Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2011-09-06 21:49:11 +02:00
parent 39f0a60792
commit 2cc409cb65

242
po/sl.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 11:22+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-19 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 21:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-03 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -2698,7 +2698,7 @@ msgstr "Nastavitev _strani"
#: ../gtk/gtkstock.c:408 #: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label" msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste" msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi" msgstr "Pr_ilepi"
#: ../gtk/gtkstock.c:409 #: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label" msgctxt "Stock label"
@ -4529,16 +4529,12 @@ msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datotek
#~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Brskaj za drugimi mapami" #~ msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
#~ msgid "Locked" #~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zaklenjeno" #~ msgstr "Zaklenjeno"
#~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Prejeti so bili neveljavni podatki o barvi\n" #~ msgstr "Prejeti so bili neveljavni podatki o barvi\n"
#~ msgid "Error loading icon: %s" #~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s" #~ msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
@ -4549,138 +4545,99 @@ msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datotek
#~ "prav tako ni mogoče najti. Potrebno jo je namestiti\n" #~ "prav tako ni mogoče najti. Potrebno jo je namestiti\n"
#~ "Kopijo lahko dobite na:\n" #~ "Kopijo lahko dobite na:\n"
#~ "\t%s" #~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Slikovne datoteke v poti pixmap_path ni mogoče najti: \"%s\"" #~ msgstr "Slikovne datoteke v poti pixmap_path ni mogoče najti: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Ta funkcija ni podprta za gradnike razreda '%s'" #~ msgstr "Ta funkcija ni podprta za gradnike razreda '%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "najdeni so različni ipodatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n" #~ "najdeni so različni ipodatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
#~ msgid "X screen to use" #~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi" #~ msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
#~ msgid "SCREEN" #~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ZASLON" #~ msgstr "ZASLON"
#~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Naredi klice X usklajene" #~ msgstr "Naredi klice X usklajene"
#~ msgid "Credits" #~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Zasluge" #~ msgstr "Zasluge"
#~ msgid "Written by" #~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Napisali" #~ msgstr "Napisali"
#~ msgid "_Add" #~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj" #~ msgstr "_Dodaj"
#~ msgid "_Remove" #~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Odst_rani" #~ msgstr "Odst_rani"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s" #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\"" #~ msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
#~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene" #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene" #~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov" #~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file" #~ "animation file"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno " #~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
#~ "pokvarjena datoteka" #~ "pokvarjena datoteka"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?" #~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz " #~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz "
#~ "druge različice GTK." #~ "druge različice GTK."
#~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta" #~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke" #~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s" #~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s" #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s" #~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji" #~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
#~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno" #~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
#~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno" #~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s" #~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s" #~ "saved: %s"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo " #~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
#~ "mogoče shraniti: %s" #~ "mogoče shraniti: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
#~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok" #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure" #~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, " #~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
#~ "vendar ni podal razloga za neuspeh" #~ "vendar ni podal razloga za neuspeh"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto" #~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
#~ msgid "Image header corrupt" #~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Glava slike je pokvarjena" #~ msgstr "Glava slike je pokvarjena"
#~ msgid "Image format unknown" #~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
#~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni" #~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "" #~ msgstr[0] ""
#~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov" #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
@ -4689,577 +4646,396 @@ msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datotek
#~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov" #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
#~ msgstr[3] "" #~ msgstr[3] ""
#~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov" #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji" #~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
#~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije" #~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
#~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji" #~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
#~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
#~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji" #~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
#~ msgid "The ANI image format" #~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke" #~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave" #~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti" #~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke" #~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP" #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
#~ msgid "The BMP image format" #~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s" #~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)" #~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)" #~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow" #~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Prekoračitev sklada" #~ msgstr "Prekoračitev sklada"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike." #~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
#~ msgid "Bad code encountered" #~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda" #~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Krožni vnos razpredelnice v GIF datoteki" #~ msgstr "Krožni vnos razpredelnice v GIF datoteki"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)" #~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF" #~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta" #~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap." #~ "colormap."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv." #~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna." #~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna."
#~ msgid "The GIF image format" #~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo" #~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
#~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
#~ msgid "Icon has zero width" #~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikona ima ničelno širino" #~ msgstr "Ikona ima ničelno širino"
#~ msgid "Icon has zero height" #~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikona ima ničelno višino" #~ msgstr "Ikona ima ničelno višino"
#~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte" #~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
#~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone" #~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO" #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO" #~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike" #~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d" #~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format" #~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s" #~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke" #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
#~ msgid "The ICNS image format" #~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
#~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike" #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino." #~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
#~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta" #~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000" #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)" #~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory" #~ "memory"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite " #~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite "
#~ "nekaj programov" #~ "nekaj programov"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)" #~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino." #~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed." #~ "parsed."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni " #~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni "
#~ "mogoče razčleniti." #~ "mogoče razčleniti."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena." #~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
#~ msgid "The JPEG image format" #~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino" #~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino"
#~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino" #~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin" #~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX" #~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
#~ msgid "The PCX image format" #~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven." #~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino." #~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal." #~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA." #~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4." #~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s" #~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage" #~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za " #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
#~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov" #~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG" #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s" #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov." #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII." #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d." #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed." #~ "not be parsed."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' " #~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' "
#~ "ni mogoče razčleniti." #~ "ni mogoče razčleniti."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed." #~ "allowed."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni " #~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni "
#~ "dovoljena." #~ "dovoljena."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje " #~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje "
#~ "ISO-8859-1." #~ "ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format" #~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel" #~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt" #~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM" #~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0" #~ msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0" #~ msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0" #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika" #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna" #~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM" #~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki" #~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM" #~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL." #~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave" #~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)" #~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek" #~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s" #~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()." #~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine." #~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader." #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike" #~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
#~ msgid "The QTIF image format" #~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke" #~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
#~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste" #~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
#~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS" #~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun" #~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer" #~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna." #~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte" #~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije" #~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
#~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA"
#~ msgid "Excess data in file" #~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki" #~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
#~ msgid "The Targa image format" #~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)" #~ msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)" #~ msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič" #~ msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike" #~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF" #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno" #~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
#~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno" #~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
#~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo" #~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
#~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno" #~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
#~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno" #~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku." #~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
#~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno" #~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF" #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format" #~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
#~ msgid "Image has zero width" #~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Slika ima ničelno širino" #~ msgstr "Slika ima ničelno širino"
#~ msgid "Image has zero height" #~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Slika ima ničelno višino" #~ msgstr "Slika ima ničelno višino"
#~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
#~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
#~ msgid "The WBMP image format" #~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM" #~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM" #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno" #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
#~ msgid "The XBM image format" #~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
#~ msgid "No XPM header found" #~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena" #~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
#~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Neveljavna glava XPM" #~ msgstr "Neveljavna glava XPM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0" #~ msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0" #~ msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko" #~ msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv" #~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno" #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
#~ msgid "The XPM image format" #~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
#~ msgid "The EMF image format" #~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s" #~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
#~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+" #~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+"
#~ msgid "Couldn't save" #~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
#~ msgid "The WMF image format" #~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan." #~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan."
#~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Globina\" barve." #~ msgstr "\"Globina\" barve."
#~ msgid "Folders" #~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mape" #~ msgstr "Mape"
#~ msgid "Fol_ders" #~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Mape" #~ msgstr "_Mape"
#~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Neberljiv imenik: %s" #~ msgstr "Neberljiv imenik: %s"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n" #~ "available to this program.\n"
@ -5268,39 +5044,29 @@ msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datotek
#~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na " #~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
#~ "voljo programu.\n" #~ "voljo programu.\n"
#~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?" #~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
#~ msgid "_New Folder" #~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nova mapa" #~ msgstr "_Nova mapa"
#~ msgid "De_lete File" #~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Izbriši datoteko" #~ msgstr "_Izbriši datoteko"
#~ msgid "_Rename File" #~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "P_reimenuj datoteko" #~ msgstr "P_reimenuj datoteko"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni" #~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
#~ msgid "New Folder" #~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova mapa" #~ msgstr "Nova mapa"
#~ msgid "_Folder name:" #~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Ime _mape:" #~ msgstr "Ime _mape:"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni" #~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s" #~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?" #~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File" #~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Izbriši datoteko" #~ msgstr "Izbriši datoteko"
#~ msgid "Group" #~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina" #~ msgstr "Skupina"