[l10n] Updated German translation

This commit is contained in:
Mario Blättermann 2013-03-24 12:53:30 +01:00
parent d1ad324d3d
commit 132fbe5602

125
po/de.po
View File

@ -30,19 +30,20 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-21 09:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 09:19+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-20 23:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../gdk/gdk.c:157
#, c-format
@ -481,13 +482,13 @@ msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr ""
msgstr "Schaltet das Feld um"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr ""
msgstr "Umschalten"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
@ -503,7 +504,7 @@ msgstr "Klickt den Knopf an"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr ""
msgstr "Erweitern oder verkleinern"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
@ -512,7 +513,7 @@ msgstr "Bearbeiten"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
@ -522,16 +523,18 @@ msgstr "Aktivieren"
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Erweitert oder verkleinert die Spalte in der Baumansicht in diesem Feld"
# evtl. Widget mit Fenster übersetzen?
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
msgstr "Erzeugt ein Widget, das den Inhalt des Feldes verändern lässt"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktiviert die Zelle"
msgstr "Aktiviert das Feld"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
@ -546,7 +549,7 @@ msgstr "Anpassen"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Wählt die Farbe aus"
msgstr "Farbe auswählen"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
@ -561,48 +564,48 @@ msgstr "Passt die Farbe an"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Drücken"
msgstr "Klicken"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Verringert die Lautstärke"
msgstr "Klickt das Kombinationsfeld an"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktiviert den Eintrag"
msgstr "Eintrag aktivieren"
# expander?
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr ""
msgstr "Aktiviert den Ausklapper"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klickt den Menüeintrag an"
msgstr "Klickt das Menüelement an"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr ""
msgstr "Aktiviert den Schieberegler"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr ""
msgstr "Verwirft den Schieberegler"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr ""
msgstr "Dialog"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Ablehnen"
msgstr "Verwerfen"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
@ -625,7 +628,7 @@ msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr ""
msgstr "Schaltet den Schalter um"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
@ -727,8 +730,8 @@ msgid ""
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als aktuell "
"auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
"aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
@ -758,15 +761,15 @@ msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu machen. "
"Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit rechts "
"darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
"rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:149 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
@ -1174,7 +1177,7 @@ msgstr "%d %%"
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:162
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
msgid "Select a Color"
msgstr "Farbe auswählen"
@ -1616,8 +1619,8 @@ msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try "
"using a different item."
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
"Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
@ -1881,8 +1884,8 @@ msgstr "Schrift"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre Suchanfrage "
"und versuchen Sie es erneut."
"Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre "
"Suchanfrage und versuchen Sie es erneut."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
msgid "Search font name"
@ -1922,12 +1925,12 @@ msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6167
#: ../gtk/gtklabel.c:6144
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6179
#: ../gtk/gtklabel.c:6156
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
@ -3559,22 +3562,6 @@ msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkwindow.c:7789
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: ../gtk/gtkwindow.c:7798
msgid "Unmaximize"
msgstr "Maximierung aufheben"
#: ../gtk/gtkwindow.c:7798
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: ../gtk/gtkwindow.c:7812
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
@ -4435,7 +4422,8 @@ msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
"entfernt.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
@ -5157,11 +5145,11 @@ msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
#~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
#~ "from a different GTK version?"
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
#~ "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
#~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
#~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
@ -5178,7 +5166,8 @@ msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
#~ "Bildformat nicht: %s"
@ -5563,7 +5552,8 @@ msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
#~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
#~ msgstr ""
#~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr ""
@ -5767,8 +5757,8 @@ msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
#~ "werden"
#~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
#~ "zugewiesen werden"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
@ -5834,8 +5824,8 @@ msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
#~ "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
#~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
#~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
#~ msgid "_New Folder"
@ -6740,15 +6730,16 @@ msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
#~ "ungültiger Pfadname ist."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
#~ "ist."
#~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
#~ "Pfadname ist."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"