- translation updated

* pt_BR.po:
	- translation updated
This commit is contained in:
Gustavo Noronha Silva 2005-05-27 18:30:22 +00:00
parent 8ddeab4cfb
commit 307072355f
2 changed files with 168 additions and 164 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2005-05-27 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
* pt_BR.po:
- translation updated
2005-05-27 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.

View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-03 19:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-03 19:55-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-27 06:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-27 15:29-0300\n"
"Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -104,12 +104,12 @@ msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr ""
"Falha ao fechar '%s' ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido salvos: "
"%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
@ -358,9 +358,7 @@ msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde "
"ser interpretado."
msgstr "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível interpretar o valor '%s'."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
@ -467,25 +465,39 @@ msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
"caracteres."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível interpretar o valor '%s'."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não é permitido."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
"codificação ISO-8859-1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formato de imagem PNG"
@ -854,7 +866,7 @@ msgstr "CORES"
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2023
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
msgid "License"
msgstr "Licença"
@ -864,37 +876,36 @@ msgstr "A licença do programa"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
#, fuzzy
msgid "C_redits"
msgstr "Créditos"
msgstr "C_réditos"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:729
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1951
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1977
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1980
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1992
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1996
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
@ -934,7 +945,7 @@ msgstr "Alt"
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:704
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
@ -942,7 +953,7 @@ msgstr "calendar:MY"
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:718
#: ../gtk/gtkcalendar.c:660
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
@ -952,7 +963,7 @@ msgstr "calendar:week_start:0"
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:575
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma Cor"
@ -979,11 +990,11 @@ msgstr ""
"A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
"paleta para utilizá-la no futuro."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:957
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvar cor aqui"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1162
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
@ -992,7 +1003,7 @@ msgstr ""
"entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
"e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
@ -1000,7 +1011,7 @@ msgstr ""
"Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
"luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
@ -1008,67 +1019,67 @@ msgstr ""
"Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
"selecioná-la."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição da roda de cores."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_rde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nome da Cor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
@ -1077,11 +1088,11 @@ msgstr ""
"HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta "
"entrada."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2029
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2061
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2060
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de Cores"
@ -1089,15 +1100,15 @@ msgstr "Roda de Cores"
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de Cor"
#: ../gtk/gtkentry.c:4511 ../gtk/gtktextview.c:7030
#: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7065
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
#: ../gtk/gtkentry.c:4521 ../gtk/gtktextview.c:7040
#: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7075
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de Entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:4532 ../gtk/gtktextview.c:7051
#: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7086
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
@ -1111,12 +1122,12 @@ msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
msgid "Select A File"
msgstr "Selecione um Arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1288
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1287
#: ../gtk/gtkpathbar.c:996
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1315
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1314
#: ../gtk/gtkpathbar.c:998
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
@ -1125,149 +1136,147 @@ msgstr "Desktop"
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1517
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1520
msgid "Other..."
msgstr "Outra..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Impossível adicionar um marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Impossível remover o marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
msgid "The folder could not be created"
msgstr "A pasta não pôde ser criada"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Os conteúdos da pasta não puderam ser mostrados"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Impossível obter informações sobre '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2209
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2207
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2248
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2252
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2292
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2290
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Remove o marcador '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2721
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Impossível adicionar um marcador para '%s' porque ele não é um caminho "
"válido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938
#, fuzzy
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
msgid "Remove"
msgstr "_Remover"
msgstr "Remover"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2947
#, fuzzy
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2945
msgid "Rename..."
msgstr "_Renomear"
msgstr "Renomear..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3070
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3124
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3122
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180 ../gtk/gtkstock.c:317
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3178 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3187
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3185
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192 ../gtk/gtkstock.c:395
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3190 ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3197
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Remove o marcador selecionado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr "_Adicionar aos Atalhos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3300
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3310
msgid "Open _Location"
msgstr "Abrir _Localização"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar Arquivos _Ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3448 ../gtk/gtkfilesel.c:766
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3446 ../gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3477
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3504
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3585
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3583
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Criar _Pasta"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3704
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Navegar em outras pastas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvar na _pasta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Criar na _pasta:"
@ -1311,44 +1320,44 @@ msgstr "%.1f M"
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6312
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6314
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6325
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6306 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6319
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Impossível alterar a pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6441
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de '%s' e '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6477
msgid "Could not select item"
msgstr "Impossível selecionar o item"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Localização"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6524
msgid "Save in Location"
msgstr "Salvar na Localização"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6548
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
@ -1537,32 +1546,32 @@ msgstr "Impossível converter o nome do arquivo"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:446 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:638
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:466 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:668
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1908 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Erro ao obter informações para '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:507 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:537 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:587 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:617 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:595
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:625
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:752
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:782
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Impossível obter um ícone para %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:847
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:877
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
@ -1571,22 +1580,22 @@ msgstr ""
"O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
"utilize um nome diferente."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1449
#, fuzzy, c-format
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1479
#, c-format
msgid "Writing %s failed: %s"
msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
msgstr "Falha ao escrever %s: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1538
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1568
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1610
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1640
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1838
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1868
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s"
@ -1594,14 +1603,14 @@ msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr ""
msgstr "Drive de Rede (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
@ -1657,12 +1666,12 @@ msgstr "Valor _Gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1629
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1249
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
@ -1675,7 +1684,7 @@ msgstr ""
"Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
@ -1797,19 +1806,19 @@ msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:482
#: ../gtk/gtkmain.c:476
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:565
#: ../gtk/gtkmain.c:559
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opções do GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:565
#: ../gtk/gtkmain.c:559
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra as Opções do GTK+"
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5066
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
@ -1827,12 +1836,12 @@ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3039 ../gtk/gtkrc.c:3042
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Impossível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3477
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
@ -1924,42 +1933,42 @@ msgstr "_Disquete"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr ""
msgstr "_Abaixo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "Navigation|_First"
msgstr ""
msgstr "_Primeiro"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Last"
msgstr ""
msgstr "_Último"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_Top"
msgstr ""
msgstr "_Topo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Back"
msgstr ""
msgstr "_Voltar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Down"
msgstr ""
msgstr "_Baixo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr ""
msgstr "_Frente"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Up"
msgstr ""
msgstr "_Cima"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Harddisk"
@ -1995,71 +2004,61 @@ msgstr "_Ir para"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:358
#, fuzzy
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centralizar"
msgstr "_Centralizado"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "Justify|_Fill"
msgstr ""
msgstr "_Justificado"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgid "Justify|_Left"
msgstr ""
msgstr "_Esquerda"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:364
#, fuzzy
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Direita"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
#, fuzzy
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Avançar"
msgstr "A_vançar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
#, fuzzy
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Próximo"
msgstr "Pró_ximo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:371
#, fuzzy
msgid "Media|P_ause"
msgstr "P_ausar"
msgstr "_Pausar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:373
#, fuzzy
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Reproduzir"
msgstr "_Tocar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:375
#, fuzzy
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "_Anterior"
msgstr "A_nterior"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:377
#, fuzzy
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Gravar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:379
#, fuzzy
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Voltar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:381
#, fuzzy
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Parar"
@ -2251,7 +2250,7 @@ msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2223
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2222
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"