Updated Belarusian translation.

This commit is contained in:
Kasia Bondarava 2012-02-26 12:51:50 +03:00 committed by Ihar Hrachyshka
parent 2c65d0d50c
commit 2e27f7ddb3

388
po/be.po
View File

@ -1,18 +1,22 @@
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-14 21:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 21:55+0300\n"
"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-24 03:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 12:51+0300\n"
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
@ -451,11 +455,11 @@ msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr ""
msgstr "Круцёлка"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr ""
msgstr "Выяўляе працэс выканання пэўнай працы"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
@ -632,7 +636,7 @@ msgstr "Не ўдалося здзейсніць пошук праграм у с
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
msgid "Find applications online"
msgstr "Шукаць праграмы ў сеціве"
msgstr "Знайсці праграмы ў сеціве"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
msgid "Could not run application"
@ -675,7 +679,7 @@ msgid ""
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Паказаць іншыя праграмы\", каб убачыць болей магчымасцяў, або "
"\"Шукаць праграмы ў сеціве\", каб усталяваць новую праграму"
"\"Знайсці праграмы ў сеціве\", каб усталяваць новую праграму"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
msgid "Forget association"
@ -685,8 +689,8 @@ msgstr "Забудзь повязь з праграмай"
msgid "Show other applications"
msgstr "Паказаць іншыя праграмы"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
msgid "_Select"
msgstr "_Выбраць"
@ -706,14 +710,14 @@ msgstr "Адпаведныя праграмы"
msgid "Other Applications"
msgstr "Іншыя праграмы"
#: ../gtk/gtkapplication.c:1594
#: ../gtk/gtkapplication.c:1490
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не можа скончыць працу ў гэты момант:\n"
"%s не можа зараз скончыць працу:\n"
"\n"
"%s"
@ -737,7 +741,7 @@ msgstr "_Скончыць"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры <%s>"
msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
#, c-format
@ -747,7 +751,7 @@ msgstr "Элемент <%s> забаронены на верхнім узроў
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "тэкст забаронены ўнутры <%s>"
msgstr "тэкст не можа быць унутры <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
@ -879,11 +883,276 @@ msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
msgid "Select a Color"
msgstr "Абраць колер"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%, асноўны %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Колер: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Светлы пунсовы чырвоны"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Пунсовы чырвоны"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Цёмны пунсовы чырвоны"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светлы аранжавы"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Аранжавы"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Цёмны аранжавы"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Светлы крэмавы"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Крэмавы"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Цёмны крэмавы"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Светлы хамелеон"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеон"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Цёмны хамелеон"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Светлы нябесна-сіні"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Нябесна-сіні"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Цёмны нябесна-сіні"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Светлы слівовы"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Слівовы"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Цёмны слівовы"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Светлы шакаладны"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Шакаладны"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Цёмны шакаладны"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Светлы алюмініевы 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алюмініевы 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Цёмны алюмініевы 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Светлы алюмініевы 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алюмініевы 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Цёмны алюмініевы 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Вельмі цёмны шэры"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Цямнейшы шэры"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Цёмны шэры"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Сярэдне шэры"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Светлы шэры"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Святлейшы шэры"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Вельмі светлы шэры"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Белы"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
msgid "Custom"
msgstr "Уласны"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgid "Create custom color"
msgstr "Стварыць уласны колер"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Уласны колер %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:413
msgid "Color Name"
msgstr "Назва колеру"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:458
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасць"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:464
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:474
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:482 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Адценне"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:489
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:497 ../gtk/gtkcolorscale.c:299
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Асноўны"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:504
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
msgid "Color Plane"
msgstr "Каляровая паверхня"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:446
msgid "_Customize"
msgstr "_Падагнаць"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
@ -891,7 +1160,7 @@ msgstr ""
"У знадворным коле выберыце патрэбны колер. Пасля з дапамогай унутранага "
"трохвугольніка вызначце цёмнасць колеру."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
@ -899,67 +1168,67 @@ msgstr ""
"Пстрыкніце ў піпетку, а пасля ў любое месца экрана, каб выбраць адпаведны "
"колер."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Hue:"
msgstr "_Тон:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Размяшчэнне на коле колераў."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Насычанасць:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Насычанасць колеру."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "_Value:"
msgstr "_Значэнне:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркасць колеру."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Чырвоны складнік колеру."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "_Green:"
msgstr "_Зялёны:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:469
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Зялёны складнік колеру."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Сіні складнік колеру."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Празрыстасць:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/gtkcolorsel.c:492
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Празрыстасць колеру."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва колеру:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:514
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
@ -967,22 +1236,25 @@ msgstr ""
"У гэтую графу вы можаце ўвесці як шаснаццатковае значэнне HTML-колеру, так і "
"простую яго назву (напр., \"orange\" для аранжавага)."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:546
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
msgid "_Palette:"
msgstr "П_алітра:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:576
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
msgid "Color Wheel"
msgstr "Кола колераў"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1070
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Абраны раней колер для параўнання з колерам, абраным цяпер. Можна "
"перацягнуць гэты колер у палітру ці зрабіць яго бягучым, перацягнуўшы "
"яго на суседні колер."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1076
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
@ -990,21 +1262,21 @@ msgstr ""
"Выбраны колер. Каб захаваць яго на будучыню, трэба перацягнуць яго на "
"палітру."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1082
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Папярэдні выбраны колер, дзеля параўнання з новым колерам."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1086
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Выбраны колер."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1489
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
msgid "_Save color here"
msgstr "_Захаваць колер"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1693
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
@ -1013,7 +1285,7 @@ msgstr ""
"яго, перацягніце сюды ўзор або пстрыкніце правай кнопкай мышы і выберыце "
"\"Захаваць колер\"."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбар колеру"
@ -1081,23 +1353,23 @@ msgstr "С_права:"
msgid "Paper Margins"
msgstr "Палі аркуша"
#: ../gtk/gtkentry.c:8725 ../gtk/gtktextview.c:8287
#: ../gtk/gtkentry.c:8773 ../gtk/gtktextview.c:8292
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Спосабы ўводу"
#: ../gtk/gtkentry.c:8739 ../gtk/gtktextview.c:8301
#: ../gtk/gtkentry.c:8787 ../gtk/gtktextview.c:8306
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Уставіць кіроўны знак Унікоду"
#: ../gtk/gtkentry.c:10201
#: ../gtk/gtkentry.c:10249
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock і Num Lock уключаныя"
#: ../gtk/gtkentry.c:10203
#: ../gtk/gtkentry.c:10251
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock уключаны"
#: ../gtk/gtkentry.c:10205
#: ../gtk/gtkentry.c:10253
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock уключаны"
@ -1672,7 +1944,7 @@ msgstr "Абалонка zsh"
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Не ўдалося скончыць працэс (PID %d): %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5014 ../gtk/gtknotebook.c:7668
#: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"
@ -2438,12 +2710,12 @@ msgstr "_Файл"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "укаць"
msgstr "Зайсці"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Пошук іамена"
msgstr "Знайсці і за_мяніць"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
@ -2999,17 +3271,17 @@ msgstr "ZWJ: злуальнік нулявой даўжыні"
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ: н_езлучальнік нулявой даўжыні"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Напатканы нечаканы тэг \"%s\" у радку %d, знак %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Напатканыя нечаканыя знакавыя даныя ў радку %d, знак %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2736
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"