave" +msgstr "Selection Bound" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" -msgstr "Gamma" +msgstr "" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" -msgstr "Vlerë _gama" +msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. @@ -1359,103 +1332,110 @@ msgstr "Vlerë _gama" #: gtk/gtkiconfactory.c:1551 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" -msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s" +msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" -msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë" +msgstr "" #: gtk/gtkimmodule.c:419 +#, fuzzy msgid "Default" -msgstr "I/e prezgjedhur" +msgstr "Gjerësia e prezgjedhur" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" -msgstr "Input" +msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No extended input devices" -msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar" +msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" -msgstr "_Dispozitivi:" +msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 +#, fuzzy msgid "Disabled" -msgstr "Jo aktiv" +msgstr "i dukshëm" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 msgid "Screen" msgstr "Ekrani" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 +#, fuzzy msgid "Window" -msgstr "Dritarja" +msgstr "Lloji i dritares" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 +#, fuzzy msgid "_Mode: " -msgstr "_Mënyra:" +msgstr "Mënyra" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" -msgstr "_Boshte" +msgstr "" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" -msgstr "_Çelsa" +msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" -msgstr "X" +msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" -msgstr "Y" +msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" -msgstr "Trysni" +msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" -msgstr "Pjerrësi X" +msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" -msgstr "Pjerrësi Y" +msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" -msgstr "Rrotë" +msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" -msgstr "asnjë" +msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 +#, fuzzy msgid "(disabled)" -msgstr "(çaktivizuar)" +msgstr "I ndryshueshëm" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" -msgstr "(i/e panjohur)" +msgstr "" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 +#, fuzzy msgid "clear" -msgstr "pastro" +msgstr "Viti" #: gtk/gtklabel.c:3225 +#, fuzzy msgid "Select All" -msgstr "Zgjidhe të gjithë" +msgstr "Zgjidh shumëfishe" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" -msgstr "Metodat e input" +msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. @@ -1463,425 +1443,3643 @@ msgstr "Metodat e input" #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:853 +#, fuzzy msgid "default:LTR" -msgstr "default:LTR" +msgstr "I prezgjedhuri është aktiv" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Page %u" -msgstr "Faqe %u" +msgstr "Faqja" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" -msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\"" +msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" -msgstr "E pamundur gjetja e file imazh në pixmap_path: \"%s\"" +msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" -msgstr "Pozicioni i elementit pixmap: \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d" +msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 +#, fuzzy msgid "Information" -msgstr "Informacione" +msgstr "Animacioni" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" -msgstr "Kujdes" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" -msgstr "Gabim" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:270 +#, fuzzy msgid "Question" -msgstr "Pyetje" +msgstr "Pozicioni i vlerës" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" -msgstr "_Shto" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" -msgstr "_Zbato" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" -msgstr "_Me të trasha" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" -msgstr "_Anullo" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" -msgstr "_CD-Rom" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:280 +#, fuzzy msgid "_Clear" -msgstr "_Pastro" +msgstr "Viti" #: gtk/gtkstock.c:281 +#, fuzzy msgid "_Close" -msgstr "_Mbylle" +msgstr "Ngjyra hapësirës" #: gtk/gtkstock.c:282 +#, fuzzy msgid "_Convert" -msgstr "_Shndërro" +msgstr "Përmbysur" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" -msgstr "_Kopjo" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" -msgstr "_Prije" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" -msgstr "_Elemino" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" -msgstr "_Ekzekuto" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" -msgstr "_Gjej" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" -msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" -msgstr "_Disketë" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:290 +#, fuzzy msgid "_Bottom" -msgstr "_Fund" +msgstr "Bashkangjitje poshtë" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" -msgstr "I _pari" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" -msgstr "_I/e fundit" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" -msgstr "_Krye" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" -msgstr "_Mbrapa" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" -msgstr "_Poshtë" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:296 +#, fuzzy msgid "_Forward" -msgstr "_Vazhdo" +msgstr "Pulsanti vazhdo" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" -msgstr "_Sipër" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Harddisk" -msgstr "_Harddisk" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Help" -msgstr "_Ndihmë" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Home" -msgstr "_Home" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:301 +#, fuzzy msgid "_Index" -msgstr "_Tregues" +msgstr "Ngushto" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Italic" -msgstr "_Italic" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Jump to" -msgstr "_Hidhu tek " +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Center" -msgstr "_Qendër" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:305 +#, fuzzy msgid "_Fill" -msgstr "_Mbush" +msgstr "Mbush (përshtat)" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Left" -msgstr "_Majtas" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:307 +#, fuzzy msgid "_Right" -msgstr "_Djathtas" +msgstr "lartësi" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_New" -msgstr "_E re" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_No" -msgstr "_Jo" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_OK" -msgstr "_OK" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Open" -msgstr "_Hap" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:312 +#, fuzzy msgid "_Paste" -msgstr "_Ngjite" +msgstr "Motivi" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Preferences" -msgstr "_Preferimet" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Print" -msgstr "_Printo" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "Print Pre_view" -msgstr "Pamja e _parë e printimit" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Properties" -msgstr "_Pronësitë" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Quit" -msgstr "_Dil" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Redo" -msgstr "_Përsërit" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Refresh" -msgstr "_Fresko" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Remove" -msgstr "_Hiqe" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Revert" -msgstr "_Rikthe" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Save" -msgstr "_Ruaj" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Save _As" -msgstr "Ruaj _Si" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:324 +#, fuzzy msgid "_Color" -msgstr "_Ngjyrë" +msgstr "Ngjyra hapësirës" #: gtk/gtkstock.c:325 +#, fuzzy msgid "_Font" -msgstr "_Gërma" +msgstr "Gërmat" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Ascending" -msgstr "_Rritës" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Descending" -msgstr "_Zbritës" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Spell Check" -msgstr "_Kontroll Drejtshkrimi" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Stop" -msgstr "_Ndalo" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:330 +#, fuzzy msgid "_Strikethrough" -msgstr "_Vizuar" +msgstr "Vizuar" #: gtk/gtkstock.c:331 +#, fuzzy msgid "_Undelete" -msgstr "_Risill" +msgstr "Nënvizimi" #: gtk/gtkstock.c:332 +#, fuzzy msgid "_Underline" -msgstr "_Nënvizuar" +msgstr "Nënvizimi" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Undo" -msgstr "_Anullo" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Yes" -msgstr "_Po" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom _100%" -msgstr "Rrit_100%" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom to _Fit" -msgstr "_Përshtate" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _In" -msgstr "Z_madho" +msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Zoom _Out" -msgstr "Z_vogëlo" +msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" -msgstr "MMD markimi nga e _majta-në-të djathtë" +msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" -msgstr "MDM markimi nga e _djathta-në-të majtë" +msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" -msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë" +msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" -msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë" +msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" -msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë" +msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" -msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë" +msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" -msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor" +msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" -msgstr "ZHG _Zero hapësirë gjerësie" +msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" -msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero" +msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" -msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero" +msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," -msgstr "I pazoti të gjej motorrin e temës tek pozicioni_modulit: \"%s\"," +msgstr "" #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" -msgstr "-- Pa Këshillë --" +msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1065 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" -msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d" +msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1274 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" -msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d" +msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1359 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" -msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d" +msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:2136 msgid "Empty" -msgstr "Bosh" +msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" -msgstr "Amharike (EZ+)" +msgstr "" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" -msgstr "Cedilla" +msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" -msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)" +msgstr "" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" -msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)" +msgstr "" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" -msgstr "IPA" +msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" -msgstr "Tajlandeze (Broken)" +msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" -msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" +msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" -msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" +msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" -msgstr "Vietnameze (VIQR)" +msgstr "" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" -msgstr "Metodë Futjeje për X" +msgstr "" #: tests/testfilechooser.c:185 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" -msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s" +msgstr "" +#~ msgid "Number of Channels" +#~ msgstr "Numri i kanaleve" + +#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" +#~ msgstr "Ngjyra e hapësirës ku do të interpretohen shembujt" + +#~ msgid "Has Alpha" +#~ msgstr "Përdor alfa" + +#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" +#~ msgstr "Kur pixbuf ka një kanal alfa" + +#~ msgid "Bits per Sample" +#~ msgstr "Bits për shembull" + +#~ msgid "The number of bits per sample" +#~ msgstr "Numri i bits për shembull" + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Gjerësia" + +#~ msgid "The number of columns of the pixbuf" +#~ msgstr "Numri i kollonave në pixbuf" + +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "Lartësia" + +#~ msgid "The number of rows of the pixbuf" +#~ msgstr "Numri i rreshtave të pixbuf" + +#~ msgid "Rowstride" +#~ msgstr "Rowstride" + +#~ msgid "" +#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " +#~ "row" +#~ msgstr "" +#~ "Numri i bytes midis fillimit të një rreshti dhe fillimit të rreshtit në " +#~ "vazhdim" + +#~ msgid "Pixels" +#~ msgstr "Pixels" + +#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" +#~ msgstr "Një kursor tek e dhëna pixel e pixbuf" + +#~ msgid "Default Display" +#~ msgstr "Ekrani Parazgjedhje" + +#~ msgid "The default display for GDK" +#~ msgstr "Ekrani parazgjedhje për GDK" + +#~ msgid "Accelerator Closure" +#~ msgstr "Mbyllje e Përshpejtuesit" + +#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +#~ msgstr "Mbyllja që duhet mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi" + +#~ msgid "Accelerator Widget" +#~ msgstr "\"Widget\" Përshpejtuesi" + +#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +#~ msgstr "\"Widget\"-i për t'u mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Emri" + +#~ msgid "A unique name for the action." +#~ msgstr "Një emër të veçantë për aksionin." + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Etiketa" + +#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." +#~ msgstr "" +#~ "Niveli i përdorur për elementët e menu dhe butonat që aktivojnë këtë " +#~ "veprim." + +#~ msgid "Short label" +#~ msgstr "Etiketë e shkurtër" + +#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Një etiketë e shkurtër që mund të përdoret tek butonat e menu së " +#~ "instrumentëve." + +#~ msgid "Tooltip" +#~ msgstr "Tooltip" + +#~ msgid "A tooltip for this action." +#~ msgstr "Një tooltip për këtë veprim." + +#~ msgid "Stock Icon" +#~ msgstr "Ikona rezervë" + +#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." +#~ msgstr "Ikona rezervë e dukshme në widgets që përfaqësojnë këtë veprim." + +#~ msgid "Visible when horizontal" +#~ msgstr "I dukshëm nëse horizontal" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " +#~ "orientation." +#~ msgstr "" +#~ "Kur elementi i menu së instrumentëve është i dukshëm nëse menu ndodhet në " +#~ "pozicion horizontal." + +#~ msgid "Visible when vertical" +#~ msgstr "I dukshëm në vertikal" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " +#~ "orientation." +#~ msgstr "" +#~ "Tregon nëse elementi i menu së instrumentëve është i dukshëm nëse menu " +#~ "ndodhet në pozicion vertikal." + +#~ msgid "Is important" +#~ msgstr "Është i rendësishëm" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " +#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." +#~ msgstr "" +#~ "Kur ky veprim duhet konsideruar i rendësishëm. Nëse e vërtetë, proxies e " +#~ "toolitem për këtë veprim e shfaqin tekstin në modalitetin " +#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." + +#~ msgid "Hide if empty" +#~ msgstr "Mos e shfaq nëse është bosh" + +#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." +#~ msgstr "Nëse TRUE, menu boshe të proxies për këtë veprim nuk duken." + +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "I ndjeshëm" + +#~ msgid "Whether the action is enabled." +#~ msgstr "Tregon nëse veprimi është aktiv." + +#~ msgid "Visible" +#~ msgstr "I/e dukshëm" + +#~ msgid "Whether the action is visible." +#~ msgstr "Tregon nëse veprimi është i dukshëm." + +#~ msgid "Action Group" +#~ msgstr "Grupi i veprimit" + +#~ msgid "" +#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " +#~ "internal use)." +#~ msgstr "" +#~ "GtkActionGroup në të cilin GtkAction bën pjesë, ose NULL (për përdorim të " +#~ "brendshëm)." + +#~ msgid "A name for the action group." +#~ msgstr "Emri për grupin e aksionit." + +#~ msgid "Whether the action group is enabled." +#~ msgstr "Tregon nëse grupi i veprimit është aktiv." + +#~ msgid "Whether the action group is visible." +#~ msgstr "Tregon nëse grupi i veprimit është i dukshëm." + +#~ msgid "Horizontal alignment" +#~ msgstr "Horizontalisht" + +#~ msgid "" +#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " +#~ "is right aligned" +#~ msgstr "" +#~ "Vendndodhje horizontale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim " +#~ "majtas, 1.0 për drejtim djathtas" + +#~ msgid "Vertical alignment" +#~ msgstr "Vertikalisht" + +#~ msgid "" +#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +#~ "bottom aligned" +#~ msgstr "" +#~ "Vendndodhje vertikale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim " +#~ "sipër, 1.0 për drejtim poshtë" + +#~ msgid "Horizontal scale" +#~ msgstr "Shkallë horizontale" + +#~ msgid "" +#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " +#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +#~ msgstr "" +#~ "Nëse hapësira horizontale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për " +#~ "birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do " +#~ "të thotë tërë" + +#~ msgid "Vertical scale" +#~ msgstr "Shkallë vertikale" + +#~ msgid "" +#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " +#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +#~ msgstr "" +#~ "Nëse hapësira vertikale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për " +#~ "birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do " +#~ "të thotë tërë" + +#~ msgid "Top Padding" +#~ msgstr "Zbutje eSipërme" + +#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." +#~ msgstr "Zbutja që duhet futur në krye të \"widget\"-it." + +#~ msgid "Bottom Padding" +#~ msgstr "Zbutje e Poshtme" + +#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." +#~ msgstr "Zbutja që duhet futur në fund të \"widget\"-it." + +#~ msgid "Left Padding" +#~ msgstr "Zbutje Majtas" + +#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." +#~ msgstr "Zbutja që duhet futur majtas \"widget\"-it." + +#~ msgid "Right Padding" +#~ msgstr "Zbutje Djathtas" + +#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." +#~ msgstr "Zbutja që duhet futur djathtas \"widget\"-it." + +#~ msgid "Arrow direction" +#~ msgstr "Drejtim shigjete" + +#~ msgid "The direction the arrow should point" +#~ msgstr "Drejtimi nga duhet të tregojë shigjeta" + +#~ msgid "Arrow shadow" +#~ msgstr "Hije shigjete" + +#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +#~ msgstr "Paraqitja e hijes rrethuese të shigjetës" + +#~ msgid "Horizontal Alignment" +#~ msgstr "Drejtim Horizontal" + +#~ msgid "X alignment of the child" +#~ msgstr "Drejtimi X i birit" + +#~ msgid "Vertical Alignment" +#~ msgstr "Drejtim Vertikal" + +#~ msgid "Y alignment of the child" +#~ msgstr "Drejtimi Y i birit" + +#~ msgid "Ratio" +#~ msgstr "Përpjestim" + +#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +#~ msgstr "Në proporcion nëse «obey_child» (adaptoje sipas birit) është FALSE" + +#~ msgid "Obey child" +#~ msgstr "Përshtatja birit" + +#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" +#~ msgstr "Përshtat proporcionet sipas atyre të birit të frame" + +#~ msgid "Minimum child width" +#~ msgstr "Gjerësia më e vogël për birin" + +#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" +#~ msgstr "Gjerësia më e vogël e butonave brenda kutisë" + +#~ msgid "Minimum child height" +#~ msgstr "Gjerësia minimum e widget bir" + +#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" +#~ msgstr "Lartësia më e vogël e butonave brenda kutisë" + +#~ msgid "Child internal width padding" +#~ msgstr "Gjerësia e mbushjes së brendshme të widget bir" + +#~ msgid "Amount to increase child's size on either side" +#~ msgstr "Zmadhimi në të dyja përmasat e widget bir" + +#~ msgid "Child internal height padding" +#~ msgstr "Lartësia e mbushjes së brendshme të widget bir" + +#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +#~ msgstr "Zmadhimi për pjesën e sipërme dhe të poshtme të widget bir" + +#~ msgid "Layout style" +#~ msgstr "Stili i vendosjes" + +#~ msgid "" +#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, " +#~ "spread, edge, start and end" +#~ msgstr "" +#~ "Si të vendosen butonat në kuti. Vlera të mundshme janë parazgjedhje, " +#~ "shpërndaj, skaj, fillim dhe fund" + +#~ msgid "Secondary" +#~ msgstr "Dytësore" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " +#~ "for, e.g., help buttons" +#~ msgstr "" +#~ "Nëse TRUE, widget shfaqet në një grup dytësor widget-esh bij, i " +#~ "përdorshëm, p. sh. për pulsantet e ndihmës" + +#~ msgid "Spacing" +#~ msgstr "Hapësirë" + +#~ msgid "The amount of space between children" +#~ msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet bijsh" + +#~ msgid "Homogeneous" +#~ msgstr "Njëtrajtshëm" + +#~ msgid "Whether the children should all be the same size" +#~ msgstr "Nëse bijtë duhet të jenë të tërë të një madhësie" + +#~ msgid "Expand" +#~ msgstr "Shpalos" + +#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +#~ msgstr "Nëse biri duhet të marrë hapësirë shtesë kur prindi zmadhohet" + +#~ msgid "" +#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " +#~ "or used as padding" +#~ msgstr "" +#~ "Tregon nëse hapësira shtesë dhënë widget-it bir i duhet dhënë birit apo " +#~ "të përdoret si mbushje" + +#~ msgid "Padding" +#~ msgstr "Zbutje" + +#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit dhe fqinjëve të tij, në " +#~ "piksel" + +#~ msgid "Pack type" +#~ msgstr "Lloji i futjes" + +#~ msgid "" +#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " +#~ "the start or end of the parent" +#~ msgstr "" +#~ "Një GtkPackType që tregon nëse widget është futur në fillim apo në fund " +#~ "të widget prind" + +#~ msgid "Position" +#~ msgstr "Pozicioni" + +#~ msgid "The index of the child in the parent" +#~ msgstr "Treguesi i birit tek prindi" + +#~ msgid "" +#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a " +#~ "label widget" +#~ msgstr "" +#~ "Tekst etikete \"widget\"-i brenda butonit, nëse ky përmban një etiketë " +#~ "\"widget\"" + +#~ msgid "Use underline" +#~ msgstr "Përdor nënvijë" + +#~ msgid "" +#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " +#~ "used for the mnemonic accelerator key" +#~ msgstr "" +#~ "Nëse vihet, një nënvijë në tekst tregon që gërma pasuese duhet përdorur " +#~ "si kyç për përshpejtues \"mnemonic\"" + +#~ msgid "Use stock" +#~ msgstr "Përdor stok" + +#~ msgid "" +#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +#~ msgstr "" +#~ "Nëse vihet, etiketa përdoret për të marrë një element stoku në vend se " +#~ "të shfaqet" + +#~ msgid "Focus on click" +#~ msgstr "Fokus në klikim" + +#~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" +#~ msgstr "Nëse butoni fokuson kur klikohet me miun" + +#~ msgid "Border relief" +#~ msgstr "Kornizë në riliev" + +#~ msgid "The border relief style" +#~ msgstr "Stili i rilievit të kornizës" + +#~ msgid "Horizontal alignment for child" +#~ msgstr "Rreshtim horizontal për birin" + +#~ msgid "Vertical alignment for child" +#~ msgstr "Rreshtim vertikal për birin" + +#~ msgid "Default Spacing" +#~ msgstr "Hapësira e prezgjedhur" + +#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" +#~ msgstr "Hapësirë ekstra e shtueshme për butonat CAN_DEFAULT" + +#~ msgid "Default Outside Spacing" +#~ msgstr "Hapësira e jashtme e prezgjedhur" + +#~ msgid "" +#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " +#~ "the border" +#~ msgstr "" +#~ "Hapësirë ekstra e shtueshme për butonat CAN_DEFAULT e vizatuar përherë " +#~ "jashtë kornizës" + +#~ msgid "Child X Displacement" +#~ msgstr "Zhvendosje X e Birit" + +#~ msgid "" +#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +#~ msgstr "Sa larg sipas x-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni" + +#~ msgid "Child Y Displacement" +#~ msgstr "Zhvendosje Y e birit" + +#~ msgid "" +#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +#~ msgstr "Sa larg sipas y-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni" + +#~ msgid "The selected year" +#~ msgstr "Viti i zgjedhur" + +#~ msgid "Month" +#~ msgstr "Muaji" + +#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" +#~ msgstr "Muaji i zgjedhur (si numër nga 0 deri 11)" + +#~ msgid "Day" +#~ msgstr "Dita" + +#~ msgid "" +#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " +#~ "currently selected day)" +#~ msgstr "" +#~ "Dita e zgjedhur (si numër nga 1 në 31, ose 0 për të hequr ditën e " +#~ "zgjedhur për çastin)" + +#~ msgid "Show Heading" +#~ msgstr "Shfaq Titull" + +#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed" +#~ msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqet një titull" + +#~ msgid "Show Day Names" +#~ msgstr "Shfaq Emra Ditësh" + +#~ msgid "If TRUE, day names are displayed" +#~ msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen emra ditësh" + +#~ msgid "No Month Change" +#~ msgstr "Pa Ndryshim Muaji" + +#~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" +#~ msgstr "Nëse E VËRTETË, muaji i zgjedhur nuk mund të ndryshohet" + +#~ msgid "Show Week Numbers" +#~ msgstr "Shfaq Numra Javësh" + +#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed" +#~ msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen numra javësh" + +#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer" +#~ msgstr "Modalitet i ndryshueshëm i CellRenderer" + +#~ msgid "Display the cell" +#~ msgstr "Shfaq kutinë" + +#~ msgid "xalign" +#~ msgstr "xdrejtim" + +#~ msgid "The x-align" +#~ msgstr "Xdrejtimi" + +#~ msgid "yalign" +#~ msgstr "ydrejtim" + +#~ msgid "The y-align" +#~ msgstr "Ydrejtimi" + +#~ msgid "xpad" +#~ msgstr "xzbutje" + +#~ msgid "The xpad" +#~ msgstr "Xzbutja" + +#~ msgid "ypad" +#~ msgstr "yzbutje" + +#~ msgid "The ypad" +#~ msgstr "Yzbutja" + +#~ msgid "width" +#~ msgstr "gjerësi" + +#~ msgid "The fixed width" +#~ msgstr "Gjerësia e caktuar" + +#~ msgid "The fixed height" +#~ msgstr "Lartësia e caktuar" + +#~ msgid "Is Expander" +#~ msgstr "Është Zgjerues" + +#~ msgid "Row has children" +#~ msgstr "Rreshti ka bij" + +#~ msgid "Is Expanded" +#~ msgstr "Është Zgjeruar" + +#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded" +#~ msgstr "Rreshti është një rresht zgjerues, dhe është zgjeruar" + +#~ msgid "Cell background color name" +#~ msgstr "Emër ngjyre i sfondit të kutisë" + +#~ msgid "Cell background color as a string" +#~ msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si varg" + +#~ msgid "Cell background color" +#~ msgstr "Ngjyrë sfondi kutie" + +#~ msgid "Cell background color as a GdkColor" +#~ msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si GdkColor" + +#~ msgid "Cell background set" +#~ msgstr "Sfond kuti i rregulluar" + +#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color" +#~ msgstr "Nëse kjo etiketë prek apo jo ngjyra sfondi kutish" + +#~ msgid "Pixbuf Object" +#~ msgstr "Objekt Pixbuf" + +#~ msgid "The pixbuf to render" +#~ msgstr "Pixbuf që duhet vizatuar" + +#~ msgid "Pixbuf Expander Open" +#~ msgstr "Pixbuf i zgjerueshëm i hapur" + +#~ msgid "Pixbuf for open expander" +#~ msgstr "Pixbuf për objektin e zgjerueshëm i hapur" + +#~ msgid "Pixbuf Expander Closed" +#~ msgstr "Pixbuf i zgjerueshëm i mbyllur" + +#~ msgid "Pixbuf for closed expander" +#~ msgstr "Pixbuf për objektin e zgjerueshëm i mbyllur" + +#~ msgid "Stock ID" +#~ msgstr "ID Stoku" + +#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" +#~ msgstr "ID stoku e stokut të ikonës që vizatohet" + +#~ msgid "The size of the rendered icon" +#~ msgstr "Madhësia e ikonës së vizatuar" + +#~ msgid "Detail" +#~ msgstr "Hollësi" + +#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" +#~ msgstr "Hollësi vizatimi që t'i kalohen krijuesit të temave" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Teksti" + +#~ msgid "Text to render" +#~ msgstr "Teksti që duhet vizualizuar" + +#~ msgid "Markup" +#~ msgstr "Markues" + +#~ msgid "Marked up text to render" +#~ msgstr "Teksti i markuar që duhet vizualizuar" + +#~ msgid "Attributes" +#~ msgstr "Vetitë" + +#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" +#~ msgstr "Një listë vetish stili për t'u zbatuar tek teksti i vizatuesit" + +#~ msgid "Single Paragraph Mode" +#~ msgstr "Modalitet me paragraf të vetëm" + +#~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" +#~ msgstr "Nëse duhet apo jo mbajtur i gjithë teksti në një paragraf të vetëm" + +#~ msgid "Background color name" +#~ msgstr "Emri i ngjyrës së sfondit" + +#~ msgid "Background color as a string" +#~ msgstr "Ngjyra e sfondit e shprehur me një vlerë" + +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "Ngjyra e sfondit" + +#~ msgid "Background color as a GdkColor" +#~ msgstr "Ngjyra e sfondit si GdkColor" + +#~ msgid "Foreground color name" +#~ msgstr "Emri i ngjyrës së përparme" + +#~ msgid "Foreground color as a string" +#~ msgstr "Ngjyra e përparme e shprehur si vlerë" + +#~ msgid "Foreground color" +#~ msgstr "Ngjyra e përparme" + +#~ msgid "Foreground color as a GdkColor" +#~ msgstr "Ngjyra e përparme e shprehur si GdkColor" + +#~ msgid "Whether the text can be modified by the user" +#~ msgstr "Nëse teksti mund të ndryshohet nga përdoruesi" + +#~ msgid "Font description as a string" +#~ msgstr "Përshkrimi i gërmës si stringë" + +#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +#~ msgstr "Përshkrimi i gërmave si strukturë PangoFontDescription" + +#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +#~ msgstr "" +#~ "Emri i familjes së gërmave, për shembull Sans, Helvetica, Times, Monospace" + +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Stili i gërmave" + +#~ msgid "Font variant" +#~ msgstr "Varianti i gërmave" + +#~ msgid "Font weight" +#~ msgstr "Pesha e gërmave" + +#~ msgid "Font stretch" +#~ msgstr "Gjerësia e gërmave" + +#~ msgid "Font size" +#~ msgstr "Madhësia e gërmave" + +#~ msgid "Font points" +#~ msgstr "Pikët e gërmave (njësi matëse)" + +#~ msgid "Font size in points" +#~ msgstr "Madhësia e gërmave në pikë" + +#~ msgid "Font scale" +#~ msgstr "Shkalla e gërmave" + +#~ msgid "Font scaling factor" +#~ msgstr "Faktori i shkallëzimit të gërmave" + +#~ msgid "Rise" +#~ msgstr "Sfazimi" + +#~ msgid "" +#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +#~ msgstr "" +#~ "Sfazimi i tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse vlera është " +#~ "negative)" + +#~ msgid "Whether to strike through the text" +#~ msgstr "Tregon nëse teksti është i vizuar" + +#~ msgid "Style of underline for this text" +#~ msgstr "Stili i nënvizimit për këtë tekst" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Gjuha" + +#~ msgid "" +#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " +#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " +#~ "probably don't need it" +#~ msgstr "" +#~ "Gjuha në të cilën është ky tekst, si kod ISO. Pango mund ta përdorë këtë " +#~ "si ndihmëz kur shfaq tekstin. Nëse nuk e kuptoni këtë parametër, ka " +#~ "mundësi të mos keni nevoj për të" + +#~ msgid "Background set" +#~ msgstr "Rregullimi i sfondit" + +#~ msgid "Whether this tag affects the background color" +#~ msgstr "Nëse ky tag ndikon tek ngjyra e sfondit" + +#~ msgid "Foreground set" +#~ msgstr "Rregullimi i ngjyrës së planit të parë" + +#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" +#~ msgstr "Nëse ky tag ndikon mbi ngjyrën e përparme" + +#~ msgid "Editability set" +#~ msgstr "Set për përpunueshmërinë" + +#~ msgid "Whether this tag affects text editability" +#~ msgstr "Nëse ky tag ndikon përpunueshmërinë e tekstit" + +#~ msgid "Font family set" +#~ msgstr "Zgjedhja e familjes së gërmave" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font family" +#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi familjen e gërmave" + +#~ msgid "Font style set" +#~ msgstr "Stili i gërmës së vendosur" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font style" +#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi stilin e gërmave" + +#~ msgid "Font variant set" +#~ msgstr "Varianti i gërmës së vendosur" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font variant" +#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi variantin e gërmave" + +#~ msgid "Font weight set" +#~ msgstr "Trashësia e gërmës së vendosur" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font weight" +#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi trashësinë e gërmave" + +#~ msgid "Font stretch set" +#~ msgstr "Rregullimi i gjerësisë së gërmave" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" +#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi gjerësinë e gërmave" + +#~ msgid "Font size set" +#~ msgstr "Rregullimi i madhësisë së gërmave" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font size" +#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi madhësinë e gërmave" + +#~ msgid "Font scale set" +#~ msgstr "Përcaktimi i shkallës së gërmave" + +#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +#~ msgstr "Nëse ky tag ndryshon madhësinë e gërmave sipas një faktori" + +#~ msgid "Rise set" +#~ msgstr "Sfazimi i vendosur" + +#~ msgid "Whether this tag affects the rise" +#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi sfazimin" + +#~ msgid "Strikethrough set" +#~ msgstr "Përcaktimi i vizimit" + +#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" +#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi vizimin" + +#~ msgid "Underline set" +#~ msgstr "Nënvizimi i vendosur" + +#~ msgid "Whether this tag affects underlining" +#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi nënvizimin" + +#~ msgid "Language set" +#~ msgstr "Përcakto gjuhën" + +#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +#~ msgstr "" +#~ "Tregon nëse ky tag influencon gjuhën e përdorur për shfaqjen e tekstit" + +#~ msgid "Toggle state" +#~ msgstr "Gjendje Këmbimi" + +#~ msgid "The toggle state of the button" +#~ msgstr "Gjendja e këmbimit për butonin" + +#~ msgid "Inconsistent state" +#~ msgstr "Gjendje e paqëndrueshme" + +#~ msgid "The inconsistent state of the button" +#~ msgstr "Gjendja e paqëndrueshme e butonit" + +#~ msgid "Activatable" +#~ msgstr "I/e aktivizueshëm" + +#~ msgid "The toggle button can be activated" +#~ msgstr "Butoni këmbim mund të aktivizohet" + +#~ msgid "Radio state" +#~ msgstr "Gjendje radio" + +#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button" +#~ msgstr "Vizato butonin këmbim si buton radio" + +#~ msgid "Indicator Size" +#~ msgstr "Madhësia e treguesit" + +#~ msgid "Size of check or radio indicator" +#~ msgstr "Madhësi e treguesit kontroll ose radio" + +#~ msgid "Indicator Spacing" +#~ msgstr "Hapësira e treguesit" + +#~ msgid "Spacing around check or radio indicator" +#~ msgstr "Hapësira përreth treguesit kontroll ose radio" + +#~ msgid "Active" +#~ msgstr "Aktiv" + +#~ msgid "Whether the menu item is checked" +#~ msgstr "Nëse zë menuje është shenjuar" + +#~ msgid "Inconsistent" +#~ msgstr "E paqëndrueshme" + +#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" +#~ msgstr "Nëse të shfaqet një gjendje \"e paqëndrueshme\" " + +#~ msgid "Draw as radio menu item" +#~ msgstr "Vizatoje si menu radio" + +#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" +#~ msgstr "Nëse menu e elementëve duhet paraqitur si një radio menu" + +#~ msgid "Use alpha" +#~ msgstr "Përdor alfa" + +#~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value" +#~ msgstr "Nëse t'i jepet ngjyrës a jo një vlerë alfa" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titulli" + +#~ msgid "The title of the color selection dialog" +#~ msgstr "Titulli i dritares së dialogut për zgjedhjen e ngjyrave" + +#~ msgid "The selected color" +#~ msgstr "Ngjyra e zgjedhur" + +#~ msgid "Current Alpha" +#~ msgstr "Alfa e Çastit" + +#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +#~ msgstr "" +#~ "Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej " +#~ "opak)" + +#~ msgid "Has Opacity Control" +#~ msgstr "Ka Kontroll Opaciteti" + +#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +#~ msgstr "" +#~ "Nëse zgjedhësi i ngjyrave duhet të lejojë apo jo rregullimin e opacitetit" + +#~ msgid "Has palette" +#~ msgstr "Ka paletë" + +#~ msgid "Whether a palette should be used" +#~ msgstr "Nëse duhet përdorur një paletë" + +#~ msgid "The current color" +#~ msgstr "Ngjyra e çastit" + +#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +#~ msgstr "" +#~ "Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej " +#~ "opak)" + +#~ msgid "Custom palette" +#~ msgstr "Paletë e çastit" + +#~ msgid "Palette to use in the color selector" +#~ msgstr "Paletë për tu përdorur në zgjedhës ngjyre" + +#~ msgid "Enable arrow keys" +#~ msgstr "Aktivizo butonat shigjetë" + +#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" +#~ msgstr "Nëse butonat shigjetë lëvizin përmes listash objektesh" + +#~ msgid "Always enable arrows" +#~ msgstr "Mundëso shigjeta përherë" + +#~ msgid "Obsolete property, ignored" +#~ msgstr "Veti e vjetëruar, shpërfillur" + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Gërma të mëdha/të vogla" + +#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" +#~ msgstr "" +#~ "Nëse përputhja me elementë të listës kontrollohet duke respektuar të " +#~ "Mëdhaja/të Vogla" + +#~ msgid "Allow empty" +#~ msgstr "Lejo bosh" + +#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" +#~ msgstr "Nëse një vlerë bosh mund të vendoset në këtë fushë" + +#~ msgid "Value in list" +#~ msgstr "Vlerë në listë" + +#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" +#~ msgstr "Nëse vlera të dhëna duhet tashmë të jenë të pranishme në listën" + +#~ msgid "ComboBox model" +#~ msgstr "Modeli i ComboBox" + +#~ msgid "The model for the combo box" +#~ msgstr "Modeli për combo box" + +#~ msgid "Wrap width" +#~ msgstr "Gjerësia e hapit" + +#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" +#~ msgstr "Gjerësia e hapit për pasqyrimin e elementëve në një rrjetë" + +#~ msgid "Active item" +#~ msgstr "Elementi aktiv" + +#~ msgid "The item which is currently active" +#~ msgstr "Elementi aktualisht aktiv" + +#~ msgid "ComboBox appareance" +#~ msgstr "Paraqitja ComboBox" + +#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." +#~ msgstr "Paraqitja ComboBox, nëse e vërtetë do të thotë në stil Windows." + +#~ msgid "Text Column" +#~ msgstr "Kollona teksti" + +#~ msgid "Resize mode" +#~ msgstr "Mënyrë ripërmaso" + +#~ msgid "Specify how resize events are handled" +#~ msgstr "Trego se si të trajtohen ngjarje ripërmaso" + +#~ msgid "Border width" +#~ msgstr "Gjerësi ane " + +#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" +#~ msgstr "Gjerësia e kornizës boshe jashtë përmbajtësit bir" + +#~ msgid "Child" +#~ msgstr "Bir" + +#~ msgid "Can be used to add a new child to the container" +#~ msgstr "Mund të përdoret për të shtuar një bir të ri tek përmbajtësi" + +#~ msgid "Curve type" +#~ msgstr "Tip lakoreje" + +#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" +#~ msgstr "" +#~ "Tregon nëse harku është linear, një spline e interpoluar, apo një formë e " +#~ "lirë" + +#~ msgid "Minimum X" +#~ msgstr "X më i vogël" + +#~ msgid "Minimum possible value for X" +#~ msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për X" + +#~ msgid "Maximum X" +#~ msgstr "X më i madh" + +#~ msgid "Maximum possible X value" +#~ msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për X" + +#~ msgid "Minimum Y" +#~ msgstr "Y më i vogël" + +#~ msgid "Minimum possible value for Y" +#~ msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për Y" + +#~ msgid "Maximum Y" +#~ msgstr "Y më i madh" + +#~ msgid "Maximum possible value for Y" +#~ msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për Y" + +#~ msgid "Has separator" +#~ msgstr "Ka ndarës" + +#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" +#~ msgstr "Dialogu ka një shtyllë ndarëse sipër butonave të tij " + +#~ msgid "Content area border" +#~ msgstr "Anë zone përmbajtjeje" + +#~ msgid "Width of border around the main dialog area" +#~ msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së dialogut kryesor" + +#~ msgid "Button spacing" +#~ msgstr "Hapësirë butoni" + +#~ msgid "Spacing between buttons" +#~ msgstr "Hapësirë ndërmjet butonash" + +#~ msgid "Action area border" +#~ msgstr "Anë zone veprimi" + +#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" +#~ msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së butonit në fund të dialogut" + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Pozicioni i kursorit" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +#~ msgstr "Vendndodhja e çastit" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +#~ msgstr "" +#~ "Vendndodhja nga kursori e fundit përkarshi të zgjedhjes në \"chars\"" + +#~ msgid "Whether the entry contents can be edited" +#~ msgstr "Nëse përmbajtja e dhënë mund të përpunohet" + +#~ msgid "Maximum length" +#~ msgstr "Gjatësi më e madhe" + +#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +#~ msgstr "Numri më i madh gërmash për këtë zë. Zero nëse jo më i madhi" + +#~ msgid "Visibility" +#~ msgstr "Dukshmëri" + +#~ msgid "" +#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " +#~ "(password mode)" +#~ msgstr "" +#~ "FALSE shfaq \"gërma të padukshme\" në vend të tekstit të vërtetë (mënyrë " +#~ "fjalëkalim)" + +#~ msgid "Has Frame" +#~ msgstr "Ka Kornizë" + +#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +#~ msgstr "FALSE heq smuzimet e jashtme të fushës" + +#~ msgid "Invisible character" +#~ msgstr "Gërmë e padukshme" + +#~ msgid "" +#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" +#~ msgstr "" +#~ "Gërma që do përdoret kur maskohet përmbajtja e futur (në \"mënyrën " +#~ "fjalëkalim\")" + +#~ msgid "Activates default" +#~ msgstr "Aktivizo parazgjedhje" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +#~ "dialog) when Enter is pressed" +#~ msgstr "" +#~ "Nëse të aktivizohet \"widget\"-i parazgjedhje (si p.sh butoni " +#~ "parazgjedhje në një dialog) kur shtypet Enter" + +#~ msgid "Width in chars" +#~ msgstr "Gjerësi në karaktere" + +#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +#~ msgstr "Numër karakteresh për tu lënë vend në futjen" + +#~ msgid "Scroll offset" +#~ msgstr "Madhësia e rrëshqitjes" + +#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +#~ msgstr "" +#~ "Numeri i pixel të lënë jashtë në të majtë të fushës gjatë rrëshqitjes" + +#~ msgid "The contents of the entry" +#~ msgstr "Përmbajtja e fushës" + +#~ msgid "Select on focus" +#~ msgstr "Zgjidh në fokus" + +#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +#~ msgstr "Nëse të zgjidhen përmbajtjet e një zëri kur ky fokusohet" + +#~ msgid "Completion Model" +#~ msgstr "Modeli i plotësimit" + +#~ msgid "The model to find matches in" +#~ msgstr "Modelipër gjetje përputhjesh në" + +#~ msgid "Minimum Key Length" +#~ msgstr "Gjatësi më e Vogël Kyçi" + +#~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" +#~ msgstr "" +#~ "Gjatësia më e vogël e kyçit të kërkimit që të mund të kërkohen përputhje" + +#~ msgid "Visible Window" +#~ msgstr "Dritarja e dukshme" + +#, fuzzy +#~ msgid "Above child" +#~ msgstr "Përshtatja birit" + +#~ msgid "Expanded" +#~ msgstr "Shpalosur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" +#~ msgstr "Tregon nëse mund të jetë widget-i i prezgjedhur" + +#~ msgid "Text of the expander's label" +#~ msgstr "Teksti i etiketës së shpalosësit" + +#~ msgid "Use markup" +#~ msgstr "Përdor \"markup\"" + +#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +#~ msgstr "" +#~ "Teksti i etiketës përfshin \"XML markup\". Shih \" pango_parse_markup() \"" + +#~ msgid "Space to put between the label and the child" +#~ msgstr "Hapësirë që duhet lënë ndërmjet etiketës dhe birit" + +#~ msgid "Label widget" +#~ msgstr "Etiketa e widget" + +#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" +#~ msgstr "" +#~ "Një \"widget\" që do të shfaqet në vend të etiketës së zakonshme të " +#~ "shpalosësit" + +#~ msgid "Expander Size" +#~ msgstr "Madhësia e zgjeruesit" + +#~ msgid "Size of the expander arrow" +#~ msgstr "Madhësia e shigjetës së zgjeruesit" + +#~ msgid "Spacing around expander arrow" +#~ msgstr "Hapësira rreth kutisë së shpalosësit" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Veprimi" + +#~ msgid "The type of operation that the file selector is performing" +#~ msgstr "Lloji i operacionit që zgjedhësi i file po kryen" + +#~ msgid "File system object to use" +#~ msgstr "Objekti file sistemi që duhet përdorur" + +#~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed" +#~ msgstr "Filtri aktual për të zgjedhur se çfarë files duhen shfaqur" + +#~ msgid "Whether to select folders rather than files" +#~ msgstr "Nëse duhen zgjedhur kartelat në vend të files" + +#~ msgid "Local Only" +#~ msgstr "Vetëm lokalë" + +#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" +#~ msgstr "Nëse file(s) i zgjedhur duhet të kufizohet në file lokalë: URLs" + +#~ msgid "Preview widget" +#~ msgstr "Pamja e parë e widget" + +#~ msgid "Application supplied widget for custom previews." +#~ msgstr "" +#~ "Aplikativi i afruar për të paraqitur pamjet e personalizuara të widget." + +#~ msgid "Preview Widget Active" +#~ msgstr "Pamja e parë e widget aktiv" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " +#~ "shown." +#~ msgstr "" +#~ "Nëse aplikativi i afruar për të paraqitur pamjet e personalizuara të " +#~ "widget duhet shfaqur." + +#~ msgid "Extra widget" +#~ msgstr "Widget shtesë" + +#~ msgid "Application supplied widget for extra options." +#~ msgstr "Aplikativi afron një widget për opcione shtesë." + +#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +#~ msgstr "Nëse lejohet zgjedhja e files shumfishë" + +#~ msgid "Show Hidden" +#~ msgstr "Shfaq të padukshmit" + +#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +#~ msgstr "Nëse files dhe kartelat e padukshme duhen shfaqur" + +#~ msgid "The currently selected filename" +#~ msgstr "Emër kartele i zgjedhur për çastin" + +#~ msgid "Show file operations" +#~ msgstr "Trego veprime kartele" + +#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" +#~ msgstr "Nëse butona për krijim/trajtim files duhen shfaqur" + +#~ msgid "X position" +#~ msgstr "Pozicioni X" + +#~ msgid "X position of child widget" +#~ msgstr "X i widget bir" + +#~ msgid "Y position" +#~ msgstr "Pozicioni Y" + +#~ msgid "Y position of child widget" +#~ msgstr "Pozicioni Y i widget bir" + +#~ msgid "The title of the font selection dialog" +#~ msgstr "Titulli i dritares së dialogut për zgjedhjen e gërmave" + +#~ msgid "Font name" +#~ msgstr "Emri i gërmave" + +#~ msgid "The name of the selected font" +#~ msgstr "Emri i gërmave të zgjedhura" + +#~ msgid "Use font in label" +#~ msgstr "Përdor gërma në etiketë" + +#~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font" +#~ msgstr "Nëse etiketa vizatohet me gërmat e zgjedhura" + +#~ msgid "Use size in label" +#~ msgstr "Përdor madhësi në etiketë" + +#~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" +#~ msgstr "Nëse etiketavizatohet me madhësi gërmash të zgjedhur" + +#~ msgid "Show style" +#~ msgstr "Shfaq stil" + +#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" +#~ msgstr "Nëse stili i zgjedhur gërmash tregohet në etiketë" + +#~ msgid "Show size" +#~ msgstr "Paraqit dimensionin" + +#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" +#~ msgstr "Nëse madhësia e zgjedhur gërmash tregohet në etiketë" + +#~ msgid "The X string that represents this font" +#~ msgstr "Vargu X që përfaqëson këto gërma" + +#~ msgid "The GdkFont that is currently selected" +#~ msgstr "GdkFont që është për çastin e zgjedhur" + +#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +#~ msgstr "Teksti që do shfaqet për të treguar gërmat e zgjedhura" + +#~ msgid "Text of the frame's label" +#~ msgstr "Teksti i etiketës së kornizës" + +#~ msgid "Label xalign" +#~ msgstr "Xdrejtim i etiketës" + +#~ msgid "The horizontal alignment of the label" +#~ msgstr "Drejtimi horizontal i etiketës" + +#~ msgid "Label yalign" +#~ msgstr "Ydrejtim i etiketës" + +#~ msgid "The vertical alignment of the label" +#~ msgstr "Drejtimi vertikal i etiketës" + +#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" +#~ msgstr "Veti e papëlqyeshme; përdorni tip_hijeje më mirë" + +#~ msgid "Frame shadow" +#~ msgstr "Hije kornize" + +#~ msgid "Appearance of the frame border" +#~ msgstr "Paraqitja e anës së kornizës" + +#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +#~ msgstr "" +#~ "Një \"widget\" që të shfaqet në vend të kornizës së zakonshme të etiketës" + +#~ msgid "Shadow type" +#~ msgstr "Lloji i hijes" + +#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +#~ msgstr "Dukja e hijes që rrethon përmbajtësin" + +#~ msgid "Handle position" +#~ msgstr "Vendndodhje doreze" + +#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" +#~ msgstr "Poziconi handle relativ me widget bir" + +#~ msgid "Snap edge" +#~ msgstr "Snap (bllokimi) i kornizës" + +#~ msgid "" +#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +#~ "handlebox" +#~ msgstr "" +#~ "Ana e handlebox që vihet në vijë të drejtë me pikën e lidhjes për të " +#~ "fiksuar handlebox" + +#~ msgid "Snap edge set" +#~ msgstr "Rregullo snap e kornizës" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " +#~ "from handle_position" +#~ msgstr "" +#~ "Tregon nëse duhet përdorur vlera e pronësisë snap_korniza apo vlerën e " +#~ "derivuar nga pozicioni_handle" + +#~ msgid "Pixbuf" +#~ msgstr "Pixbuf" + +#~ msgid "A GdkPixbuf to display" +#~ msgstr "GdkPixbuf që do të shfaqet" + +#~ msgid "Pixmap" +#~ msgstr "Pixmap" + +#~ msgid "A GdkPixmap to display" +#~ msgstr "GdkPixmap që do të shfaqet" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Imazhi" + +#~ msgid "A GdkImage to display" +#~ msgstr "GdkImage që do të shfaqet" + +#~ msgid "Mask" +#~ msgstr "Maska" + +#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" +#~ msgstr "Maskë bitmap për t'u përdorur me GdkImage ose GdkPixmap" + +#~ msgid "Stock ID for a stock image to display" +#~ msgstr "ID për një imazh të stock që do të shfaqet" + +#~ msgid "Icon set" +#~ msgstr "Bashkësi ikonash" + +#~ msgid "Icon set to display" +#~ msgstr "Bashkësia e ikonave që duhet shfaqur" + +#~ msgid "Icon size" +#~ msgstr "Madhësia e ikonës" + +#~ msgid "Size to use for stock icon or icon set" +#~ msgstr "" +#~ "Madhësia që duhet përdorur për ikonat në stok apo për bashkësinë e ikonave" + +#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" +#~ msgstr "GdkPixbufAnimation për t'u shfaqur" + +#~ msgid "Storage type" +#~ msgstr "Lloji i memorizimit" + +#~ msgid "The representation being used for image data" +#~ msgstr "Paraqitja që po përdoret për të dhënat e imazhit" + +#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" +#~ msgstr "Widget bir për t'u shfaqur krahas tekstit të menu" + +#~ msgid "The screen where this window will be displayed" +#~ msgstr "Ekrani ku kjo dritare do të shfaqet" + +#~ msgid "The text of the label" +#~ msgstr "Teksti i etiketës" + +#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +#~ msgstr "NJë listë vetish stili për tu zbatuar tek teksti i etiketës" + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Orientimi" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that" +#~ msgstr "" +#~ "Drejtimi i vijave në tekstin e etiketës në lidhje me njëra tjetrën. Kjo " +#~ "NUK prek drejtimin e etiketës brenda vendosjes së vet. Shih për këtë \" " +#~ "GtkMisc::xalign \"" + +#~ msgid "" +#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " +#~ "text to underline" +#~ msgstr "" +#~ "Një varg me shenja _ në vendndodhje i përgjigjet shenjave në tekst që " +#~ "duhen nënvijëzuar" + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Spostimi i rreshtit" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +#~ msgstr "" +#~ "Nëse zgjedhur, mbështill rreshta po qe se teksti bëhet shumë i gjerë" + +#~ msgid "Selectable" +#~ msgstr "I zgjedhshëm" + +#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +#~ msgstr "Nëse teksti i etiketës mund të zgjidhet me miun" + +#~ msgid "Mnemonic key" +#~ msgstr "Kyç \"mnemonic\"" + +#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +#~ msgstr "Kyçi përshpejtues \"mnemonic\" për këtë etiketë" + +#~ msgid "Mnemonic widget" +#~ msgstr "\"Mnemonic widget\"" + +#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" +#~ msgstr "" +#~ "\"Widget\"-i që duhet aktivizuar kur shtypet një kyç \"mnemonic\" etikete" + +#~ msgid "Horizontal adjustment" +#~ msgstr "Rregullim horizontal" + +#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +#~ msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen horizontale" + +#~ msgid "Vertical adjustment" +#~ msgstr "Rregullimi vertikal" + +#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +#~ msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen vertikale" + +#~ msgid "The width of the layout" +#~ msgstr "Gjerësia e skemës" + +#~ msgid "The height of the layout" +#~ msgstr "Lartësia e skemës" + +#~ msgid "Tearoff Title" +#~ msgstr "Emri i menu të shkëputur" + +#~ msgid "" +#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " +#~ "torn-off" +#~ msgstr "" +#~ "Titulli që mund të shfaqet nga kontrolluesi i dritareve nëqoftëse menu do " +#~ "të shkëputet" + +#~ msgid "Vertical Padding" +#~ msgstr "Zbutje Vertikale" + +#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" +#~ msgstr "Hapësirë ekstra në krye dhe në fund të menusë" + +#~ msgid "Vertical Offset" +#~ msgstr "Degëzim Vertical" + +#~ msgid "" +#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +#~ "vertically" +#~ msgstr "" +#~ "Kur menuja është një nënmenu, zhvendose vertikalisht me këtë numër " +#~ "pikselësh" + +#~ msgid "Horizontal Offset" +#~ msgstr "Degëzim Horizontal" + +#~ msgid "" +#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +#~ "horizontally" +#~ msgstr "" +#~ "Kur menuja është një nënmenu, zhvendose horizontalisht me këtë numër " +#~ "pikselësh" + +#~ msgid "Left Attach" +#~ msgstr "Bashkangjitje Majtas" + +#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" +#~ msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e majtë e widget bir" + +#~ msgid "Right Attach" +#~ msgstr "Bashkangjitje Djathtas" + +#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" +#~ msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e djathtë e widget bir" + +#~ msgid "Top Attach" +#~ msgstr "Bashkangjitje sipër" + +#~ msgid "The row number to attach the top of the child to" +#~ msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e sipërme e widget bir" + +#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +#~ msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e poshtme e widget bir" + +#~ msgid "Can change accelerators" +#~ msgstr "Mund të ndryshojë përshpejtuesit" + +#~ msgid "" +#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " +#~ "item" +#~ msgstr "" +#~ "Nëse përshpejtuesit e menuve mund të ndryshohen me anë të shtypjes së një " +#~ "butoni tek elementi i menusë" + +#~ msgid "Delay before submenus appear" +#~ msgstr "Vonesë para se nënmenutë shfaqen" + +#~ msgid "" +#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " +#~ "appear" +#~ msgstr "" +#~ "Koha më e vogël që treguesi duhet të qëndrojë mbi një element menuje para " +#~ "se nënmenuja të shfaqet" + +#~ msgid "Delay before hiding a submenu" +#~ msgstr "Vonesë para se një nënmenu të fshihet" + +#~ msgid "" +#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +#~ "submenu" +#~ msgstr "" +#~ "Koha përpara se të fshihet një nënmenu kur treguesi është duke lëvizur " +#~ "drejt nënmenusë" + +#~ msgid "Style of bevel around the menubar" +#~ msgstr "Stili i smuzimit rreth panelit të menu" + +#~ msgid "Internal padding" +#~ msgstr "Mbushje e brendshme" + +#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" +#~ msgstr "" +#~ "Sasi e anësores ndërmjet hijes së shtyllëmenusë dhe elementesh menuje" + +#~ msgid "Delay before drop down menus appear" +#~ msgstr "Vonesë para se menu që hapen poshtë shfaqen" + +#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +#~ msgstr "Vonesë para se nënmenutë e një shtylle menuje shfaqen" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Bordi i imazhit/nivelit" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" +#~ msgstr "Gjerësi e anës rreth etiketës dhe pamjes në një dialog mesazh" + +#~ msgid "Message Type" +#~ msgstr "Tip Mesazhi" + +#~ msgid "The type of message" +#~ msgstr "Tipi i mesazhit" + +#~ msgid "Message Buttons" +#~ msgstr "Butona Mesazhi" + +#~ msgid "The buttons shown in the message dialog" +#~ msgstr "Butonat e shfaqur në një dialog mesazhi" + +#~ msgid "X align" +#~ msgstr "Drejtimi X" + +#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" +#~ msgstr "Drejtimi horizontal, nga 0 (majtas) deri 1 (djathtas)" + +#~ msgid "Y align" +#~ msgstr "Drejtimi Y" + +#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +#~ msgstr "Drejtimi vertikal, nga 0 (kreu) deri 1 (fundi)" + +#~ msgid "X pad" +#~ msgstr "Zbutës X" + +#~ msgid "" +#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar majtas dhe djathtas \"widget\"-it" + +#~ msgid "Y pad" +#~ msgstr "Zbutës Y" + +#~ msgid "" +#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar në krye dhe në fund të \"widget\"-" +#~ "it" + +#~ msgid "The index of the current page" +#~ msgstr "Treguesi i faqes aktuale" + +#~ msgid "Tab Position" +#~ msgstr "Vendndodhje Cepi" + +#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +#~ msgstr "Në cilën anë të fletores ndodhen cepat" + +#~ msgid "Tab Border" +#~ msgstr "Anë Cepi" + +#~ msgid "Width of the border around the tab labels" +#~ msgstr "Gjerësi e anës përreth etikatash cepi" + +#~ msgid "Horizontal Tab Border" +#~ msgstr "Anë Cepi Horizontale" + +#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" +#~ msgstr "Gjerësi e anës horizontale etiketash cepi" + +#~ msgid "Vertical Tab Border" +#~ msgstr "Anë Cepi Vertikale" + +#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" +#~ msgstr "Gjerësi e anës vertikale etiketash cepi" + +#~ msgid "Show Tabs" +#~ msgstr "Shfaq Cepa" + +#~ msgid "Whether tabs should be shown or not" +#~ msgstr "Nëse duhen apo jo treguar cepat" + +#~ msgid "Show Border" +#~ msgstr "Shfaq Anë" + +#~ msgid "Whether the border should be shown or not" +#~ msgstr "Nëse ana duhet shfaqur ose jo" + +#~ msgid "Scrollable" +#~ msgstr "I/e përshkueshëm" + +#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +#~ msgstr "Nëse TRUE, shtohen shigjeta përshkimi nëse ka shumë cepa" + +#~ msgid "Enable Popup" +#~ msgstr "Mundëso \"Popup\"" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu " +#~ "that you can use to go to a page" +#~ msgstr "" +#~ "Nëse TRUE, shtypja e butonit të djathtë të miut mbi fletore nxjerr një " +#~ "menu e cila mund të përdoret për të kaluar në një faqe" + +#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" +#~ msgstr "Nëse cepat do duhej të kishin madhësi të njëtrajtshme" + +#~ msgid "Tab label" +#~ msgstr "Etiketë cepi" + +#~ msgid "The string displayed on the childs tab label" +#~ msgstr "Stringa e shfaqur tek gjuhëzat bijë" + +#~ msgid "Menu label" +#~ msgstr "Etiketë menuje" + +#~ msgid "The string displayed in the childs menu entry" +#~ msgstr "Stringa e shfaqur në zërat bij të menu" + +#~ msgid "Tab expand" +#~ msgstr "Zgjero gjuhëzën" + +#~ msgid "Whether to expand the childs tab or not" +#~ msgstr "Tregon nëse duhen zgjeruar gjuhëzat bije" + +#~ msgid "Tab fill" +#~ msgstr "Mbushja e gjuhzave" + +#~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" +#~ msgstr "" +#~ "Tregon nëse e gjithë hapësira në dispozicion mund të përdoret nga gjuhzat" + +#~ msgid "Tab pack type" +#~ msgstr "Lloji i shtimit të gjuhzave" + +#~ msgid "Secondary backward stepper" +#~ msgstr "Pulsanti kthehu mbrapa dytësor" + +#~ msgid "" +#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" +#~ msgstr "" +#~ "Shfaq një buton të dytë shigjete prapa në anën e kundërt te zona e cepit" + +#~ msgid "Secondary forward stepper" +#~ msgstr "Pulsanti vazhdo dytësor" + +#~ msgid "" +#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" +#~ msgstr "" +#~ "Shfaq një buton të dytë shigjete para në anën e kundërt te zona e cepit" + +#~ msgid "Backward stepper" +#~ msgstr "Pulsanti kthehu mbrapa" + +#~ msgid "Display the standard backward arrow button" +#~ msgstr "Shfaq butonin standard shigjete prapa" + +#~ msgid "Display the standard forward arrow button" +#~ msgstr "Shfaq butonin standard shigjetë para" + +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menu" + +#~ msgid "The menu of options" +#~ msgstr "Menuja e mundësive" + +#~ msgid "Size of dropdown indicator" +#~ msgstr "Madhësia e treguesit të menu në kaskatë" + +#~ msgid "Spacing around indicator" +#~ msgstr "Hapësira rreth treguesit" + +#~ msgid "" +#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/" +#~ "top)" +#~ msgstr "Pozicioni, në pixel, i veçuesve pan (0 tregon lart majtas)" + +#~ msgid "Position Set" +#~ msgstr "Set Vendndodhjeje" + +#~ msgid "TRUE if the Position property should be used" +#~ msgstr "TRUE nëse vetia e Vendndodhjes duhet përdorur" + +#~ msgid "Handle Size" +#~ msgstr "Madhësi Doreze" + +#~ msgid "Width of handle" +#~ msgstr "Gjerësi doreze" + +#~ msgid "Minimal Position" +#~ msgstr "Pozicioni minimal" + +#~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" +#~ msgstr "Vlera më e vogël e mundëshme për pronësinë \"pozicioni\"" + +#~ msgid "Maximal Position" +#~ msgstr "Pozicioni maksimal" + +#~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property" +#~ msgstr "Vlera më e madhe e mundëshme për pronësinë \"pozicioni\"" + +#~ msgid "Resize" +#~ msgstr "Ripërmaso" + +#~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" +#~ msgstr "Nëse TRUE, biri shpaloset dhe rrëshket së bashku me widget" + +#~ msgid "Shrink" +#~ msgstr "Tkurr" + +#~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" +#~ msgstr "Nëe TRUE, biri mund të jetë më i vogël nga ç'duhet" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" +#~ msgstr "" +#~ "Tregon nëse widget pamja e parë mund të shfrytëzojë të gjithë hapësirën " +#~ "në dispozicion" + +#~ msgid "Activity mode" +#~ msgstr "Mënyra veprimtari" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " +#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " +#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it " +#~ "will take" +#~ msgstr "" +#~ "GtkProgress është në mënyrën veprimtari nëse TRUE, do të thotë që " +#~ "sinjalizon që diçka po ndodh, por jo sa prej veprimtarisë ka përfunduar. " +#~ "Përdoret kur jeni duke bërë diçka që nuk dini sa do zgjasë" + +#~ msgid "Show text" +#~ msgstr "Trego tekst" + +#~ msgid "Whether the progress is shown as text" +#~ msgstr "Nëse përparimi tregohet si tekst" + +#~ msgid "Text x alignment" +#~ msgstr "Drejtimi x i tekstit" + +#~ msgid "" +#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " +#~ "text in the progress widget" +#~ msgstr "" +#~ "Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin horizontal të tekstit në " +#~ "\"widget\"-in në rrugë e sipër" + +#~ msgid "Text y alignment" +#~ msgstr "Drejtimi y i tekstit" + +#~ msgid "" +#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " +#~ "text in the progress widget" +#~ msgstr "" +#~ "Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin vertikal të tekstit në " +#~ "\"widget\"-in në rrugë e sipër" + +#~ msgid "Adjustment" +#~ msgstr "Përshtatja" + +#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" +#~ msgstr "" +#~ "Widget GtkAdjustment i lidhur me shtyllën e progresit (nuk përdoret më)" + +#~ msgid "Orientation" +#~ msgstr "Orientimi" + +#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" +#~ msgstr "Orientim dhe drejtim rritjeje në shtyllën e përparimit" + +#~ msgid "Bar style" +#~ msgstr "Stil shtylle" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" +#~ msgstr "" +#~ "Përcakton stilin pamor të shtyllës në mënyrën përqindje (E papëlqyer)" + +#~ msgid "Activity Step" +#~ msgstr "Hap Veprimi" + +#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" +#~ msgstr "" +#~ "Rritja e përdorur për çdo ripërsëritje në mënyrën veprim (E papëlqyer)" + +#~ msgid "Activity Blocks" +#~ msgstr "Blloqe Veprimi" + +#~ msgid "" +#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " +#~ "mode (Deprecated)" +#~ msgstr "" +#~ "Numër blloqesh që mund të hyjnë në zonën e shtyllës së përparimit në " +#~ "mënyrën veprim (E papëlqyer)" + +#~ msgid "Discrete Blocks" +#~ msgstr "Blloqe të Dallueshëm" + +#~ msgid "" +#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " +#~ "discrete style)" +#~ msgstr "" +#~ "Numri i blloqeve të dallueshëm në një shtyllë përparimi (kur tregohen në " +#~ "stil dallueshëm)" + +#~ msgid "The fraction of total work that has been completed" +#~ msgstr "Pjesa e punës së plotë që është përmbushur" + +#~ msgid "Pulse Step" +#~ msgstr "Hap Pulsimi" + +#~ msgid "" +#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +#~ msgstr "" +#~ "Pjesë e përparimit të plotë me të cilën të zhvendosen blloqet kërcyes kur " +#~ "pulsojnë" + +#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar" +#~ msgstr "Tekst për tu shfaqur në shtyllën e përparimit" + +#~ msgid "The value" +#~ msgstr "Vlera" + +#~ msgid "" +#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " +#~ "action is the current action of its group." +#~ msgstr "" +#~ "Vlera e kthyer nga gtk_radio_action_get_current_value() kur ky aksion " +#~ "është aksioni aktual i grupit të tij." + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Grupi" + +#, fuzzy +#~ msgid "The radio action whose group this action belongs." +#~ msgstr "Butoni radio i grupit të cilit ky \"widget\" i përket" + +#~ msgid "The radio button whose group this widget belongs." +#~ msgstr "Butoni radio i grupit të cilit ky \"widget\" i përket" + +#~ msgid "Update policy" +#~ msgstr "Përditëso rregull" + +#~ msgid "How the range should be updated on the screen" +#~ msgstr "Si do duhej të përditësohej intervali në ekran" + +#~ msgid "" +#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +#~ msgstr "" +#~ "\"GtkAdjustment\" që përmban vlerën e çastit për këtë objekt intervali" + +#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +#~ msgstr "Përmbys drejtim lëvizjeje rrëshqitësi për të rritur vlerë intervali" + +#~ msgid "Slider Width" +#~ msgstr "Gjerësi Rrëshqitësi" + +#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +#~ msgstr "Gjerësi përshkuesësh " + +#~ msgid "Trough Border" +#~ msgstr "Kornizë e gërmuar" + +#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +#~ msgstr "" +#~ "Hapësira midis kursorit të rrëshqitjes/butonëve të hapit dhe kornizës së " +#~ "gërmuar më në anë" + +#~ msgid "Stepper Size" +#~ msgstr "Madhësia e pulsantit të hapit" + +#~ msgid "Length of step buttons at ends" +#~ msgstr "Gjatësia e pulsantëve të hapit në ekstremitetet" + +#~ msgid "Stepper Spacing" +#~ msgstr "Hapësira pulsantit të hapit" + +#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" +#~ msgstr "Hapësira midis pulsantëve të hapit dhe kursorit të rrëshqitjes" + +#~ msgid "Arrow X Displacement" +#~ msgstr "Zhvendosja X e Shigjetës" + +#~ msgid "" +#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +#~ msgstr "" +#~ "Sa larg në drejtimin horizontal të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni" + +#~ msgid "Arrow Y Displacement" +#~ msgstr "Zhvendosja Y e Shigjetës" + +#~ msgid "" +#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +#~ msgstr "" +#~ "Sa larg në drejtimin vertikal të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni" + +#~ msgid "Lower" +#~ msgstr "Inferior" + +#~ msgid "Lower limit of ruler" +#~ msgstr "Kufiri i poshtëm i vizores" + +#~ msgid "Upper" +#~ msgstr "Superior" + +#~ msgid "Upper limit of ruler" +#~ msgstr "Kufiri i sipërm i vizores" + +#~ msgid "Max Size" +#~ msgstr "Madhësia më e madhe" + +#~ msgid "Maximum size of the ruler" +#~ msgstr "Madhësia më e madhe e vizores" + +#~ msgid "Digits" +#~ msgstr "Shifra" + +#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +#~ msgstr "Numri i shifrave dhjetore që do të shfaqen tek vlera" + +#~ msgid "Draw Value" +#~ msgstr "Shfaq vlerën" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +#~ msgstr "" +#~ "Tregon nëse vlera aktuale do të shfaqet si stringë ngjitur me rrëshqitësin" + +#~ msgid "The position in which the current value is displayed" +#~ msgstr "Pozicioni ku do të shfaqet vlera aktuale" + +#~ msgid "Slider Length" +#~ msgstr "Gjatësia e rrëshqitësit" + +#~ msgid "Length of scale's slider" +#~ msgstr "Gjatësia e rrëshqitësit të shkallës" + +#~ msgid "Value spacing" +#~ msgstr "Hapësirë Vlere" + +#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" +#~ msgstr "Hapësira midis tekstit të vlerës dhe zonës slider/trough" + +#~ msgid "Minimum Slider Length" +#~ msgstr "Gjatësia më e vogël e rrëshqitësit" + +#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" +#~ msgstr "Gjatësia minimum e rrëshqitësit të panelit të rrëshqitjes" + +#~ msgid "Fixed slider size" +#~ msgstr "Madhësi rrëshqitësi e fiksuar" + +#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +#~ msgstr "" +#~ "Mos ndrysho madhësinë e rrëshqitësit, thjesht bllokoje në madhësinë më të " +#~ "vogël" + +#~ msgid "" +#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " +#~ "scrollbar" +#~ msgstr "" +#~ "Shfaq një buton të dytë shigjetë prapa në anën e kundërt të panelit të " +#~ "rrëshqitësit" + +#~ msgid "" +#~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the " +#~ "scrollbar" +#~ msgstr "" +#~ "Shfaq një buton të dytë shigjetë para në anën e kundërt të panelit të " +#~ "rrëshqitësit" + +#~ msgid "Horizontal Adjustment" +#~ msgstr "Rregullimi horizontal" + +#~ msgid "Vertical Adjustment" +#~ msgstr "Rregullimi vertikal" + +#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +#~ msgstr "Sjellja e panelit horizontal të rrëshqitjes" + +#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +#~ msgstr "Kur shfaqet përshkuesi horizontal" + +#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" +#~ msgstr "Sjellja e panelit vertikal të rrëshqitjes" + +#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +#~ msgstr "Kur shfaqet përshkuesi vertikal" + +#~ msgid "Window Placement" +#~ msgstr "Vendosja e dritares" + +#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" +#~ msgstr "Ku vendosen përmbajtjet në lidhje me përshkuesët" + +#~ msgid "Shadow Type" +#~ msgstr "Tip Hijeje" + +#~ msgid "Style of bevel around the contents" +#~ msgstr "Stili i rilievit rreth elementëve të përmbajtur" + +#~ msgid "Scrollbar spacing" +#~ msgstr "Hapësirë përshkuesësh" + +#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +#~ msgstr "Numër pikselësh ndërmjet përshkuesësh dhe dritares që përshkohet" + +#~ msgid "Draw" +#~ msgstr "Vizato" + +#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" +#~ msgstr "Nëse ndarësi duhet vizatuar, thjesht bosh" + +#~ msgid "Double Click Time" +#~ msgstr "Koha e dopjo klik-imit" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " +#~ "double click (in milliseconds)" +#~ msgstr "" +#~ "Koha më e madhe e lejuar ndërmjet dy klikësh që këta të merren si klik i " +#~ "dyfishtë (në milisekonda)" + +#~ msgid "Double Click Distance" +#~ msgstr "Largësia e dopjo klik-imit" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " +#~ "double click (in pixels)" +#~ msgstr "" +#~ "LargësiaKoha më e madhe e lejuar ndërmjet dy klik-imeve që këta të merren " +#~ "si klik i dyfishtë (në pixels)" + +#~ msgid "Cursor Blink" +#~ msgstr "Pulsimi i kursorit" + +#~ msgid "Whether the cursor should blink" +#~ msgstr "Përcakton nëse kursori duhet të pulsojë" + +#~ msgid "Cursor Blink Time" +#~ msgstr "Intervali i pulsimit të kursorit" + +#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" +#~ msgstr "Gjatësi e ciklit të xixëllimit të kursorit, në milisekonda" + +#~ msgid "Split Cursor" +#~ msgstr "Nda Kursorin" + +#~ msgid "" +#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-" +#~ "to-left text" +#~ msgstr "" +#~ "Nëse dy kursorë duhen shfaqur për teks të përzierë nga - e majta - në të " +#~ "djathtë dhe nga - e djathta - në të majtë " + +#~ msgid "Theme Name" +#~ msgstr "Emër Teme" + +#~ msgid "Name of theme RC file to load" +#~ msgstr "Emër kartele teme RC për t'u ngarkuar" + +#~ msgid "Icon Theme Name" +#~ msgstr "Emër Teme Ikone" + +#~ msgid "Name of icon theme to use" +#~ msgstr "Emër teme ikone për t'u përdorur" + +#~ msgid "Key Theme Name" +#~ msgstr "Emër Teme Kyç" + +#~ msgid "Name of key theme RC file to load" +#~ msgstr "Emër teme RC kyç për t'u ngarkuar" + +#~ msgid "Menu bar accelerator" +#~ msgstr "Përshpejtues shtylle menuje" + +#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" +#~ msgstr "Sekuencë pulsantësh për të aktivuar panelin e menu" + +#~ msgid "Drag threshold" +#~ msgstr "Kufiri për zvarritjen" + +#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" +#~ msgstr "" +#~ "Numër pikselësh sa mund të lëvizë kursori para se të fillojë të tërheqë" + +#~ msgid "Font Name" +#~ msgstr "Emër Gërmash" + +#~ msgid "Name of default font to use" +#~ msgstr "Emër i gërmave parazgjedhje që të përdoren" + +#~ msgid "Icon Sizes" +#~ msgstr "Madhësi Ikonash" + +#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." +#~ msgstr "Listë e madhësive të ikonave (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." + +#~ msgid "" +#~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " +#~ "component widgets" +#~ msgstr "" +#~ "Drejtimet në të cilat madhësia e grupit kondicionon madhësitë e kërkuara " +#~ "nga widget-ët që e përbëjnë" + +#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" +#~ msgstr "Rregullimi që ruan vlerën e \"spinbutton\"" + +#~ msgid "Climb Rate" +#~ msgstr "Nivel Ngjitjeje" + +#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +#~ msgstr "Nivel përshpejtimi kur mbani të shtypur një buton" + +#~ msgid "The number of decimal places to display" +#~ msgstr "Nurmi i vendeve dhjetore që të shfaqen" + +#~ msgid "Snap to Ticks" +#~ msgstr "Bllokoje tek takat" + +#~ msgid "" +#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " +#~ "nearest step increment" +#~ msgstr "" +#~ "Tregon nëse janë ndryshuar automatikisht vlerat e një pulsanti spin " +#~ "rritjeje" + +#~ msgid "Numeric" +#~ msgstr "Numerik" + +#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +#~ msgstr "Nëse karaktere jo numerikë duhen shpërfillur" + +#~ msgid "Wrap" +#~ msgstr "Mbështill" + +#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +#~ msgstr "" +#~ "Tregon nëse një pulsant spin duhet zgjeruar deri sa të arrijë limitet e " +#~ "tij" + +#~ msgid "Update Policy" +#~ msgstr "Politika e rifreskimit" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is " +#~ "legal" +#~ msgstr "" +#~ "Tregon nëse pulsanti spin duhet rifreskuar gjithmonë, apo vetëm kur merr " +#~ "vlerën korrekte" + +#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value" +#~ msgstr "Lexon vlerën e çastit, ose cakton një vlerë të re" + +#~ msgid "Style of bevel around the spin button" +#~ msgstr "Stili i rilievit rreth butonit rrotullues" + +#~ msgid "Has Resize Grip" +#~ msgstr "Afron kapje për ridimensionim" + +#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" +#~ msgstr "" +#~ "Tregon nëse menu e gjendjes afron mundësi kapje për të ridimensionuar " +#~ "toplevel-in" + +#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" +#~ msgstr "Stili i rilievit rreth tekstit të panelit të gjendjes" + +#~ msgid "Rows" +#~ msgstr "Rreshtat" + +#~ msgid "The number of rows in the table" +#~ msgstr "Numri i rreshtave në tabelë" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Kollonat" + +#~ msgid "The number of columns in the table" +#~ msgstr "Numri i kollonave në tabelë" + +#~ msgid "Row spacing" +#~ msgstr "Hapësirë rreshtash" + +#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" +#~ msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy rreshtash të njëpasnjëshëm" + +#~ msgid "Column spacing" +#~ msgstr "Hapësirë shtyllash" + +#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" +#~ msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy shtyllash të njëpasnjëshme" + +#~ msgid "Homogenous" +#~ msgstr "Njëtrajtshëm" + +#~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" +#~ msgstr "" +#~ "Nëse TRUE kjo do të thotë që kutitë e tabelës janë të tëra të të njëjtës " +#~ "gjerësi/lartësi" + +#~ msgid "Left attachment" +#~ msgstr "Bashkangjitje majtas" + +#~ msgid "Right attachment" +#~ msgstr "Bashkangjitje djathtas" + +#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" +#~ msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e djathtë e widget bir" + +#~ msgid "Top attachment" +#~ msgstr "Bashkangjitje e sipërme" + +#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +#~ msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e sipërme e widget bir" + +#~ msgid "Bottom attachment" +#~ msgstr "Bashkangjitje e poshtme" + +#~ msgid "Horizontal options" +#~ msgstr "Opcionet horizontale" + +#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +#~ msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes horizontale të birit" + +#~ msgid "Vertical options" +#~ msgstr "Opcione vertikale" + +#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +#~ msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes vertikale të birit" + +#~ msgid "Horizontal padding" +#~ msgstr "Zbutje horizontale" + +#~ msgid "" +#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +#~ "pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij majtas " +#~ "dhe djathtas, në piksel" + +#~ msgid "Vertical padding" +#~ msgstr "Zbutje vertikale" + +#~ msgid "" +#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " +#~ "in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij sipër " +#~ "dhe poshtë, në piksel" + +#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" +#~ msgstr "Rregullimi horizontal për \"widget\" teksti" + +#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" +#~ msgstr "Rregullimi vertikal për \"widget\" teksti" + +#~ msgid "Line Wrap" +#~ msgstr "Mbështill Vija" + +#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" +#~ msgstr "Nëse vijat mbështillen rreth anësh \"widget\"-i" + +#~ msgid "Word Wrap" +#~ msgstr "Mbështill Fjalë" + +#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" +#~ msgstr "Nëse fjalët mbështillen rreth anësh \"widget\"-i" + +#~ msgid "Tag Table" +#~ msgstr "Tabela e tag" + +#~ msgid "Text Tag Table" +#~ msgstr "Tabela e tag të tekstit" + +#~ msgid "Tag name" +#~ msgstr "Emri i markuesit" + +#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +#~ msgstr "" +#~ "Emri i përdorur për t'ju referuar markuesit të tekstit. NULL për markues " +#~ "anonimë" + +#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" +#~ msgstr "Ngjyrë sfondi si GdkColor (mundësisht e papërdorur)" + +#~ msgid "Background full height" +#~ msgstr "Lartësia e plotë e sfondit" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the " +#~ "height of the tagged characters" +#~ msgstr "" +#~ "Tregon nëse ngjyra e sfondit mbush rreshtin në të gjithë lartësinë apo " +#~ "vetëm lartësinë e gërmave të markuara" + +#~ msgid "Background stipple mask" +#~ msgstr "Apliko maskën e retinimit të sfondit" + +#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" +#~ msgstr "" +#~ "Bitmap për tu përdorur si maskë gjatë krijimit të sfondit të tekstit" + +#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" +#~ msgstr "Ngjyrë e përparme si (mundësisht e pazënë) GdkColor" + +#~ msgid "Foreground stipple mask" +#~ msgstr "Apliko maskën e retinimit të planit të parë" + +#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" +#~ msgstr "" +#~ "Bitmap që duhen përdorur për shfaqjen e ngjyrës së planit të parë të " +#~ "tekstit" + +#~ msgid "Text direction" +#~ msgstr "Drejtimi i tekstit" + +#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" +#~ msgstr "" +#~ "Drejtim teksti, p.sh. nga e djathta-në-të majtë ose nga e majta-në-të " +#~ "djathtë" + +#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" +#~ msgstr "Përshkrim gërmash si një varg, p.sh. \"Sans Italic 12\"" + +#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +#~ msgstr "Stil gërmash si një PangoStyle, p.sh. PANGO_STYLE_ITALIC" + +#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +#~ msgstr "Variant gërmash si një PangoVariant, p.sh. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" + +#~ msgid "" +#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +#~ msgstr "" +#~ "Madhësi gërmash si numër i plotë, shih vlera të paracaktuar në " +#~ "PangoWeight; për shembull, PANGO_WEIGHT_BOLD" + +#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +#~ msgstr "Ngushtimi i gërmave si PangoStretch, p.sh. PANGO_STRETCH_CONDENSED" + +#~ msgid "Font size in Pango units" +#~ msgstr "Madhësi gërmash në njësi Pango" + +#~ msgid "" +#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This " +#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines " +#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" +#~ msgstr "" +#~ "Madhësi gërmash si faktor shkalle në lidhje me madhësinë parazgjedhje për " +#~ "gërmat. Kjo veti përshtatet me ndryshime temash etj, ndaj këshillohet. " +#~ "Pango përcakton paraprakisht disa shkallë si fjala vjen " +#~ "PANGO_SCALE_X_LARGE" + +#~ msgid "Left, right, or center justification" +#~ msgstr "Majtas, djathtas, ose qendër përligjur" + +#~ msgid "Left margin" +#~ msgstr "Mënjanë majtas" + +#~ msgid "Width of the left margin in pixels" +#~ msgstr "Gjerësia e kufirit të majtë në pixels" + +#~ msgid "Right margin" +#~ msgstr "Mënjanë djathtas" + +#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +#~ msgstr "Madhlsi e kryeradhës së paragrafit, në piksel" + +#~ msgid "" +#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is " +#~ "negative) in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Zhvendosje e tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse ngritja është " +#~ "negative) në piksel" + +#~ msgid "Pixels above lines" +#~ msgstr "Piksel mbi vijat" + +#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +#~ msgstr "Piksel hapësire bosh mbi paragrafë" + +#~ msgid "Pixels below lines" +#~ msgstr "Piksel nën vijë" + +#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +#~ msgstr "Piksel hapësire bosh nën paragrafë" + +#~ msgid "Pixels inside wrap" +#~ msgstr "Piksel brenda mbështjellëses" + +#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +#~ msgstr "Piksel hapësire bosh ndërmjet vijash të mbështjella në një paragraf" + +#~ msgid "Wrap mode" +#~ msgstr "Në krye automatikisht" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " +#~ "boundaries" +#~ msgstr "" +#~ "Nëse të mos mbështillen vija kurrë, në kufij fjalësh ose në kufij gërmash" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Skedat" + +#~ msgid "Custom tabs for this text" +#~ msgstr "Cepa vetiakë për këtë tekst" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Padukshëm" + +#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" +#~ msgstr "Nëse ky tekst është fshehur. I papranishëm në Gtk 2.0" + +#~ msgid "Background full height set" +#~ msgstr "Përcakto lartësinë e plotë të sfondit" + +#~ msgid "Whether this tag affects background height" +#~ msgstr "Tregon nëse tag influencon lartësinë e sfondit" + +#~ msgid "Background stipple set" +#~ msgstr "Përcakto retinimin e sfondit" + +#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" +#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon retinimin e sfondit" + +#~ msgid "Foreground stipple set" +#~ msgstr "Përcakto retinimin e planit të parë" + +#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" +#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon retinimin e planit të parë" + +#~ msgid "Justification set" +#~ msgstr "Përcakto rreshtimin" + +#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon justifikimin e paragrafit" + +#~ msgid "Left margin set" +#~ msgstr "Përcakto kufirin e majtë" + +#~ msgid "Whether this tag affects the left margin" +#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kufirin e majtë" + +#~ msgid "Indent set" +#~ msgstr "Përcakto dhëmbëzimin" + +#~ msgid "Whether this tag affects indentation" +#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon dhëmbëzimin" + +#~ msgid "Pixels above lines set" +#~ msgstr "Përcakto pixels mbi rresht" + +#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon numrin e pixels mbi rresht" + +#~ msgid "Pixels below lines set" +#~ msgstr "Përcakto pixels nën rresht" + +#~ msgid "Pixels inside wrap set" +#~ msgstr "Përcakto pixels e brendshëm të kryerradhës" + +#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" +#~ msgstr "" +#~ "Tregon nëse ky tag influencon numrin e pixels e brendshëm të kryerradhës" + +#~ msgid "Right margin set" +#~ msgstr "Përcakto kufirin e djathtë" + +#~ msgid "Whether this tag affects the right margin" +#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kufirin e djathtë" + +#~ msgid "Wrap mode set" +#~ msgstr "Përcakto kryerradhë automatike" + +#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kryerradhën automatike" + +#~ msgid "Tabs set" +#~ msgstr "Përcakto tabs" + +#~ msgid "Whether this tag affects tabs" +#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon tabs" + +#~ msgid "Invisible set" +#~ msgstr "Përcakto tekstin e fshehur" + +#~ msgid "Whether this tag affects text visibility" +#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon dukshmërinë e tekstit" + +#~ msgid "Pixels Above Lines" +#~ msgstr "Pixel mbi rreshta" + +#~ msgid "Pixels Below Lines" +#~ msgstr "Pixel poshtë rreshtave" + +#~ msgid "Pixels Inside Wrap" +#~ msgstr "Piksel Brenda Mbështjelljes" + +#~ msgid "Wrap Mode" +#~ msgstr "Mënyra \"në krye automatikisht\"" + +#~ msgid "Left Margin" +#~ msgstr "Limiti i majtë" + +#~ msgid "Right Margin" +#~ msgstr "Limiti i djathtë" + +#~ msgid "Cursor Visible" +#~ msgstr "Kursor i dukshëm" + +#~ msgid "If the insertion cursor is shown" +#~ msgstr "Nëse kursori i futjes tregohet" + +#~ msgid "Buffer" +#~ msgstr "Buffer" + +#~ msgid "The buffer which is displayed" +#~ msgstr "Buffer-i i shfaqur" + +#~ msgid "Overwrite mode" +#~ msgstr "Mënyrë mbishkrim" + +#~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents" +#~ msgstr "Nëse teksti i dhënë mbishkruan përmbajtjen e deritanishme" + +#~ msgid "Accepts tab" +#~ msgstr "Pranon skeda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create the same proxies as a radio action" +#~ msgstr "Vizato butonin këmbim si buton radio" + +#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not" +#~ msgstr "Nëse butoni këmbe duhet shtypur apo jo" + +#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" +#~ msgstr "Nëse butoni këmbe është në një gjendje \"midis\" " + +#~ msgid "Draw Indicator" +#~ msgstr "Vizato Tregues" + +#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed" +#~ msgstr "Nëse pjesa këmbe e butonit shfaqet" + +#~ msgid "The orientation of the toolbar" +#~ msgstr "Drejtimi i shtyllës së mjeteve" + +#~ msgid "Toolbar Style" +#~ msgstr "Stili i panelit të instrumentëve" + +#~ msgid "How to draw the toolbar" +#~ msgstr "Si të vizatohet shtylla e mjeteve" + +#~ msgid "Show Arrow" +#~ msgstr "Shfaq Shigjetë" + +#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" +#~ msgstr "Nëse duhet shfaqur një shigjetë nëse shtylla e mjeteve nuk hyn" + +#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" +#~ msgstr "" +#~ "Nëse ky element duhet të marrë hapësirë shtesë kur shtylla e mjeteve " +#~ "rritet" + +#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" +#~ msgstr "" +#~ "Nëse ky element duhet të jetë i të njëjtës madhësi me të tjerë të të " +#~ "njëjtit lloj" + +#~ msgid "Spacer size" +#~ msgstr "Madhësi ndarësi" + +#~ msgid "Size of spacers" +#~ msgstr "Madhësi e ndarësave" + +#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +#~ msgstr "" +#~ "Madhësi e hapësirës anësore ndërmjet hijes së shtyllës së mjeteve dhe " +#~ "butonave" + +#~ msgid "Space style" +#~ msgstr "Stil hapësire" + +#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +#~ msgstr "Nëse ndarësat janë vija vertikale apo thjesht bosh" + +#~ msgid "Button relief" +#~ msgstr "Rilievi i pulsantit" + +#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +#~ msgstr "Lloji i smuzimit për pulsantët e panelit të instrumentëve" + +#~ msgid "Style of bevel around the toolbar" +#~ msgstr "Stili i bordit rreth panelit të instrumentëve" + +#~ msgid "Toolbar style" +#~ msgstr "Stili i panelit të instrumenteve" + +#~ msgid "" +#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Nëse shtylla mjetesh parazgjedhje kanë vetëm tekst, tekst dhe ikona, " +#~ "vetëm ikona, etj. " + +#~ msgid "Toolbar icon size" +#~ msgstr "Madhësi ikone shtylle mjetesh" + +#~ msgid "Size of icons in default toolbars" +#~ msgstr "Madhësi ikonash në shtylla mjetesh parazgjedhje " + +#~ msgid "Text to show in the item." +#~ msgstr "Teksti që duhet shfaqur tek elementi." + +#~ msgid "" +#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " +#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " +#~ "menu" +#~ msgstr "" +#~ "Nëse vihet, një nënvijë në pronësinë e etiketës tregon që gërma pasuese " +#~ "duhet përdorur si kyç për përshpejtues \"mnemonic\" në menu. " + +#~ msgid "Widget to use as the item label" +#~ msgstr "Widget që duhet përdorur si etiketë për elementin" + +#~ msgid "Stock Id" +#~ msgstr "Id e rezervës" + +#~ msgid "The stock icon displayed on the item" +#~ msgstr "Ikona e rezervës e paraqitur tek elementi" + +#~ msgid "Icon widget to display in the item" +#~ msgstr "Ikona e widget që duhet shfaqur tek elementi" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " +#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" +#~ msgstr "" +#~ "Kur elementi i panelit të instrumentëve duhet konsideruar i rendësishëm. " +#~ "Nëse TRUE, pulsantët e panelit të istrumentëve e shfaqin tekstin në " +#~ "modalitetin GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" + +#~ msgid "TreeModelSort Model" +#~ msgstr "Modeli i paraqitjes së degëzuar" + +#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +#~ msgstr "Lloji i renditjes për paraqitjen e degëzuar" + +#~ msgid "TreeView Model" +#~ msgstr "Modeli i paraqitjes së degëzuar" + +#~ msgid "The model for the tree view" +#~ msgstr "Modeli për paraqitjen e degëzuar" + +#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" +#~ msgstr "Përshtatje Horizontale për \"widget\"-in" + +#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" +#~ msgstr "Përshtatje Vertikale për \"widget\"-in" + +#~ msgid "Show the column header buttons" +#~ msgstr "Shfaq butonat titujsh shtylle" + +#~ msgid "Headers Clickable" +#~ msgstr "Tituj të Klikueshëm" + +#~ msgid "Column headers respond to click events" +#~ msgstr "Headers e kollonave reagojnë ndaj klikimeve" + +#~ msgid "Expander Column" +#~ msgstr "Shtyllë Zgjeruesi" + +#~ msgid "Set the column for the expander column" +#~ msgstr "Vendos shtyllën për shtyllën e zgjeruesit" + +#~ msgid "Reorderable" +#~ msgstr "E rirenditshëm" + +#~ msgid "View is reorderable" +#~ msgstr "Pamja është e rirenditshme" + +#~ msgid "Rules Hint" +#~ msgstr "Sugjerimi i rregullave" + +#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +#~ msgstr "" +#~ "Përcakto sugjerimentin tek kontrolluesi i temave për të vizatuar rreshtat " +#~ "në ngjyra të alternuara" + +#~ msgid "Enable Search" +#~ msgstr "Mundëso Kërkim" + +#~ msgid "View allows user to search through columns interactively" +#~ msgstr "" +#~ "Shfaq i lejon përdoruesit të kërkoj nëpër shtylla në mënyrë ndërvepruese" + +#~ msgid "Search Column" +#~ msgstr "Kërko Shtyllë" + +#~ msgid "Model column to search through when searching through code" +#~ msgstr "Model shtylle për tu kërkuar kur kërkohet nëpër kod" + +#~ msgid "Fixed Height Mode" +#~ msgstr "Modalitet me Lartësi të pandryshueshme" + +#~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" +#~ msgstr "" +#~ "Shpejto GtkTreeView duke supozuar që të gjithë rreshtat kanë lartësi të " +#~ "njëjtë" + +#~ msgid "Vertical Separator Width" +#~ msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal" + +#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +#~ msgstr "Hapësirë vertikale ndërmjet kutishë. Duhet të jetë një numër çift" + +#~ msgid "Horizontal Separator Width" +#~ msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal" + +#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +#~ msgstr "Hapësira horizontale ndërmjet qelive. Duhet të jetë një numër çift" + +#~ msgid "Allow Rules" +#~ msgstr "Lejon përdorimin e rregullave" + +#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" +#~ msgstr "Lejo vizatim rreshtash ngjyrash pasuese" + +#~ msgid "Indent Expanders" +#~ msgstr "Dhëmbëzo zgjeruesit" + +#~ msgid "Make the expanders indented" +#~ msgstr "Bëj që zgjeruesit të jenë të dhëmbëzuar" + +#~ msgid "Even Row Color" +#~ msgstr "Ngjyrë Rreshti Çift" + +#~ msgid "Color to use for even rows" +#~ msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta çift" + +#~ msgid "Odd Row Color" +#~ msgstr "Ngjyrë Rreshti Tek" + +#~ msgid "Color to use for odd rows" +#~ msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta tek" + +#~ msgid "Whether to display the column" +#~ msgstr "Nëse të shfaqet shtylla" + +#~ msgid "Resizable" +#~ msgstr "E ripërmasueshëm" + +#~ msgid "Column is user-resizable" +#~ msgstr "Shtylla mund të ripërmasohet prej përdoruesit" + +#~ msgid "Current width of the column" +#~ msgstr "Gjerësi e çastit e shtyllës" + +#~ msgid "Sizing" +#~ msgstr "Po përmasoj" + +#~ msgid "Resize mode of the column" +#~ msgstr "Mënyrë ripërmaso për shtyllën" + +#~ msgid "Fixed Width" +#~ msgstr "Gjerësi e Caktuar" + +#~ msgid "Current fixed width of the column" +#~ msgstr "Gjerësi e caktuar e çastit e shtylllës" + +#~ msgid "Minimum Width" +#~ msgstr "Gjerësia më e Vogël" + +#~ msgid "Minimum allowed width of the column" +#~ msgstr "Gjerësia më e vogël e lejuar e shtyllës" + +#~ msgid "Maximum Width" +#~ msgstr "Gjerësia më e Madhe" + +#~ msgid "Maximum allowed width of the column" +#~ msgstr "Gjerësia më e madhe e lejuar e shtyllës" + +#~ msgid "Title to appear in column header" +#~ msgstr "Titull për t'u shfaqur në titull shtylle" + +#~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" +#~ msgstr "Shtylla merr ca nga gjerësi ekstra dhënë \"widget\"-it" + +#~ msgid "Clickable" +#~ msgstr "I klikueshëm" + +#~ msgid "Whether the header can be clicked" +#~ msgstr "Nëse titulli mund të klikohet" + +#~ msgid "Widget" +#~ msgstr "\"Widget\"" + +#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +#~ msgstr "" +#~ "\"Widget\" për t'u vendosur në buton titulli shtylle në vend të një " +#~ "titulli shtylle" + +#~ msgid "Alignment" +#~ msgstr "Drejtimi" + +#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget" +#~ msgstr "Drejtim X për tekst apo \"widget\" titulli shtylle" + +#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +#~ msgstr "Nëse shtylla mund të rirenditet rreth titujsh" + +#~ msgid "Sort indicator" +#~ msgstr "Tregues renditjeje" + +#~ msgid "Whether to show a sort indicator" +#~ msgstr "Nëse shfaqet një tregues renditjeje" + +#~ msgid "Sort order" +#~ msgstr "Rend renditjeje" + +#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +#~ msgstr "Rendit drejtimin që duhet të tregojë treguesi i renditjeve" + +#~ msgid "Add tearoffs to menus" +#~ msgstr "Shto shkëputës në menu-të" + +#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" +#~ msgstr "Nëse shkëputësi i elementëve të menu duhet t'u shtohet menu-ve" + +#~ msgid "Merged UI definition" +#~ msgstr "Përcaktimi i UI së bashkuar" + +#~ msgid "An XML string describing the merged UI" +#~ msgstr "Një string XML që përshkruan UI e bashkuar" + +#~ msgid "" +#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " +#~ "for this viewport" +#~ msgstr "" +#~ "Widget GtkAdjustment që përcakton vlerat e pozicionit horizontal për këtë " +#~ "viewport" + +#~ msgid "" +#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " +#~ "this viewport" +#~ msgstr "" +#~ "Widget GtkAdjustment që përcakton vlerat e pozicionit vertikal për këtë " +#~ "viewport" + +#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +#~ msgstr "Përcakton se si do të vizatohet kutia me hije rreth viewport" + +#~ msgid "Widget name" +#~ msgstr "Emri i widget" + +#~ msgid "Parent widget" +#~ msgstr "Widget prind" + +#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" +#~ msgstr "Widget prind i këtij widget. Duhet të jetë një widget container" + +#~ msgid "Width request" +#~ msgstr "Gjerësia e kërkuar" + +#~ msgid "" +#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should " +#~ "be used" +#~ msgstr "" +#~ "Mbishkruaj gjerësinë e kërkuar nga widget: vendos -1 për të përdorur " +#~ "gjerësinë e prezgjedhur" + +#~ msgid "Height request" +#~ msgstr "Lartësia e kërkuar" + +#~ msgid "" +#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request " +#~ "should be used" +#~ msgstr "" +#~ "Mbishkruaj lartësinë e kërkuar nga widget: vendos -1 për të përdorur " +#~ "gjerësinë e prezgjedhur" + +#~ msgid "Whether the widget is visible" +#~ msgstr "Tregon nëse widget është i dukshëm" + +#~ msgid "Whether the widget responds to input" +#~ msgstr "Nëse \"widget\" i përgjigjet input-it" + +#~ msgid "Application paintable" +#~ msgstr "I ngjyrueshëm nga aplikativi" + +#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +#~ msgstr "" +#~ "Tregon nëse aplikativi është në gjendje të ngjyrosë drejtpërsëdrejti " +#~ "\"widget\"" + +#~ msgid "Can focus" +#~ msgstr "Fokus i përdorshëm" + +#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus" +#~ msgstr "Tregon nëse widget mund të pranojë fokusimin e input" + +#~ msgid "Has focus" +#~ msgstr "Ka fokus" + +#~ msgid "Whether the widget has the input focus" +#~ msgstr "Tregon nëse widget-i ka fokusin e input" + +#~ msgid "Is focus" +#~ msgstr "Është në fokus" + +#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +#~ msgstr "Tregon që është widget që ka fokusin në brendësi të toplevel" + +#~ msgid "Can default" +#~ msgstr "I prezgjedhuri është i aktivueshëm" + +#~ msgid "Whether the widget can be the default widget" +#~ msgstr "Tregon nëse mund të jetë widget-i i prezgjedhur" + +#~ msgid "Whether the widget is the default widget" +#~ msgstr "Tregon që widget-i është widget-i i prezgjedhur" + +#~ msgid "Receives default" +#~ msgstr "Bëhet i prezgjedhuri" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +#~ msgstr "Nëse TRUE, widget-i do të jetë i prezgjedhuri kur ka fokusin" + +#~ msgid "Composite child" +#~ msgstr "Bir i përbërë" + +#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" +#~ msgstr "Tregon nëse widget është pjesë e një widget të përbërë" + +#~ msgid "" +#~ "The style of the widget, which contains information about how it will " +#~ "look (colors etc)" +#~ msgstr "" +#~ "Stili i \"widget\"-it, përmban informacione mbi pamjen e jashtme (ngjyra, " +#~ "etj)" + +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "Ngjarje" + +#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" +#~ msgstr "Maska që vendos se çfarë lloji GdkEvents ka marrë widget" + +#~ msgid "Extension events" +#~ msgstr "Zgjerimi i ngjarjeve" + +#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" +#~ msgstr "Maska që vendos se çfarë lloj ngjarjeje zgjerimi ka marrë widget" + +#~ msgid "No show all" +#~ msgstr "Mos sh" + +#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" +#~ msgstr "Kur gtk_widget_show_all() nuk duhet të ndikojë mbi këtë widget" + +#~ msgid "Interior Focus" +#~ msgstr "Fokus i brendshëm" + +#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" +#~ msgstr "Tregon nëse duhet vizatuar treguesi i fokus në brendësi të widget" + +#~ msgid "Focus linewidth" +#~ msgstr "Gjërësia e vijës të treguesit të fokus" + +#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +#~ msgstr "Gjerësia, në pixel, e vijës për treguesin e fokus" + +#~ msgid "Focus line dash pattern" +#~ msgstr "Lloji i vijës së ndërprerë për treguesin e fokus" + +#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" +#~ msgstr "" +#~ "Lloji i vijës së ndërprerë të përdorur për të vizatuar treguesin e fokus" + +#~ msgid "Focus padding" +#~ msgstr "Hapësira për trguesin e fokus" + +#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +#~ msgstr "Gjerësia, në pixel, midis treguesit të fokus dhe widget 'box'" + +#~ msgid "Cursor color" +#~ msgstr "Ngjyra e kursorit" + +#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" +#~ msgstr "Ngjyra me të cilën duhet vizatuar kursori i shtimit" + +#~ msgid "Secondary cursor color" +#~ msgstr "Ngjyra e kursorit dytësor" + +#~ msgid "" +#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " +#~ "mixed right-to-left and left-to-right text" +#~ msgstr "" +#~ "Ngjyra që duhet përdorur për të vizatuar kursorin dytësor kur je duke " +#~ "kryer editing të përzier nga e djathta në të majtë e nga e majta në të " +#~ "djathtë teksti" + +#~ msgid "Cursor line aspect ratio" +#~ msgstr "Proporcionet e kursorit të rreshtit" + +#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +#~ msgstr "Proporcionet me të cilat duhet vizatuar kursori" + +#~ msgid "The type of the window" +#~ msgstr "Lloji i dritares" + +#~ msgid "Window Title" +#~ msgstr "Titulli i dritares" + +#~ msgid "The title of the window" +#~ msgstr "Titulli i dritares" + +#~ msgid "Window Role" +#~ msgstr "Roli i Dritares" + +#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" +#~ msgstr "" +#~ "Identifikuesi unik i dritares që duhet përdorur kur rihapet një seancë" + +#~ msgid "Allow Shrink" +#~ msgstr "Lejo zvogëlimin" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " +#~ "the time a bad idea" +#~ msgstr "" +#~ "Nëse e vërtetë, dritarja nuk ka madhësi minimum. Vendosja e kësaj si e " +#~ "vërtetë në 99% të rasteve është një ide e keqe" + +#~ msgid "Allow Grow" +#~ msgstr "Lejo rritjen" + +#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" +#~ msgstr "" +#~ "Nëse e vërtetë, përdoruesit mund të zgjerojnë dritaren përtej madhësisë " +#~ "së saj minimum" + +#~ msgid "If TRUE, users can resize the window" +#~ msgstr "Nëse e vërtetë, përdoruesit mund të ripërmasojnë dritaren" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one " +#~ "is up)" +#~ msgstr "" +#~ "Nëse TRUE, dritarja është modale (dritare të tjera nuk janë të përdorshme " +#~ "deri kur kjo dritare të mbyllet)" + +#~ msgid "Window Position" +#~ msgstr "Pozicioni i dritares" + +#~ msgid "The initial position of the window" +#~ msgstr "Pozicioni fillestar i dritares" + +#~ msgid "" +#~ "The default width of the window, used when initially showing the window" +#~ msgstr "" +#~ "Gjerësia e prezgjedhur e dritares, e përdorur në fillim kur shfaqet " +#~ "dritarja" + +#~ msgid "Default Height" +#~ msgstr "Lartësia e prezgjedhur" + +#~ msgid "" +#~ "The default height of the window, used when initially showing the window" +#~ msgstr "" +#~ "Lartësia e prezgjedhur e dritares, e përdorur në fillim kur shfaqet " +#~ "dritarja" + +#~ msgid "Destroy with Parent" +#~ msgstr "Shkatërro së bashku me prindin" + +#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +#~ msgstr "Tregon nëse kjo dritare duhet prishur kur prishet prindi" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Ikona" + +#~ msgid "Icon for this window" +#~ msgstr "Ikona për këtë dritare" + +#~ msgid "Is Active" +#~ msgstr "Është aktive" + +#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window" +#~ msgstr "Tregon nëse toplevel është dritarja aktive aktuale" + +#~ msgid "Focus in Toplevel" +#~ msgstr "Fokus në toplevel" + +#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +#~ msgstr "Tregon nëse fokus i input është në brendësi të kësaj GtkWindow" + +#~ msgid "Type hint" +#~ msgstr "Lloji i sugjerimentit" + +#~ msgid "" +#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " +#~ "is and how to treat it." +#~ msgstr "" +#~ "Sugjeriment ndihmues për ambientin desktop për të kuptuar se çfarë lloj " +#~ "dritareje është dhe si mund të trajtohet." + +#~ msgid "Skip taskbar" +#~ msgstr "Kapërce panelin e veprimeve" + +#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." +#~ msgstr "Nëse TRUE, dritarja nuk do të shfaqet tek paneli i veprimeve." + +#~ msgid "Skip pager" +#~ msgstr "Kapërce faquesin" + +#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." +#~ msgstr "Nëse TRUE, dritarja nuk do të shfaqet në faques." + +#~ msgid "Accept focus" +#~ msgstr "Pranon fokus" + +#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." +#~ msgstr "TRUE nëse dritarja duhet të marrë fokusin e input." + +#~ msgid "Decorated" +#~ msgstr "Zbukuruar" + +#~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" +#~ msgstr "Nëse dritarja duhet zbukuruar nga administruesi i dritareve " + +#~ msgid "Gravity" +#~ msgstr "Rëndesë" + +#~ msgid "The window gravity of the window" +#~ msgstr "Dritarja e gravitetit të dritares" + +#~ msgid "IM Preedit style" +#~ msgstr "Stil IM preedit" + +#~ msgid "How to draw the input method preedit string" +#~ msgstr "Tregon si duhet shfaqur stringa e metodës së input preedit" + +#~ msgid "IM Status style" +#~ msgstr "Gjendja e stilit IM" + +#~ msgid "How to draw the input method statusbar" +#~ msgstr "Tregon si duhet shfaqur metod e input e panelit të gjendjes"