Updated Serbian translation

svn path=/trunk/; revision=21456
This commit is contained in:
Goran Rakic 2008-09-19 19:24:31 +00:00
parent 661fbdfa26
commit 157488ad99
3 changed files with 232 additions and 318 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2008-09-19 Goran Rakić <grakic@devbase.net>
* sr.po, sr@latin.po: Updated Serbian translation.
2008-09-19 Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>
* ro.po: Updated Romanian translation by

259
po/sr.po
View File

@ -9,10 +9,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 23:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -337,9 +337,8 @@ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
#, fuzzy
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
msgstr "Грешка при упису у ток слике"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
@ -554,61 +553,51 @@ msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
#, fuzzy
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
#
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
#, fuzzy
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICO запис слике"
msgstr "ICNS формат слике"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
#, fuzzy
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
msgstr "Не могу да декодирам слику"
# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
#, fuzzy
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
#, fuzzy
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
msgstr "Врста слике за сада није подржана"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
#, fuzzy
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG запис слике"
msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
# као код фотоапарата/развијања слика ;)
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
@ -1071,61 +1060,54 @@ msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
#, fuzzy
msgid "The EMF image format"
msgstr "BMP запис слике"
msgstr "ЕМФ запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Грешка при прављењу директоријума: %s"
msgstr "Не могу да направим ток: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Не могу да изаберем ставку"
msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
#, fuzzy
msgid "Couldn't create pixbuf"
msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
msgstr "Не могу да направим pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
#, fuzzy
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
msgstr "Не могу да отворим битмапу"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
#, fuzzy
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
msgstr "Не могу да отворим metafile"
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
#, fuzzy
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "неподржана врста RAS слике"
msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
#, fuzzy
msgid "Couldn't save"
msgstr "Не могу да сачувам остатак"
msgstr "Не могу да сачувам"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
#, fuzzy
msgid "The WMF image format"
msgstr "WBMP запис слика"
msgstr "WMF запис слика"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
@ -1163,22 +1145,22 @@ msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Штампам %d"
msgstr "Покрећем %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отвори „%s“"
msgstr "Отварам „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "Отварам %d ставку"
msgstr[1] "Отварам %d ставке"
msgstr[2] "Отварам %d ставки"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
@ -1822,31 +1804,29 @@ msgstr "Непознато"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
msgid "%H:%M"
msgstr ""
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Јуче у %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
#, fuzzy
msgid "Invalid path"
msgstr "Неисправан УРЛ"
msgstr "Неисправна путања"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr ""
msgstr "Без поклапања"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "Избор боје"
msgstr "Један могући наставак"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
@ -1854,14 +1834,14 @@ msgstr "Избор боје"
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
msgstr "Поклапање, али има и других"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr ""
msgstr "Настављам..."
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
@ -2097,13 +2077,12 @@ msgid "Failed to load icon"
msgstr "Неуспело учитавање иконице"
#: gtk/gtkimmodule.c:515
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Величина"
msgstr "Једноставна"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr ""
msgstr "Системска"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
@ -2230,7 +2209,7 @@ msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "GTK+ Options"
@ -2241,44 +2220,40 @@ msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
#: gtk/gtkmountoperation.c:476
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "Успостави веу"
msgstr "Повежи _се"
#: gtk/gtkmountoperation.c:520
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
msgstr "Повежи се _анонимно"
#: gtk/gtkmountoperation.c:529
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
msgstr "Повежи се као _корисник:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:566
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Преименуј"
msgstr "_Корисничко име:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:570
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "_Путања:"
msgstr "_Домен:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "_Притисак:"
msgstr "_Лозинка:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:590
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""
msgstr "_Одмах заборави лозинку"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
#: gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "Remember _forever"
msgstr ""
msgstr "Запамти _заувек"
#: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6924
#, c-format
@ -2485,14 +2460,14 @@ msgid "Printing %d"
msgstr "Штампам %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2331
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка при покретању прегледа"
msgstr "Грешка при изради прегледа"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2334
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
@ -2531,14 +2506,12 @@ msgid "Custom size"
msgstr "Посебна величина"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
msgstr "Штампач није пронађен"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
@ -2580,24 +2553,20 @@ msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Оп_сег"
msgstr "Опсег"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
#, fuzzy
msgid "_All Pages"
msgstr "Све листове"
msgstr "_Све листове"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Тренутну"
msgstr "_Тренутну"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
#, fuzzy
msgid "Pag_es:"
msgstr "Места"
msgstr "Стран_е"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid ""
@ -2633,19 +2602,16 @@ msgstr "Опште"
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "Припремам"
msgstr "Слагање страна"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "LRM Обележивач за сева-на-десно"
msgstr "Са лева на десно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Штампај у датотеку"
msgstr "Са десна на лево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
msgid "Layout"
@ -2660,9 +2626,8 @@ msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Страна на листу:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Страна на листу:"
msgstr "Реослед страна:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
msgid "_Only print:"
@ -3173,9 +3138,8 @@ msgid "Reverse portrait"
msgstr "Преврнути портрет"
#: gtk/gtkstock.c:377
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Подешавање стране"
msgstr "Поде_шавање стране"
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Paste"
@ -3470,11 +3434,11 @@ msgstr "Јачина"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
msgstr "Мења јачину на доле или горе"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
msgstr "Подешава јачину"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
@ -3482,7 +3446,7 @@ msgstr "Потишај"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
msgstr "Потишај звук"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
@ -3490,7 +3454,7 @@ msgstr "Појачај"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
msgstr "Појачај звук"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
@ -4357,9 +4321,9 @@ msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
@ -4428,7 +4392,7 @@ msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr ""
msgstr "Нема индекс датотеке теме."
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
@ -4498,81 +4462,81 @@ msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Штампач је искључен"
msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr ""
msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
msgstr "Одбија послове"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
msgid "Two Sided"
@ -4633,42 +4597,41 @@ msgstr "Небитно"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
@ -4676,18 +4639,16 @@ msgstr "Страна на листу"
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
#, fuzzy
msgid "Job Priority"
msgstr "Важн_ост:"
msgstr "Важност"
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
#, fuzzy
msgid "Billing Info"
msgstr "Подаци за _фактурисање:"
msgstr "Фактурисање"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
@ -4724,43 +4685,39 @@ msgstr "Некатегорисано"
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
#, fuzzy
msgid "Before"
msgstr "П_ре:"
msgstr "Пре"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
#, fuzzy
msgid "After"
msgstr "П_осле:"
msgstr "После"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "Штампај"
msgstr "Закажи штампу"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "Штампај у датотеку"
msgstr "Штампај у"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Посебно %.2fx%.2f"
msgstr "Посебно %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235

View File

@ -9,10 +9,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 23:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -304,8 +304,7 @@ msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
@ -338,9 +337,8 @@ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
#, fuzzy
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
@ -348,8 +346,8 @@ msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
"operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
"Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi operaciju, "
"a nije naveo ni razlog neuspeha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
@ -494,8 +492,7 @@ msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
@ -556,61 +553,51 @@ msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
#, fuzzy
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
#
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
#, fuzzy
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICO zapis slike"
msgstr "ICNS format slike"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
#, fuzzy
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
#, fuzzy
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
#, fuzzy
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
#, fuzzy
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG zapis slike"
msgstr "JPEG2000 zapis slike"
# kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
@ -623,8 +610,8 @@ msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
"oslobodite memoriju"
"Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da oslobodite "
"memoriju"
# grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
@ -656,8 +643,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
"„%d“."
"Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
"d“."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
@ -761,8 +748,7 @@ msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
"znakova."
"Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
@ -1074,61 +1060,54 @@ msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
#, fuzzy
msgid "The EMF image format"
msgstr "BMP zapis slike"
msgstr "EMF zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
#, fuzzy
msgid "Couldn't create pixbuf"
msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
#, fuzzy
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
#, fuzzy
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
# malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
#, fuzzy
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
#, fuzzy
msgid "Couldn't save"
msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
msgstr "Ne mogu da sačuvam"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
#, fuzzy
msgid "The WMF image format"
msgstr "WBMP zapis slika"
msgstr "WMF zapis slika"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
@ -1166,22 +1145,22 @@ msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Štampam %d"
msgstr "Pokrećem %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvori „%s“"
msgstr "Otvaram „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
@ -1782,8 +1761,8 @@ msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
"on pokrenut."
"Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je on "
"pokrenut."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8744
msgid "Could not send the search request"
@ -1825,31 +1804,29 @@ msgstr "Nepoznato"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
msgid "%H:%M"
msgstr ""
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Juče u %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
#, fuzzy
msgid "Invalid path"
msgstr "Neispravan URL"
msgstr "Neispravna putanja"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr ""
msgstr "Bez poklapanja"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "Izbor boje"
msgstr "Jedan mogući nastavak"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
@ -1857,14 +1834,14 @@ msgstr "Izbor boje"
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr ""
msgstr "Nastavljam..."
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
@ -2100,13 +2077,12 @@ msgid "Failed to load icon"
msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
#: gtk/gtkimmodule.c:515
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Veličina"
msgstr "Jednostavna"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr ""
msgstr "Sistemska"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
@ -2233,7 +2209,7 @@ msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "GTK+ Options"
@ -2244,44 +2220,40 @@ msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
#: gtk/gtkmountoperation.c:476
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "Uspostavi ve_zu"
msgstr "Poveži _se"
#: gtk/gtkmountoperation.c:520
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
msgstr "Poveži se _anonimno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:529
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:566
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Preimenuj"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:570
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "_Putanja:"
msgstr "_Domen:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "_Pritisak:"
msgstr "_Lozinka:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:590
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""
msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
#: gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "Remember _forever"
msgstr ""
msgstr "Zapamti _zauvek"
#: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6924
#, c-format
@ -2488,14 +2460,14 @@ msgid "Printing %d"
msgstr "Štampam %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2331
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
msgstr "Greška pri izradi pregleda"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2334
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
@ -2534,14 +2506,12 @@ msgid "Custom size"
msgstr "Posebna veličina"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
msgstr "Štampač nije pronađen"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
@ -2583,24 +2553,20 @@ msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Op_seg"
msgstr "Opseg"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
#, fuzzy
msgid "_All Pages"
msgstr "Sve listove"
msgstr "_Sve listove"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Trenutnu"
msgstr "_Trenutnu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
#, fuzzy
msgid "Pag_es:"
msgstr "Mesta"
msgstr "Stran_e"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid ""
@ -2636,19 +2602,16 @@ msgstr "Opšte"
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "Pripremam"
msgstr "Slaganje strana"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
msgstr "Sa leva na desno"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Štampaj u datoteku"
msgstr "Sa desna na levo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
msgid "Layout"
@ -2663,9 +2626,8 @@ msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Strana na listu:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Strana na listu:"
msgstr "Re_dosled strana:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
msgid "_Only print:"
@ -3176,9 +3138,8 @@ msgid "Reverse portrait"
msgstr "Prevrnuti portret"
#: gtk/gtkstock.c:377
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Podešavanje strane"
msgstr "Pode_šavanje strane"
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Paste"
@ -3382,8 +3343,7 @@ msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
@ -3474,11 +3434,11 @@ msgstr "Jačina"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
msgstr "Podešava jačinu"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
@ -3486,7 +3446,7 @@ msgstr "Potišaj"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
msgstr "Potišaj zvuk"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
@ -3494,7 +3454,7 @@ msgstr "Pojačaj"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
msgstr "Pojačaj zvuk"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
@ -4361,9 +4321,9 @@ msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
@ -4432,7 +4392,7 @@ msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr ""
msgstr "Nema indeks datoteke teme."
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
@ -4502,81 +4462,81 @@ msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Štampač je isključen"
msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr ""
msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
msgstr "Problem na štampaču „%s“."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
msgstr "Odbija poslove"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
msgid "Two Sided"
@ -4637,42 +4597,41 @@ msgstr "Nebitno"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strana na listu"
@ -4680,18 +4639,16 @@ msgstr "Strana na listu"
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
#, fuzzy
msgid "Job Priority"
msgstr "Važn_ost:"
msgstr "Važnost"
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
#, fuzzy
msgid "Billing Info"
msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
msgstr "Fakturisanje"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
@ -4728,43 +4685,39 @@ msgstr "Nekategorisano"
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
#, fuzzy
msgid "Before"
msgstr "P_re:"
msgstr "Pre"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
#, fuzzy
msgid "After"
msgstr "P_osle:"
msgstr "Posle"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "Štampaj"
msgstr "Zakaži štampu"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "Štampaj u datoteku"
msgstr "Štampaj u"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Posebno %.2fx%.2f"
msgstr "Posebno %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235