forked from AuroraMiddleware/gtk
Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
95d82e68df
commit
10114eadf7
@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-10 15:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 15:11+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-15 01:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-15 01:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -605,7 +605,7 @@ msgstr "acción do valor obxectivo"
|
||||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||||
msgstr "O parámetro para accións de invocación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123
|
||||
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123
|
||||
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:255
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nome"
|
||||
@ -730,7 +730,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Cando sexa TRUE, os elementos de proximidade baleiros do menú para esta "
|
||||
"acción ocúltanse."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233
|
||||
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1026
|
||||
msgid "Sensitive"
|
||||
msgstr "Sensíbel"
|
||||
@ -739,7 +739,7 @@ msgstr "Sensíbel"
|
||||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||||
msgstr "Indica se a acción está activada."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240
|
||||
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
|
||||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
|
||||
msgid "Visible"
|
||||
@ -769,18 +769,26 @@ msgstr "Mostrar sempre a imaxe"
|
||||
msgid "Whether the image will always be shown"
|
||||
msgstr "Indica se se mostra sempre a imaxe sempre"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:227
|
||||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
|
||||
msgid "A name for the action group."
|
||||
msgstr "Un nome para o grupo da acción."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:234
|
||||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
|
||||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||||
msgstr "Indica se o grupo de acción está activado."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:241
|
||||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
|
||||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||||
msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
|
||||
msgid "Accelerator Group"
|
||||
msgstr "Grupo da tecla rápida"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
|
||||
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||||
msgstr "O acelerador agrupa as accións que este grupo debería usar."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
|
||||
msgid "Related Action"
|
||||
msgstr "Acción relacionada"
|
||||
@ -5749,11 +5757,11 @@ msgstr "Debuxar"
|
||||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||||
msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:343
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:344
|
||||
msgid "Double Click Time"
|
||||
msgstr "Tempo do dobre clic"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:344
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:345
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||||
"click (in milliseconds)"
|
||||
@ -5761,11 +5769,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic "
|
||||
"dobre (en milisegundos)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:351
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
||||
msgid "Double Click Distance"
|
||||
msgstr "Distancia do dobre clic"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:353
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||||
"double click (in pixels)"
|
||||
@ -5773,36 +5781,36 @@ msgstr ""
|
||||
"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un "
|
||||
"dobre clic (en píxeles)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:368
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:369
|
||||
msgid "Cursor Blink"
|
||||
msgstr "Intermitencia do cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:369
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:370
|
||||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||||
msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:376
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:377
|
||||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||||
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:377
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:378
|
||||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||||
msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:396
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:397
|
||||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||||
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:397
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:398
|
||||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:404
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:405
|
||||
msgid "Split Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor dividido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:405
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:406
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||||
"left text"
|
||||
@ -5810,159 +5818,159 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda "
|
||||
"a dereita e de dereita a esquerda"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:412
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:413
|
||||
msgid "Theme Name"
|
||||
msgstr "Nome do tema"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:413
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:414
|
||||
msgid "Name of theme to load"
|
||||
msgstr "Nome do tema que cargar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:425
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
||||
msgid "Icon Theme Name"
|
||||
msgstr "Nome do tema de iconas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:427
|
||||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||||
msgstr "Nome do tema de iconas para usar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:434
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:435
|
||||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||||
msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:435
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:436
|
||||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||||
msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:443
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:444
|
||||
msgid "Key Theme Name"
|
||||
msgstr "Nome do tema principal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:444
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:445
|
||||
msgid "Name of key theme to load"
|
||||
msgstr "Nome do tema de teclas que cargar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:452
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:453
|
||||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||||
msgstr "Tecla rápida da barra de menús"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:453
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:454
|
||||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:461
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
||||
msgid "Drag threshold"
|
||||
msgstr "Límite de arrastre"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:463
|
||||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||||
msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:470
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
||||
msgid "Font Name"
|
||||
msgstr "Nome do tipo de letra"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:472
|
||||
msgid "Name of default font to use"
|
||||
msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:493
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:494
|
||||
msgid "Icon Sizes"
|
||||
msgstr "Tamaño das iconas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:494
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:495
|
||||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||||
msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:502
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:503
|
||||
msgid "GTK Modules"
|
||||
msgstr "Módulos GTK"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:503
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:504
|
||||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||||
msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:511
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:512
|
||||
msgid "Xft Antialias"
|
||||
msgstr "Suavizado Xft"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:512
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:513
|
||||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, "
|
||||
"-1=predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:521
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:522
|
||||
msgid "Xft Hinting"
|
||||
msgstr "Contorno Xft"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:522
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:523
|
||||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, "
|
||||
"-1=predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:531
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:532
|
||||
msgid "Xft Hint Style"
|
||||
msgstr "Estilo de contorno Xft"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:532
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:533
|
||||
msgid ""
|
||||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:541
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
||||
msgid "Xft RGBA"
|
||||
msgstr "Xft RGBA"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:543
|
||||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||||
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:551
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
||||
msgid "Xft DPI"
|
||||
msgstr "PPP Xft"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:553
|
||||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor "
|
||||
"predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:561
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
||||
msgid "Cursor theme name"
|
||||
msgstr "Nome do tema de cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:563
|
||||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:570
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
||||
msgid "Cursor theme size"
|
||||
msgstr "Tamaño do tema de cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:572
|
||||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño "
|
||||
"predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:580
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
||||
msgid "Alternative button order"
|
||||
msgstr "Orde alternativa dos botóns"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:582
|
||||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:598
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
||||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||||
msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||||
@ -5971,11 +5979,11 @@ msgstr ""
|
||||
"en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo "
|
||||
"significa ascendente)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:607
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
||||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||||
msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:609
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||||
"the input method"
|
||||
@ -5983,11 +5991,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
|
||||
"deben ofrecer cambiar o método de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:616
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:617
|
||||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||||
msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:617
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:618
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||||
"control characters"
|
||||
@ -5995,253 +6003,253 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
|
||||
"deben ofrecer inserir caracteres de control"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:625
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:626
|
||||
msgid "Start timeout"
|
||||
msgstr "Comezar o tempo de espera"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:626
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:627
|
||||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||||
msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:635
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:636
|
||||
msgid "Repeat timeout"
|
||||
msgstr "Repetir o tempo de espera"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:636
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:637
|
||||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||||
msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:645
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:646
|
||||
msgid "Expand timeout"
|
||||
msgstr "Ampliar o tempo de espera"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:646
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:647
|
||||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está "
|
||||
"expandindo unha nova rexión"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:681
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:682
|
||||
msgid "Color scheme"
|
||||
msgstr "Esquema de cor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:682
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:683
|
||||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||||
msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:691
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:692
|
||||
msgid "Enable Animations"
|
||||
msgstr "Activar animacións"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:692
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:693
|
||||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||||
msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:713
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:714
|
||||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||||
msgstr "Activar o modo de pantalla táctil"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:714
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:715
|
||||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta "
|
||||
"pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:731
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
||||
msgid "Tooltip timeout"
|
||||
msgstr "Tempo de espera da indicación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:733
|
||||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||||
msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:757
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:758
|
||||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||||
msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:758
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:759
|
||||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de "
|
||||
"navegación está activo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:779
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:780
|
||||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||||
msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:780
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:781
|
||||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||||
msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:799
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:800
|
||||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||||
msgstr "Só cursor para navegar con teclas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:800
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:801
|
||||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos "
|
||||
"widgets"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:817
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:818
|
||||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||||
msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:818
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:819
|
||||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||||
msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:838
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:839
|
||||
msgid "Error Bell"
|
||||
msgstr "Campá de erro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:839
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:840
|
||||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de "
|
||||
"aviso"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:856
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:857
|
||||
msgid "Color Hash"
|
||||
msgstr "Hash da cor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:857
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:858
|
||||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||||
msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:865
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:866
|
||||
msgid "Default file chooser backend"
|
||||
msgstr "Infraestrutura predeterminada do selector de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:866
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:867
|
||||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||||
msgstr "Nome da infraestrutura de GtkFileChooser para usar por defecto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:883
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:884
|
||||
msgid "Default print backend"
|
||||
msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:884
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:885
|
||||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||||
msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:907
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:908
|
||||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de "
|
||||
"impresión"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:908
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:909
|
||||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||||
msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:924
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:925
|
||||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||||
msgstr "Activar mnemónicos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:925
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:926
|
||||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||||
msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:941
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:942
|
||||
msgid "Enable Accelerators"
|
||||
msgstr "Activar teclas rápidas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:942
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:943
|
||||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||||
msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:959
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:960
|
||||
msgid "Recent Files Limit"
|
||||
msgstr "Límite de ficheiros recentes"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:960
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:961
|
||||
msgid "Number of recently used files"
|
||||
msgstr "Número de ficheiros usados recentemente"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:980
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:981
|
||||
msgid "Default IM module"
|
||||
msgstr "Módulo de MI predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:981
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:982
|
||||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||||
msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:999
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
|
||||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||||
msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1001
|
||||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||||
msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1009
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1010
|
||||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||||
msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1010
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1011
|
||||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||||
msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1032
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
|
||||
msgid "Sound Theme Name"
|
||||
msgstr "Nome do tema de son"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1034
|
||||
msgid "XDG sound theme name"
|
||||
msgstr "Nome do tema de son XDG"
|
||||
|
||||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1055
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1056
|
||||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||||
msgstr "Retroacción audíbel á entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1056
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1057
|
||||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do "
|
||||
"usuario"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
|
||||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||||
msgstr "Activar os eventos de son"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1079
|
||||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||||
msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
|
||||
msgid "Enable Tooltips"
|
||||
msgstr "Activar indicacións"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1095
|
||||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||||
msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1107
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1108
|
||||
msgid "Toolbar style"
|
||||
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1108
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1109
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e "
|
||||
"iconas, só iconas etc."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1122
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
|
||||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||||
msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
|
||||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||||
msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1140
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
|
||||
msgid "Auto Mnemonics"
|
||||
msgstr "Mnemónicos automáticos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1142
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||||
"presses the mnemonic activator."
|
||||
@ -6249,11 +6257,20 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando "
|
||||
"o usuario prema un activador de mnemónico."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
|
||||
msgid "Primary button warps slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1159
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
|
||||
msgid "Visible Focus"
|
||||
msgstr "Foco visíbel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1176
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
||||
"keyboard."
|
||||
@ -6261,62 +6278,62 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica se se deben agochar os «rectángulos de foco» até que o usuario comeza "
|
||||
"a usar o teclado."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1184
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1202
|
||||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||||
msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1185
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1203
|
||||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||||
msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1200
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
|
||||
msgid "Show button images"
|
||||
msgstr "Mostrar imaxes no botón"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1201
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1219
|
||||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||||
msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1209 ../gtk/gtksettings.c:1303
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1227 ../gtk/gtksettings.c:1321
|
||||
msgid "Select on focus"
|
||||
msgstr "Seleccionar ao enfocar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1210
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1228
|
||||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1227
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
|
||||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||||
msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1228
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
|
||||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas "
|
||||
"entradas ocultas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1237
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1255
|
||||
msgid "Show menu images"
|
||||
msgstr "Mostrar as imaxes de menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1238
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1256
|
||||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||||
msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
|
||||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||||
msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1247
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
|
||||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||||
msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
|
||||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||||
msgstr "Colocación da xanela con desprazamento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
|
||||
msgid ""
|
||||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||||
@ -6325,33 +6342,33 @@ msgstr ""
|
||||
"barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia "
|
||||
"xanela con desprazamento."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1292
|
||||
msgid "Can change accelerators"
|
||||
msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1275
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla "
|
||||
"sobre o elemento de menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
|
||||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||||
msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1284
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
|
||||
msgid ""
|
||||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú "
|
||||
"antes de que o submenú apareza"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1311
|
||||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||||
msgstr "Atraso antes de agochar un submenú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1294
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||||
"submenu"
|
||||
@ -6359,41 +6376,41 @@ msgstr ""
|
||||
"Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao "
|
||||
"submenú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1304
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
|
||||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está "
|
||||
"enfocada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1330
|
||||
msgid "Custom palette"
|
||||
msgstr "Paleta personalizada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1313
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
|
||||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||||
msgstr "A paleta que se usará no selector de cores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1321
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1339
|
||||
msgid "IM Preedit style"
|
||||
msgstr "Estilo preedit IM"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1340
|
||||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||||
msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1349
|
||||
msgid "IM Status style"
|
||||
msgstr "Estilo do estado IM"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1332
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1350
|
||||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||||
msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1341
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1359
|
||||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||||
msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicativos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1342
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1360
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||||
"the app should display it itself."
|
||||
@ -6402,11 +6419,11 @@ msgstr ""
|
||||
"aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos se debe mostrar por si "
|
||||
"mesmo."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1351
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1369
|
||||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||||
msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1352
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1370
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||||
"the app should display it itself."
|
||||
@ -6414,11 +6431,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a "
|
||||
"falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1369
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1387
|
||||
msgid "Enable primary paste"
|
||||
msgstr "Activar o pegado primario"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1370
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1388
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
||||
"content at the cursor location."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user