Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Jorge González 2011-06-19 17:18:01 +02:00
parent e81426dbd6
commit 0e430faa81

260
po/es.po
View File

@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-09 22:56+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-16 07:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-19 17:15+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -673,6 +673,24 @@ msgstr "Aplicaciones relacionadas"
msgid "Other Applications"
msgstr "Otras aplicaciones"
#: ../gtk/gtkassistant.c:919
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "C_onnect"
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_onectar"
#: ../gtk/gtkassistant.c:922
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Back"
msgid "Go _Back"
msgstr "A_trás"
#: ../gtk/gtkassistant.c:926
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Finished"
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
@ -794,7 +812,7 @@ msgstr "No válido"
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:744
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
msgid "New accelerator..."
msgstr "Acelerador nuevo…"
@ -959,7 +977,7 @@ msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3322
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
@ -1012,23 +1030,23 @@ msgstr "_Derecho:"
msgid "Paper Margins"
msgstr "Márgenes del papel"
#: ../gtk/gtkentry.c:8888 ../gtk/gtktextview.c:8290
#: ../gtk/gtkentry.c:8928 ../gtk/gtktextview.c:8274
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:8902 ../gtk/gtktextview.c:8304
#: ../gtk/gtkentry.c:8942 ../gtk/gtktextview.c:8288
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:10373
#: ../gtk/gtkentry.c:10413
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
#: ../gtk/gtkentry.c:10375
#: ../gtk/gtkentry.c:10415
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Bloq Num está activado"
#: ../gtk/gtkentry.c:10377
#: ../gtk/gtkentry.c:10417
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Mayús está activado"
@ -1156,7 +1174,7 @@ msgstr "%1$s en %2$s"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9537
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9539
msgid "Recently Used"
msgstr "Usados recientemente"
@ -1253,90 +1271,90 @@ msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#. Expander
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4743
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Buscar otras carpetas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5016
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
msgid "Type a file name"
msgstr "Teclee un nombre de archivo"
# C en conflicto con Cancelar
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5059
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear car_peta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5069
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5071
msgid "_Location:"
msgstr "_Lugar:"
# El acelerador c entra en conflicto con cancelar
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5276
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Guardar en la carpeta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5280
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear en la _carpeta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6404
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6497 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6565
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6717
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6499 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6719
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6512
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ayer a las %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "La combinación %s ya existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7888
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "La combinación %s no existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8144 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8147 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8879
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8881
msgid "Could not start the search process"
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8880
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8882
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
@ -1344,15 +1362,15 @@ msgstr ""
"El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
"favor asegúrese de que se está ejecutando."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9113
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9721
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9723
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No se pudo montar %s"
@ -1448,20 +1466,20 @@ msgstr ""
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:395
#: ../gtk/gtkfontsel.c:396
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:401
#: ../gtk/gtkfontsel.c:403
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:577
#: ../gtk/gtkfontsel.c:580
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vista previa:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1698
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1702
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipografías"
@ -1596,48 +1614,48 @@ msgstr "Mostrar opciones GTK+"
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Conectar de forma _anónima"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Conectar como u_suario:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recordar para siempre"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
msgid "Unable to end process"
msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar proceso"
@ -1715,7 +1733,7 @@ msgstr ""
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3373
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
@ -1723,15 +1741,15 @@ msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:924 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño del _papel:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:955
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1019 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de página"
@ -1759,7 +1777,7 @@ msgstr "No disponible"
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccionar una carpeta"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:811
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Guardar en la carpeta:"
@ -1906,45 +1924,45 @@ msgstr "Error no especificado"
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1940
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2214
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2261
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas las páginas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página a_ctual"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lección"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
msgid "Pag_es:"
msgstr "Págin_as:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
@ -1952,28 +1970,28 @@ msgstr ""
"Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
"ej. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copias:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
msgid "_Reverse"
msgstr "In_vertir"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
msgid "General"
msgstr "General"
@ -1983,42 +2001,42 @@ msgstr "General"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3106
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3106
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
@ -2026,125 +2044,125 @@ msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3113 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3126
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orden de las hojas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abajo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abajo a arriba"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3400
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Por las _dos caras:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _hoja:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_den de páginas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
msgid "_Only print:"
msgstr "_Sólo imprimir:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
msgid "All sheets"
msgstr "Todas las hojas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
msgid "Even sheets"
msgstr "Hojas pares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3465
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
msgid "Odd sheets"
msgstr "Hojas impares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3468
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Escala:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3514
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fuente del papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de salida:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3569
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientación:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3585
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisaje invertido"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles de la tarea"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prioridad:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3653
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
msgid "_Now"
msgstr "_Ahora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3691
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
@ -2152,7 +2170,7 @@ msgstr "_En:"
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
@ -2160,68 +2178,68 @@ msgstr ""
"Especifique la hora de impresión,\n"
"ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
msgid "Time of print"
msgstr "Hora de la impresión"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3723
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3724
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3744
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Añadir página de cubierta"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3771
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
msgid "_After:"
msgstr "_Después:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
msgid "Job"
msgstr "Tarea"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3855
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3893
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidad de imagen"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3897
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3902
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
msgid "Finishing"
msgstr "Terminando"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3912
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3935
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
@ -4412,13 +4430,11 @@ msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
#| msgid "Printer offline"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impresora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
#| msgid "Not available"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"