forked from AuroraMiddleware/gtk
[l10n] Updated German translation
This commit is contained in:
parent
d1ad324d3d
commit
132fbe5602
125
po/de.po
125
po/de.po
@ -30,19 +30,20 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-21 09:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 09:19+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||||
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-20 23:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 09:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"Language: de_DE\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: German\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:157
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -481,13 +482,13 @@ msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||||
msgctxt "Action description"
|
||||
msgid "Toggles the cell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Schaltet das Feld um"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
|
||||
msgctxt "Action name"
|
||||
msgid "Toggle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Umschalten"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||||
@ -503,7 +504,7 @@ msgstr "Klickt den Knopf an"
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
|
||||
msgctxt "Action name"
|
||||
msgid "Expand or contract"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erweitern oder verkleinern"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
|
||||
msgctxt "Action name"
|
||||
@ -512,7 +513,7 @@ msgstr "Bearbeiten"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||||
msgctxt "Action name"
|
||||
msgid "Activate"
|
||||
@ -522,16 +523,18 @@ msgstr "Aktivieren"
|
||||
msgctxt "Action description"
|
||||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erweitert oder verkleinert die Spalte in der Baumansicht in diesem Feld"
|
||||
|
||||
# evtl. Widget mit Fenster übersetzen?
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
|
||||
msgctxt "Action description"
|
||||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erzeugt ein Widget, das den Inhalt des Feldes verändern lässt"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
|
||||
msgctxt "Action description"
|
||||
msgid "Activates the cell"
|
||||
msgstr "Aktiviert die Zelle"
|
||||
msgstr "Aktiviert das Feld"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
|
||||
msgctxt "Action name"
|
||||
@ -546,7 +549,7 @@ msgstr "Anpassen"
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
|
||||
msgctxt "Action description"
|
||||
msgid "Selects the color"
|
||||
msgstr "Wählt die Farbe aus"
|
||||
msgstr "Farbe auswählen"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
|
||||
msgctxt "Action description"
|
||||
@ -561,48 +564,48 @@ msgstr "Passt die Farbe an"
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
|
||||
msgctxt "Action name"
|
||||
msgid "Press"
|
||||
msgstr "Drücken"
|
||||
msgstr "Klicken"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "Action description"
|
||||
msgid "Presses the combobox"
|
||||
msgstr "Verringert die Lautstärke"
|
||||
msgstr "Klickt das Kombinationsfeld an"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
|
||||
msgctxt "Action description"
|
||||
msgid "Activates the entry"
|
||||
msgstr "Aktiviert den Eintrag"
|
||||
msgstr "Eintrag aktivieren"
|
||||
|
||||
# expander?
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||||
msgctxt "Action description"
|
||||
msgid "Activates the expander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aktiviert den Ausklapper"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||||
msgctxt "Action description"
|
||||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||||
msgstr "Klickt den Menüeintrag an"
|
||||
msgstr "Klickt das Menüelement an"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||||
msgctxt "Action description"
|
||||
msgid "Pops up the slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aktiviert den Schieberegler"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||||
msgctxt "Action description"
|
||||
msgid "Dismisses the slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verwirft den Schieberegler"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||||
msgctxt "Action name"
|
||||
msgid "Popup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dialog"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||||
msgctxt "Action name"
|
||||
msgid "Dismiss"
|
||||
msgstr "Ablehnen"
|
||||
msgstr "Verwerfen"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||||
@ -625,7 +628,7 @@ msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
|
||||
msgctxt "Action description"
|
||||
msgid "Toggles the switch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Schaltet den Schalter um"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -727,8 +730,8 @@ msgid ""
|
||||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
|
||||
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als aktuell "
|
||||
"auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
|
||||
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
|
||||
"aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -758,15 +761,15 @@ msgid ""
|
||||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu machen. "
|
||||
"Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit rechts "
|
||||
"darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
|
||||
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
|
||||
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
|
||||
"rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
|
||||
|
||||
#. We emit the response for the Select button manually,
|
||||
#. * since we want to save the color first
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:149 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
|
||||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "Aus_wählen"
|
||||
@ -1174,7 +1177,7 @@ msgstr "%d %%"
|
||||
msgid "Pick a Color"
|
||||
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:162
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
|
||||
msgid "Select a Color"
|
||||
msgstr "Farbe auswählen"
|
||||
|
||||
@ -1616,8 +1619,8 @@ msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try "
|
||||
"using a different item."
|
||||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||||
"try using a different item."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
|
||||
"Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
|
||||
@ -1881,8 +1884,8 @@ msgstr "Schrift"
|
||||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
|
||||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre Suchanfrage "
|
||||
"und versuchen Sie es erneut."
|
||||
"Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre "
|
||||
"Suchanfrage und versuchen Sie es erneut."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
|
||||
msgid "Search font name"
|
||||
@ -1922,12 +1925,12 @@ msgid "System (%s)"
|
||||
msgstr "System (%s)"
|
||||
|
||||
#. Open Link
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:6167
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:6144
|
||||
msgid "_Open Link"
|
||||
msgstr "Link ö_ffnen"
|
||||
|
||||
#. Copy Link Address
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:6179
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:6156
|
||||
msgid "Copy _Link Address"
|
||||
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
|
||||
|
||||
@ -3559,22 +3562,6 @@ msgctxt "volume percentage"
|
||||
msgid "%d %%"
|
||||
msgstr "%d %%"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:7789
|
||||
msgid "Minimize"
|
||||
msgstr "Minimieren"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:7798
|
||||
msgid "Unmaximize"
|
||||
msgstr "Maximierung aufheben"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:7798
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
msgstr "Maximieren"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:7812
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Schließen"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||||
msgctxt "paper size"
|
||||
msgid "asme_f"
|
||||
@ -4435,7 +4422,8 @@ msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
|
||||
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
|
||||
"entfernt.\n"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5157,11 +5145,11 @@ msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
|
||||
#~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||||
#~ "from a different GTK version?"
|
||||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
|
||||
#~ "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
|
||||
#~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
|
||||
#~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||||
#~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
|
||||
@ -5178,7 +5166,8 @@ msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
|
||||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||||
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
|
||||
#~ "Bildformat nicht: %s"
|
||||
@ -5563,7 +5552,8 @@ msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
|
||||
#~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||||
#~ msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -5767,8 +5757,8 @@ msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
|
||||
#~ "werden"
|
||||
#~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
|
||||
#~ "zugewiesen werden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||||
#~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
|
||||
@ -5834,8 +5824,8 @@ msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
|
||||
#~ "available to this program.\n"
|
||||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
|
||||
#~ "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
|
||||
#~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
|
||||
#~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
|
||||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_New Folder"
|
||||
@ -6740,15 +6730,16 @@ msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
|
||||
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
||||
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
|
||||
#~ "ungültiger Pfadname ist."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
|
||||
#~ "ist."
|
||||
#~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
|
||||
#~ "Pfadname ist."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d byte"
|
||||
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user