diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index c79cc3cbd3..1603eb73be 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-03-08 Dafydd Harries + + * cy.po: Updated Welsh translation from Rhys Jones. + 2004-03-08 Ole Laursen * da.po: updated Danish translation. diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po index f21ff78fd8..4490967dd6 100644 --- a/po/cy.po +++ b/po/cy.po @@ -8,9 +8,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-03-02 17:21-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2004-01-08 07:25+0000\n" -"Last-Translator: Dafydd Harries \n" +"POT-Creation-Date: 2004-03-08 17:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-08 17:41+0000\n" +"Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:195 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s" @@ -29,7 +29,7 @@ msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780 -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:234 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" @@ -119,12 +119,12 @@ msgstr "" msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " @@ -133,20 +133,20 @@ msgstr "" "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho " "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Pennawd delwedd llygredig" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Fformat delwedd anhysbys" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Data picseli delwedd llygredig" # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd) -#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" @@ -350,48 +350,48 @@ msgstr "" msgid "The JPEG image format" msgstr "Y fformat delwedd JPEG" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679 +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631 +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655 +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662 +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709 +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716 +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757 +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Y fformat delwedd PCX" @@ -560,60 +560,60 @@ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS" msgid "The Sun raster image format" msgstr "Fformat delwedd raster Sun" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796 -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "Y fformat delwedd Targa" @@ -738,7 +738,7 @@ msgstr "Y fformat delwedd XPM" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: gtk/gtkaccellabel.c:117 +#: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Shift" msgstr "Shift" @@ -747,7 +747,7 @@ msgstr "Shift" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: gtk/gtkaccellabel.c:123 +#: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" @@ -756,7 +756,7 @@ msgstr "Ctrl" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: gtk/gtkaccellabel.c:129 +#: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Alt" msgstr "Alt" @@ -789,7 +789,7 @@ msgstr "Dewiswch Liw" msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n" -#: gtk/gtkcolorsel.c:561 +#: gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " @@ -799,7 +799,7 @@ msgstr "" "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw " "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys." -#: gtk/gtkcolorsel.c:566 +#: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." @@ -807,11 +807,11 @@ msgstr "" "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet " "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol." -#: gtk/gtkcolorsel.c:927 +#: gtk/gtkcolorsel.c:928 msgid "_Save color here" msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1132 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1133 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" @@ -820,7 +820,7 @@ msgstr "" "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda " "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\"" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1839 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1840 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." @@ -828,7 +828,7 @@ msgstr "" "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu " "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1864 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." @@ -836,67 +836,67 @@ msgstr "" "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn " "dewis y lliw hwnnw." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1873 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "_Hue:" msgstr "_Arlliw:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1874 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1876 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "_Saturation:" msgstr "_Dirlawnder:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1877 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Dyfnder\" y lliw." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1878 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "_Value:" msgstr "_Gwerth:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1879 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Brightness of the color." msgstr "Gloywder y lliw." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1880 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "_Red:" msgstr "_Coch:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1881 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1882 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Green:" msgstr "G_wyrdd:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1883 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1884 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Blue:" msgstr "G_las:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1885 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1888 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Opacity:" msgstr "_Didreiddedd:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908 msgid "Transparency of the color." msgstr "Tryloywder y lliw." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1914 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1915 msgid "Color _Name:" msgstr "_Enw'r Lliw" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1929 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1930 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." @@ -904,33 +904,33 @@ msgstr "" "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, " "new enw lliw megis 'oren' yma." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1948 +#: gtk/gtkcolorsel.c:1949 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" -#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "Dewis Lliw" -#: gtk/gtkentry.c:4210 gtk/gtktextview.c:6900 +#: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" -#: gtk/gtkentry.c:4220 gtk/gtktextview.c:6910 +#: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917 msgid "Input _Methods" msgstr "Moddau _Mewnbwn" -#: gtk/gtkentry.c:4230 gtk/gtktextview.c:6921 +#: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode" -#: gtk/gtkfilechooser.c:1449 gtk/gtkfilechooser.c:1493 -#: gtk/gtkfilechooser.c:1568 gtk/gtkfilechooser.c:1612 +#: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545 +#: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Enw ffeil annilys: %s" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:614 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:622 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" @@ -939,7 +939,7 @@ msgstr "" "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n" "%s" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:633 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" @@ -948,7 +948,7 @@ msgstr "" "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n" "%s" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:638 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:648 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4072 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" @@ -957,34 +957,38 @@ msgstr "" "Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n" "%s" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:821 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:664 +#, c-format +msgid "" +"Could not change the current folder to %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n" +"%s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860 msgid "Home" msgstr "Cartref" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:839 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229 -#, fuzzy, c-format +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1284 +#, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" -"Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n" +"Methwyd creu'r blygell %s:\n" "%s" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1331 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1854 -#, fuzzy -msgid "Name" -msgstr "_Enw'r Lliw" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1422 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1437 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell." -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1514 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1516 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" @@ -993,119 +997,127 @@ msgstr "" "Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n" "%s" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1677 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1718 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys." -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1748 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1789 msgid "Folder" msgstr "Plygell" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795 gtk/gtkstock.c:275 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1836 gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Add" msgstr "_Ychwanegu" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1805 gtk/gtkstock.c:323 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846 gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Remove" msgstr "_Tynnu" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932 +msgid "Name" +msgstr "Enw" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1954 msgid "Size" msgstr "Maint" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1888 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966 msgid "Modified" msgstr "Wedi newid" #. Create Folder -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1938 -#, fuzzy +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2028 msgid "Create _Folder" -msgstr "Plygell Newydd" +msgstr "Creu _Plygell" #. Name entry -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2047 -#, fuzzy +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2135 msgid "_Name:" -msgstr "_Enw'r Lliw" +msgstr "_Enw:" #. Folder combo -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2066 -#, fuzzy +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2154 msgid "Save in _Folder:" -msgstr "Plygell Newydd" +msgstr "Arbed mewn _Plygell:" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2089 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2177 msgid "_Browse for other folders" -msgstr "" +msgstr "_Pori am blygellau eraill" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3310 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894 msgid "Type name of new folder" -msgstr "" +msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3923 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d beit" msgstr[1] "%d feit" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3865 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f C" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3867 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3927 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3869 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3914 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3974 msgid "Today" msgstr "Heddiw" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3976 msgid "Yesterday" msgstr "Ddoe" #. FIXME: Get the right format for the locale -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d/%b/%Y" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3928 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 -#, fuzzy +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." -msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys." +msgstr "Methwyd newid i'r blygell y dewisoch am nad yw'r llwybr yn un dilys." -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4065 -msgid "Open Location" +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111 +#, c-format +msgid "" +"Could not select %s:\n" +"%s" msgstr "" +"Methwyd dewis %s:\n" +"%s" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080 -#, fuzzy +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137 +msgid "Open Location" +msgstr "Agor Lleoliad" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152 msgid "_Location:" -msgstr "_Dewis: " +msgstr "_Lleoliad: " -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" @@ -1303,31 +1315,31 @@ msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil" msgid "(Empty)" msgstr "(Gwag)" -#: gtk/gtkfilesystemunix.c:383 gtk/gtkfilesystemwin32.c:375 +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s" -#: gtk/gtkfilesystemunix.c:444 gtk/gtkfilesystemwin32.c:416 +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:447 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau" -#: gtk/gtkfilesystemunix.c:452 +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:455 msgid "Filesystem" msgstr "System Ffeiliau" -#: gtk/gtkfilesystemunix.c:471 gtk/gtkfilesystemunix.c:1376 -#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1175 +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:1399 +#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s" -#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1057 gtk/gtkfilesystemwin32.c:793 +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1080 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau (%s)" -#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:949 +#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos" @@ -1346,43 +1358,43 @@ msgstr "Ffont" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. -#: gtk/gtkfontsel.c:68 +#: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcchdddefffgnghi" -#: gtk/gtkfontsel.c:332 +#: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Family:" msgstr "_Teulu:" -#: gtk/gtkfontsel.c:338 +#: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "_Style:" msgstr "_Arddull:" -#: gtk/gtkfontsel.c:344 +#: gtk/gtkfontsel.c:345 msgid "Si_ze:" msgstr "_Maint:" #. create the text entry widget -#: gtk/gtkfontsel.c:469 +#: gtk/gtkfontsel.c:470 msgid "_Preview:" msgstr "_Rhagolwg:" -#: gtk/gtkfontsel.c:1285 +#: gtk/gtkfontsel.c:1286 msgid "Font Selection" msgstr "Dewis Ffont" -#: gtk/gtkgamma.c:399 +#: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" -#: gtk/gtkgamma.c:409 +#: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gwerth Gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. -#: gtk/gtkiconfactory.c:1563 +#: gtk/gtkiconfactory.c:1564 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s" @@ -1395,100 +1407,104 @@ msgid "" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" +"Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n" +"thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n" +"Gellwch gael copi o:\n" +"\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema" -#: gtk/gtkimmodule.c:419 +#: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" -#: gtk/gtkinputdialog.c:233 +#: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "Mewnbwn" -#: gtk/gtkinputdialog.c:242 +#: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig" -#: gtk/gtkinputdialog.c:254 +#: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "_Dyfais:" -#: gtk/gtkinputdialog.c:271 +#: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "Analluogwyd" -#: gtk/gtkinputdialog.c:278 +#: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "Sgrin" -#: gtk/gtkinputdialog.c:285 +#: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "Ffenestr" -#: gtk/gtkinputdialog.c:292 +#: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "_Modd:" #. The axis listbox -#: gtk/gtkinputdialog.c:323 +#: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "_Echeli" #. Keys listbox -#: gtk/gtkinputdialog.c:340 +#: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "_Bysellau" -#: gtk/gtkinputdialog.c:560 +#: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "X" -#: gtk/gtkinputdialog.c:561 +#: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "Y" -#: gtk/gtkinputdialog.c:562 +#: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "Pwysedd" -#: gtk/gtkinputdialog.c:563 +#: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "Osgo X" -#: gtk/gtkinputdialog.c:564 +#: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "Osgo Y" -#: gtk/gtkinputdialog.c:565 +#: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "Olwyn" -#: gtk/gtkinputdialog.c:605 +#: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "dim" -#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 +#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(analluogwyd)" -#: gtk/gtkinputdialog.c:670 +#: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(anhysbys)" #. and clear button -#: gtk/gtkinputdialog.c:757 +#: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "clir" -#: gtk/gtklabel.c:3259 +#: gtk/gtklabel.c:3260 msgid "Select All" msgstr "Dewis Popeth" -#: gtk/gtklabel.c:3269 +#: gtk/gtklabel.c:3270 msgid "Input Methods" msgstr "Moddau Mewnbwn" @@ -1497,369 +1513,368 @@ msgstr "Moddau Mewnbwn" #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. -#: gtk/gtkmain.c:853 +#: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" -#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072 +#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Tudalen %u" -#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89 -msgid "Group" -msgstr "" - #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 +msgid "Group" +msgstr "Grŵp" + +#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." -msgstr "" +msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati." #: gtk/gtkrc.c:2390 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\"" -#: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036 +#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\"" -#: gtk/gtkrc.c:3471 +#: gtk/gtkrc.c:3467 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate -#: gtk/gtkstock.c:267 +#: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Information" msgstr "Gwybodaeth" -#: gtk/gtkstock.c:268 +#: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" -#: gtk/gtkstock.c:269 +#: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Error" msgstr "Gwall" -#: gtk/gtkstock.c:270 +#: gtk/gtkstock.c:271 msgid "Question" msgstr "Cwestiwn" # EFALLAI -#: gtk/gtkstock.c:276 +#: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Apply" msgstr "_Gosod" -#: gtk/gtkstock.c:277 +#: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Bold" msgstr "_Bras" -#: gtk/gtkstock.c:278 +#: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_Cancel" msgstr "_Diddymu" -#: gtk/gtkstock.c:279 +#: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" -#: gtk/gtkstock.c:280 +#: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Clear" msgstr "_Clirio" -#: gtk/gtkstock.c:281 +#: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Close" msgstr "_Cau" -#: gtk/gtkstock.c:282 +#: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Convert" msgstr "_Trosi" -#: gtk/gtkstock.c:283 +#: gtk/gtkstock.c:284 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" -#: gtk/gtkstock.c:284 +#: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Cu_t" msgstr "_Torri" -#: gtk/gtkstock.c:285 +#: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" -#: gtk/gtkstock.c:286 +#: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Execute" msgstr "_Gweithredu" -#: gtk/gtkstock.c:287 +#: gtk/gtkstock.c:288 msgid "_Find" msgstr "_Chwilio" -#: gtk/gtkstock.c:288 +#: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Find and _Replace" msgstr "Chwilio ac _Ailosod" # EFALLAI (cyd-destun?) -#: gtk/gtkstock.c:289 +#: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Floppy" msgstr "_Disgen Feddal" -#: gtk/gtkstock.c:290 +#: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_Bottom" msgstr "_Gwaelod" -#: gtk/gtkstock.c:291 +#: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_First" msgstr "_Cyntaf" -#: gtk/gtkstock.c:292 +#: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Last" msgstr "_Diwethaf" -#: gtk/gtkstock.c:293 +#: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Top" msgstr "_Uchaf" -#: gtk/gtkstock.c:294 +#: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Back" msgstr "_Yn Ôl" -#: gtk/gtkstock.c:295 +#: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Down" msgstr "I _Lawr" -#: gtk/gtkstock.c:296 +#: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Forward" msgstr "_Ymlaen" -#: gtk/gtkstock.c:297 +#: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Up" msgstr "I _Fyny" -#: gtk/gtkstock.c:298 +#: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disgen Galed" -#: gtk/gtkstock.c:299 +#: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Help" msgstr "C_ymorth" -#: gtk/gtkstock.c:300 +#: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Home" msgstr "_Cartref" -#: gtk/gtkstock.c:301 -msgid "Increase Indent" -msgstr "" - #: gtk/gtkstock.c:302 -msgid "Decrease Indent" -msgstr "" +msgid "Increase Indent" +msgstr "Cynyddu Mewnoliad" #: gtk/gtkstock.c:303 +msgid "Decrease Indent" +msgstr "Lleihau Mewnoliad" + +#: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Index" msgstr "_Mynegai" # -#: gtk/gtkstock.c:304 +#: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Italic" msgstr "_Italig" -#: gtk/gtkstock.c:305 +#: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Jump to" msgstr "_Neidio i" -#: gtk/gtkstock.c:306 +#: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Center" msgstr "_Canoli" -#: gtk/gtkstock.c:307 +#: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Fill" msgstr "_Llenwi" -#: gtk/gtkstock.c:308 +#: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Left" msgstr "_Chwith" -#: gtk/gtkstock.c:309 +#: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Right" msgstr "_De" -#: gtk/gtkstock.c:310 -#, fuzzy -msgid "_Network" -msgstr "_Newydd" - #: gtk/gtkstock.c:311 +msgid "_Network" +msgstr "_Rhwydwaith" + +#: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_New" msgstr "_Newydd" -#: gtk/gtkstock.c:312 +#: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_No" msgstr "_Na" -#: gtk/gtkstock.c:313 +#: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_OK" msgstr "_Iawn" -#: gtk/gtkstock.c:314 +#: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Open" msgstr "_Agor" -#: gtk/gtkstock.c:315 +#: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" -#: gtk/gtkstock.c:316 +#: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Preferences" msgstr "_Hoffterau" -#: gtk/gtkstock.c:317 +#: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Print" msgstr "_Argraffu" -#: gtk/gtkstock.c:318 +#: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Rhagolwg Argraffu" -#: gtk/gtkstock.c:319 +#: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" -#: gtk/gtkstock.c:320 +#: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Quit" msgstr "_Gadael" -#: gtk/gtkstock.c:321 +#: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Redo" msgstr "_Ailwneud" -#: gtk/gtkstock.c:322 +#: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Refresh" msgstr "_Diweddaru" -#: gtk/gtkstock.c:324 +#: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Revert" msgstr "_Dychwelyd" -#: gtk/gtkstock.c:325 +#: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Save" msgstr "_Cadw" -#: gtk/gtkstock.c:326 +#: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Save _As" msgstr "Cadw _Fel" -#: gtk/gtkstock.c:327 +#: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Color" msgstr "_Lliw" -#: gtk/gtkstock.c:328 +#: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Font" msgstr "_Ffont" -#: gtk/gtkstock.c:329 +#: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Ascending" msgstr "_Cynyddol" -#: gtk/gtkstock.c:330 +#: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Descending" msgstr "_Disgynol" -#: gtk/gtkstock.c:331 +#: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Spell Check" msgstr "Cywiro _Sillafu" -#: gtk/gtkstock.c:332 +#: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Stop" msgstr "_Aros" -#: gtk/gtkstock.c:333 +#: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Taro drwodd" -#: gtk/gtkstock.c:334 +#: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Undelete" msgstr "_Datddileu" -#: gtk/gtkstock.c:335 +#: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Underline" msgstr "_Tanlinellu" -#: gtk/gtkstock.c:336 +#: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Undo" msgstr "_Datwneud" -#: gtk/gtkstock.c:337 +#: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Yes" msgstr "_Ie" -#: gtk/gtkstock.c:338 -msgid "_Normal Size" -msgstr "" - #: gtk/gtkstock.c:339 -msgid "Best _Fit" -msgstr "" +msgid "_Normal Size" +msgstr "_Maint Arferol" #: gtk/gtkstock.c:340 +msgid "Best _Fit" +msgstr "_Ffit Gorau" + +#: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _In" msgstr "_Chwyddo" -#: gtk/gtkstock.c:341 +#: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Crebachu" -#: gtk/gtktextutil.c:46 +#: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de" -#: gtk/gtktextutil.c:47 +#: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith" -#: gtk/gtktextutil.c:48 +#: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de" -#: gtk/gtktextutil.c:49 +#: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith" # EFALLAI -#: gtk/gtktextutil.c:50 +#: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de." # EFALLAI -#: gtk/gtktextutil.c:51 +#: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith" # EFALLAI -#: gtk/gtktextutil.c:52 +#: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol" -#: gtk/gtktextutil.c:53 +#: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Bwlch lled _sero" -#: gtk/gtktextutil.c:54 +#: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero" -#: gtk/gtktextutil.c:55 +#: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero" -#: gtk/gtkthemes.c:69 +#: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\"," -#: gtk/gtktipsquery.c:184 +#: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Dim Cyngor ---" @@ -1884,67 +1899,1313 @@ msgstr "Gwag" # TRWSIO #. ID -#: modules/input/imam-et.c:453 +#: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID -#: modules/input/imcedilla.c:90 +#: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Sedila" #. ID -#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 +#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)" # TRWSIO #. ID -#: modules/input/iminuktitut.c:126 +#: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)" # EFALLAI #. ID -#: modules/input/imipa.c:144 +#: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol" #. ID -#: modules/input/imthai-broken.c:177 +#: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Wedi Torri)" #. ID -#: modules/input/imti-er.c:452 +#: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID -#: modules/input/imti-et.c:452 +#: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID -#: modules/input/imviqr.c:243 +#: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Fietnameg (VIQR)" #. ID -#: modules/input/imxim.c:27 +#: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Modd Mewnbwn X" -#: tests/testfilechooser.c:182 +#: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s" -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Enw ffeil" +#~ msgid "Number of Channels" +#~ msgstr "Nifer o Sianeli" -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Rhagolwg" +#~ msgid "The number of samples per pixel" +#~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel" + +#~ msgid "Colorspace" +#~ msgstr "Gofod lliw" + +#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" +#~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo" + +#~ msgid "Has Alpha" +#~ msgstr "Defnyddio Alffa" + +#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" +#~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf" + +#~ msgid "Bits per Sample" +#~ msgstr "Didau bob Sampl" + +#~ msgid "The number of bits per sample" +#~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl" + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Lled" + +#~ msgid "The number of columns of the pixbuf" +#~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf" + +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "Uchder" + +#~ msgid "The number of rows of the pixbuf" +#~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf" + +#~ msgid "Rowstride" +#~ msgstr "Cam rhes" + +#~ msgid "" +#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " +#~ "row" +#~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf" + +#~ msgid "Pixels" +#~ msgstr "Picseli" + +#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" +#~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf" + +#~ msgid "Default Display" +#~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig" + +#~ msgid "The default display for GDK" +#~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK" + +#~ msgid "Accelerator Closure" +#~ msgstr "Amgaead Cyflymydd" + +#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +#~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd" + +#~ msgid "Accelerator Widget" +#~ msgstr "Teclyn Cyflymu" + +#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +#~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd" + +#~ msgid "A unique name for the action." +#~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred." + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Label" + +#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." +#~ msgstr "" +#~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n " +#~ "gweithredu'r gweithred hwn." + +#~ msgid "Short label" +#~ msgstr "Label byr" + +#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." +#~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer." + +#~ msgid "Tooltip" +#~ msgstr "Brysgymorth" + +#~ msgid "A tooltip for this action." +#~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon." + +#~ msgid "Stock Icon" +#~ msgstr "Eicon Stoc" + +#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." +#~ msgstr "" +#~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn." + +#~ msgid "Visible when horizontal" +#~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " +#~ "orientation." +#~ msgstr "" +#~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd " +#~ "llorweddol." + +#~ msgid "Visible when vertical" +#~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " +#~ "orientation." +#~ msgstr "" +#~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol." + +#~ msgid "Is important" +#~ msgstr "Yn bwysig" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " +#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." +#~ msgstr "" +#~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem " +#~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ." + +#~ msgid "Hide if empty" +#~ msgstr "Cuddio os yn wag" + +#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." +#~ msgstr "" +#~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon." + +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "Yn ymateb" + +#~ msgid "Whether the action is enabled." +#~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" + +#~ msgid "Visible" +#~ msgstr "Gweladwy" + +#~ msgid "Whether the action is visible." +#~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy." + +#~ msgid "A name for the action group." +#~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred." + +#~ msgid "Horizontal alignment" +#~ msgstr "Cyfuniad llorweddol" + +#~ msgid "" +#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " +#~ "is right aligned" +#~ msgstr "" +#~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith " +#~ "a 1.0 ar y dde." + +#~ msgid "Vertical alignment" +#~ msgstr "Cyfuniad fertigol" + +#~ msgid "" +#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +#~ "bottom aligned" +#~ msgstr "" +#~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a " +#~ "1.0 ar y gwaelod." + +#~ msgid "Horizontal scale" +#~ msgstr "Graddfa llorweddol" + +#~ msgid "" +#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " +#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +#~ msgstr "" +#~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y " +#~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu " +#~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth." + +#~ msgid "Vertical scale" +#~ msgstr "Graddfa fertigol" + +#~ msgid "" +#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " +#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +#~ msgstr "" +#~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, " +#~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae " +#~ "1.0 yn golgu popeth." + +#~ msgid "Top Padding" +#~ msgstr "Bylchu Pen" + +#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." +#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn." + +#~ msgid "Bottom Padding" +#~ msgstr "Bylchu Gwaelod" + +#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." +#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn." + +#~ msgid "Left Padding" +#~ msgstr "Bylchu Chwith" + +#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." +#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn." + +#~ msgid "Right Padding" +#~ msgstr "Bylchu De" + +#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." +#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn." + +#~ msgid "Arrow direction" +#~ msgstr "Cyfeiriad y saeth" + +#~ msgid "The direction the arrow should point" +#~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi" + +#~ msgid "Arrow shadow" +#~ msgstr "Cysgod y saeth" + +#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +#~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth" + +#~ msgid "Horizontal Alignment" +#~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol" + +#~ msgid "X alignment of the child" +#~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn" + +#~ msgid "Vertical Alignment" +#~ msgstr "Cyfuniad Fertigol " + +#~ msgid "Y alignment of the child" +#~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn" + +#~ msgid "Ratio" +#~ msgstr "Cymhareb" + +#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +#~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE" + +#~ msgid "Obey child" +#~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn" + +#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" +#~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm" + +#~ msgid "Minimum child width" +#~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn" + +#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" +#~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch" + +#~ msgid "Minimum child height" +#~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn" + +#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" +#~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch" + +#~ msgid "Child internal width padding" +#~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn" + +#~ msgid "Amount to increase child's size on either side" +#~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau" + +#~ msgid "Child internal height padding" +#~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn" + +#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +#~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod" + +#~ msgid "Layout style" +#~ msgstr "Arddull llunweddi" + +#~ msgid "" +#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, " +#~ "spread, edge, start and end" +#~ msgstr "" +#~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, " +#~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd" + +#~ msgid "Secondary" +#~ msgstr "Eilaidd" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " +#~ "for, e.g., help buttons" +#~ msgstr "" +#~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn " +#~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth" + +#~ msgid "Spacing" +#~ msgstr "Bylchu" + +#~ msgid "The amount of space between children" +#~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant" + +#~ msgid "Homogeneous" +#~ msgstr "Cydryw" + +#~ msgid "Whether the children should all be the same size" +#~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint" + +#~ msgid "Expand" +#~ msgstr "Ehangu" + +#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +#~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu" + +#~ msgid "Fill" +#~ msgstr "Llenwi" + +#~ msgid "" +#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " +#~ "or used as padding" +#~ msgstr "" +#~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu " +#~ "ei rhoi o'i amgylch" + +#~ msgid "Padding" +#~ msgstr "Padin" + +#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli" + +#~ msgid "Pack type" +#~ msgstr "Math pacio" + +#~ msgid "" +#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " +#~ "the start or end of the parent" +#~ msgstr "" +#~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar " +#~ "ddiwedd ei rhiant" + +#~ msgid "Position" +#~ msgstr "Safle" + +#~ msgid "The index of the child in the parent" +#~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant" + +#~ msgid "" +#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a " +#~ "label widget" +#~ msgstr "" +#~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn " +#~ "label" + +#~ msgid "Use underline" +#~ msgstr "Defnyddio tanlinellu" + +#~ msgid "" +#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " +#~ "used for the mnemonic accelerator key" +#~ msgstr "" +#~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid " +#~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu" + +#~ msgid "Use stock" +#~ msgstr "Defnyddio stoc" + +#~ msgid "" +#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +#~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos" + +#~ msgid "Focus on click" +#~ msgstr "Ffocysu pan mae clic" + +#~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" +#~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden" + +#~ msgid "Border relief" +#~ msgstr "Esgyniad border" + +#~ msgid "The border relief style" +#~ msgstr "Arddull esgyniad y border" + +#~ msgid "Horizontal alignment for child" +#~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn" + +#~ msgid "Vertical alignment for child" +#~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn" + +#~ msgid "Default Spacing" +#~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu" + +#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" +#~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT" + +#~ msgid "Default Outside Spacing" +#~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig" + +#~ msgid "" +#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " +#~ "the border" +#~ msgstr "" +#~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y " +#~ "tu allan i'r border" + +#~ msgid "Child X Displacement" +#~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn" + +#~ msgid "" +#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +#~ msgstr "" +#~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei " +#~ "wasgu" + +#~ msgid "Child Y Displacement" +#~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn" + +#~ msgid "" +#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +#~ msgstr "" +#~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei " +#~ "wasgu" + +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Blwyddyn" + +#~ msgid "The selected year" +#~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis" + +#~ msgid "Month" +#~ msgstr "Mis" + +#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" +#~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)" + +#~ msgid "Day" +#~ msgstr "Diwrnod" + +#~ msgid "" +#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " +#~ "currently selected day)" +#~ msgstr "" +#~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn " +#~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)" + +#~ msgid "Show Heading" +#~ msgstr "Dangos Pennawd" + +#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed" +#~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd" + +#~ msgid "Show Day Names" +#~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau" + +#~ msgid "If TRUE, day names are displayed" +#~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau" + +#~ msgid "No Month Change" +#~ msgstr "Dim Newid Mis" + +#~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" +#~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig" + +#~ msgid "Show Week Numbers" +#~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau" + +#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed" +#~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau" + +#~ msgid "mode" +#~ msgstr "modd" + +#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer" +#~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer" + +#~ msgid "visible" +#~ msgstr "gweladwy" + +#~ msgid "Display the cell" +#~ msgstr "Dangos y gell" + +#~ msgid "xalign" +#~ msgstr "cyfuniad X" + +#~ msgid "The x-align" +#~ msgstr "Y cyfuniad X" + +#~ msgid "yalign" +#~ msgstr "cyfuniad Y" + +#~ msgid "The y-align" +#~ msgstr "Y cyfuniad Y" + +#~ msgid "xpad" +#~ msgstr "bylchu x" + +#~ msgid "The xpad" +#~ msgstr "Y bylchu x" + +#~ msgid "ypad" +#~ msgstr "bylchu y" + +#~ msgid "The ypad" +#~ msgstr "Y bylchu y" + +#~ msgid "width" +#~ msgstr "lled" + +#~ msgid "The fixed width" +#~ msgstr "Y lled gosodedig" + +#~ msgid "height" +#~ msgstr "hyd" + +#~ msgid "The fixed height" +#~ msgstr "Y hyd gosodedig" + +#~ msgid "Is Expander" +#~ msgstr "Ehangydd Ydyw" + +#~ msgid "Row has children" +#~ msgstr "Mae gan y rhes blant" + +#~ msgid "Is Expanded" +#~ msgstr "Wedi ei Ehangu" + +#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded" +#~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu" + +#~ msgid "Cell background color name" +#~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell" + +#~ msgid "Cell background color as a string" +#~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn" + +#~ msgid "Cell background color" +#~ msgstr "Lliw cefndir y gell" + +#~ msgid "Cell background color as a GdkColor" +#~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor" + +#~ msgid "Cell background set" +#~ msgstr "Gosodir cefndir y cell" + +#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color" +#~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell" + +#~ msgid "Pixbuf Object" +#~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf" + +#~ msgid "The pixbuf to render" +#~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio" + +#~ msgid "Pixbuf Expander Open" +#~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored" + +#~ msgid "Pixbuf for open expander" +#~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored" + +#~ msgid "Pixbuf Expander Closed" +#~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig" + +#~ msgid "Pixbuf for closed expander" +#~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig" + +#~ msgid "Stock ID" +#~ msgstr "ID Stoc" + +#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" +#~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio" + +#~ msgid "The size of the rendered icon" +#~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio" + +#~ msgid "Detail" +#~ msgstr "Manylder" + +#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" +#~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Testun" + +#~ msgid "Text to render" +#~ msgstr "Y testun i'w lunio" + +# EFALLAI +#~ msgid "Markup" +#~ msgstr "Tagdestun" + +#~ msgid "Marked up text to render" +#~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio" + +#~ msgid "Attributes" +#~ msgstr "Priodweddau" + +#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" +#~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr" + +#~ msgid "Single Paragraph Mode" +#~ msgstr "Modd Un Paragraff" + +#~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" +#~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff" + +#~ msgid "Background color name" +#~ msgstr "Enw lliw'r cefndir" + +#~ msgid "Background color as a string" +#~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn" + +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "Lliw'r cefndir" + +#~ msgid "Background color as a GdkColor" +#~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor" + +#~ msgid "Foreground color name" +#~ msgstr "Enw lliw'r blaendir" + +#~ msgid "Foreground color as a string" +#~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn" + +#~ msgid "Foreground color" +#~ msgstr "Lliw'r blaendir" + +#~ msgid "Foreground color as a GdkColor" +#~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor" + +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "Golygadwy" + +#~ msgid "Whether the text can be modified by the user" +#~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun" + +#~ msgid "Font description as a string" +#~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn" + +#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +#~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription" + +#~ msgid "Font family" +#~ msgstr "Teulu'r ffont" + +#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +#~ msgstr "Enw teulu'r ffont" + +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Arddull y ffont" + +#~ msgid "Font variant" +#~ msgstr "Amrywiad y ffont" + +#~ msgid "Font weight" +#~ msgstr "Pwysau'r ffont" + +#~ msgid "Font stretch" +#~ msgstr "Ymestyniad y ffont" + +#~ msgid "Font size" +#~ msgstr "Maint y ffont" + +#~ msgid "Font points" +#~ msgstr "Pwyntiau'r ffont" + +#~ msgid "Font size in points" +#~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau" + +#~ msgid "Font scale" +#~ msgstr "Graddfa'r ffont" + +#~ msgid "Font scaling factor" +#~ msgstr "Ffactor graddio'r ffont" + +#~ msgid "Rise" +#~ msgstr "Esgyniad" + +#~ msgid "" +#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +#~ msgstr "" +#~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r " +#~ "esgyniad yn negyddol)" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Croesi drwy" + +#~ msgid "Whether to strike through the text" +#~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Tanlinelliad" + +#~ msgid "Style of underline for this text" +#~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Iaith" + +#~ msgid "" +#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " +#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " +#~ "probably don't need it" +#~ msgstr "" +#~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn " +#~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, " +#~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef" + +#~ msgid "Background set" +#~ msgstr "Gosod cefndir" + +#~ msgid "Whether this tag affects the background color" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir" + +#~ msgid "Foreground set" +#~ msgstr "Gosod blaendir" + +#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir" + +#~ msgid "Editability set" +#~ msgstr "Gosod golygadwyedd" + +#~ msgid "Whether this tag affects text editability" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun" + +#~ msgid "Font family set" +#~ msgstr "Gosodir teulu ffont" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font family" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont" + +#~ msgid "Font style set" +#~ msgstr "Gosod Arddull Ffont" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font style" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont" + +#~ msgid "Font variant set" +#~ msgstr "Gosod amrywiant ffont" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font variant" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont" + +#~ msgid "Font weight set" +#~ msgstr "Gosod pwysau ffont" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font weight" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont" + +#~ msgid "Font stretch set" +#~ msgstr "Gosod estyniad ffont" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont" + +#~ msgid "Font size set" +#~ msgstr "Gosod maint ffont" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font size" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont" + +#~ msgid "Font scale set" +#~ msgstr "Gosod graddfa ffont" + +#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont" + +#~ msgid "Rise set" +#~ msgstr "Gosod esgyniad" + +#~ msgid "Whether this tag affects the rise" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad" + +#~ msgid "Strikethrough set" +#~ msgstr "Gosod croesi" + +#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi" + +#~ msgid "Underline set" +#~ msgstr "Gosod Tanlinelliad" + +#~ msgid "Whether this tag affects underlining" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad" + +#~ msgid "Language set" +#~ msgstr "Gosod iaith" + +# EFALLAI +#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel" + +#~ msgid "Toggle state" +#~ msgstr "Cyflwr toglu" + +#~ msgid "The toggle state of the button" +#~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm" + +#~ msgid "Inconsistent state" +#~ msgstr "Cyflwr anghyson" + +#~ msgid "The inconsistent state of the button" +#~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm" + +#~ msgid "Activatable" +#~ msgstr "Gweithredadwy" + +#~ msgid "The toggle button can be activated" +#~ msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl" + +#~ msgid "Radio state" +#~ msgstr "Cyflwr radio" + +#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button" +#~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio" + +#~ msgid "Indicator Size" +#~ msgstr "Maint Dangosydd" + +#~ msgid "Size of check or radio indicator" +#~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio" + +#~ msgid "Indicator Spacing" +#~ msgstr "Bylchu Dangosydd" + +#~ msgid "Spacing around check or radio indicator" +#~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio" + +#~ msgid "Active" +#~ msgstr "Gweithredol" + +# TRWSIO +#~ msgid "Whether the menu item is checked" +#~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..." + +#~ msgid "Inconsistent" +#~ msgstr "Anghyson" + +#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" +#~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\"" + +#~ msgid "Draw as radio menu item" +#~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio" + +#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" +#~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio" + +#~ msgid "Use alpha" +#~ msgstr "Defnyddio alffa" + +#~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value" +#~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Teitl" + +#~ msgid "The title of the color selection dialog" +#~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw" + +#~ msgid "Current Color" +#~ msgstr "Y Lliw Cyfredol" + +#~ msgid "The selected color" +#~ msgstr "Y lliw dewisiedig" + +#~ msgid "Current Alpha" +#~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol" + +#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +#~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)" + +#~ msgid "Has Opacity Control" +#~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder" + +#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +#~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder" + +#~ msgid "Has palette" +#~ msgstr "Biau Palet" + +#~ msgid "Whether a palette should be used" +#~ msgstr "A ddylid darparu palet" + +#~ msgid "The current color" +#~ msgstr "Y lliw cyfredol" + +#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +#~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)" + +#~ msgid "Custom palette" +#~ msgstr "Palet addasiedig" + +#~ msgid "Palette to use in the color selector" +#~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw" + +#~ msgid "Enable arrow keys" +#~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad" + +#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" +#~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau" + +#~ msgid "Always enable arrows" +#~ msgstr "Galluogi saethau wastad" + +#~ msgid "Obsolete property, ignored" +#~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir" + +# EFALLAI +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau" + +# EFALLAI +#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" +#~ msgstr "" +#~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau " +#~ "rhestr" + +#~ msgid "Allow empty" +#~ msgstr "Caniatau gwerth gwag" + +#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" +#~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag" + +#~ msgid "Value in list" +#~ msgstr "Gwerth yn y rhestr" + +#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" +#~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod" + +#~ msgid "ComboBox model" +#~ msgstr "Model ComboBox" + +#~ msgid "The model for the combo box" +#~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo" + +#~ msgid "Wrap width" +#~ msgstr "Lled amlapio" + +#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" +#~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid" + +#~ msgid "Row span column" +#~ msgstr "Colofn rhychwant rhes" + +#~ msgid "TreeModel column containing the row span values" +#~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes" + +#~ msgid "Column span column" +#~ msgstr "Colofn rhychwant colofn" + +#~ msgid "TreeModel column containing the column span values" +#~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn" + +#~ msgid "Active item" +#~ msgstr "Eitem gweithredol" + +#~ msgid "The item which is currently active" +#~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol" + +#~ msgid "ComboBox appareance" +#~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox" + +#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." +#~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows." + +#~ msgid "Text Column" +#~ msgstr "Colofn Testun" + +#~ msgid "A column in the data source model to get the strings from" +#~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni" + +#~ msgid "Resize mode" +#~ msgstr "Modd newid maint" + +#~ msgid "Specify how resize events are handled" +#~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin" + +#~ msgid "Border width" +#~ msgstr "Lled border" + +#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" +#~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd" + +#~ msgid "Child" +#~ msgstr "Plentyn" + +#~ msgid "Can be used to add a new child to the container" +#~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd" + +#~ msgid "Curve type" +#~ msgstr "Math cromlin" + +#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" +#~ msgstr "" +#~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf" + +#~ msgid "Minimum X" +#~ msgstr "X Lleiaf" + +#~ msgid "Minimum possible value for X" +#~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X" + +#~ msgid "Maximum X" +#~ msgstr "X Mwyaf" + +#~ msgid "Maximum possible X value" +#~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X" + +#~ msgid "Minimum Y" +#~ msgstr "Y Lleiaf" + +#~ msgid "Minimum possible value for Y" +#~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y" + +#~ msgid "Maximum Y" +#~ msgstr "Y Mwyaf" + +#~ msgid "Maximum possible value for Y" +#~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y" + +#~ msgid "Has separator" +#~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo" + +#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" +#~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau" + +#~ msgid "Content area border" +#~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys" + +#~ msgid "Width of border around the main dialog area" +#~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog" + +#~ msgid "Button spacing" +#~ msgstr "Bylchiad botymau" + +#~ msgid "Spacing between buttons" +#~ msgstr "Bylchau rhwng botymau" + +#~ msgid "Action area border" +#~ msgstr "Border yr ardal gweithred" + +#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" +#~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog" + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Safle'r Cyrchydd" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +#~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau" + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Cyfwng y Dewis" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +#~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau" + +#~ msgid "Whether the entry contents can be edited" +#~ msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod" + +#~ msgid "Maximum length" +#~ msgstr "Hyd mwyaf" + +#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +#~ msgstr "" +#~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf" + +#~ msgid "Visibility" +#~ msgstr "Gwelededd" + +#~ msgid "" +#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " +#~ "(password mode)" +#~ msgstr "" +#~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd " +#~ "cyfrinair)" + +#~ msgid "Has Frame" +#~ msgstr "Efo Ffrâm" + +#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +#~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod" + +#~ msgid "Invisible character" +#~ msgstr "Nod anweladwy" + +#~ msgid "" +#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" +#~ msgstr "" +#~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")" + +#~ msgid "Activates default" +#~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +#~ "dialog) when Enter is pressed" +#~ msgstr "" +#~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn " +#~ "deialog) pan gwasgir Enter" + +#~ msgid "Width in chars" +#~ msgstr "Lled mewn nodau" + +#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +#~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer" + +#~ msgid "Scroll offset" +#~ msgstr "Atred sgrolio" + +#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +#~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith" + +#~ msgid "The contents of the entry" +#~ msgstr "Cynnwys y cofnod" + +#~ msgid "Select on focus" +#~ msgstr "Dewis wrth ffocysu" + +#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +#~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef" + +#~ msgid "Completion Model" +#~ msgstr "Model Cyflawni" + +# EFALLAI (golwg?) +#~ msgid "The model to find matches in" +#~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi" + +#~ msgid "Minimum Key Length" +#~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf" + +#~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" +#~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau" + +#~ msgid "Visible Window" +#~ msgstr "Ffenest Gweladwy" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " +#~ "to trap events." +#~ msgstr "" +#~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael " +#~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig." + +#~ msgid "Above child" +#~ msgstr "Uwchben y plentyn" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " +#~ "the child widget as opposed to below it." +#~ msgstr "" +#~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y " +#~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani." + +#~ msgid "Expanded" +#~ msgstr "Wedi Ehangu" + +#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" +#~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn" + +#~ msgid "Text of the expander's label" +#~ msgstr "Testun label yr ehangydd" + +#~ msgid "Use markup" +#~ msgstr "Defnyddio tagiau" + +#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +#~ msgstr "" +#~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()" + +#~ msgid "Space to put between the label and the child" +#~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn" + +#~ msgid "Label widget" +#~ msgstr "Teclyn label" + +#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" +#~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol" + +#~ msgid "Expander Size" +#~ msgstr "Maint yr Ehangwr" + +#~ msgid "Size of the expander arrow" +#~ msgstr "Maint y saeth ehangu" + +#~ msgid "Spacing around expander arrow" +#~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Gweithred" + +#~ msgid "The type of operation that the file selector is performing" +#~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni" + +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "System Ffeiliau" + +#~ msgid "File system object to use" +#~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Hidl" + +#~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed" +#~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir" + +#~ msgid "Folder Mode" +#~ msgstr "Modd Plygell" + +#~ msgid "Whether to select folders rather than files" +#~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau" + +#~ msgid "Local Only" +#~ msgstr "Lleol yn Unig" + +#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" +#~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol" + +#~ msgid "Preview widget" +#~ msgstr "Teclyn rhagolwg" + +#~ msgid "Application supplied widget for custom previews." +#~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig." + +#~ msgid "Preview Widget Active" +#~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " +#~ "shown." +#~ msgstr "" +#~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon " +#~ "addasiedig." + +#~ msgid "Extra widget" +#~ msgstr "Teclyn ychwanegol" + +#~ msgid "Application supplied widget for extra options." +#~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol." + +#~ msgid "Select Multiple" +#~ msgstr "Amlddewis" + +#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +#~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil" + +#~ msgid "Show Hidden" +#~ msgstr "Dangos Cudd" + +#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +#~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ychwanegu" @@ -1955,20 +3216,2185 @@ msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s" #~ msgid "Up" #~ msgstr "I Fyny" +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Enw ffeil" + #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Enw _Ffeil" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Rhagolwg" + #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s" +#~ msgid "Filename" +#~ msgstr "Enw Ffeil" + +#~ msgid "The currently selected filename" +#~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis" + +#~ msgid "Show file operations" +#~ msgstr "Dangos gweithredau ffeil" + +#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" +#~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau" + +#~ msgid "Select multiple" +#~ msgstr "Amlddewis" + #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau" +#~ msgid "X position" +#~ msgstr "Safle X" + +#~ msgid "X position of child widget" +#~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn" + +#~ msgid "Y position" +#~ msgstr "Safle Y" + +#~ msgid "Y position of child widget" +#~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn" + +#~ msgid "The title of the font selection dialog" +#~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont" + +#~ msgid "Font name" +#~ msgstr "Enw ffont" + +#~ msgid "The name of the selected font" +#~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig" + +#~ msgid "Use font in label" +#~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label" + +#~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font" +#~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig" + +#~ msgid "Use size in label" +#~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label" + +#~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" +#~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig" + +#~ msgid "Show style" +#~ msgstr "Dangos arddull" + +#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" +#~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label" + +#~ msgid "Show size" +#~ msgstr "Dangos maint" + +#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" +#~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label" + +#~ msgid "The X string that represents this font" +#~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma" + +#~ msgid "The GdkFont that is currently selected" +#~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol" + +#~ msgid "Preview text" +#~ msgstr "Rhagolwg testun" + +#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +#~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd" + +#~ msgid "Text of the frame's label" +#~ msgstr "Testun label y ffrâm" + +#~ msgid "Label xalign" +#~ msgstr "Cyfuniad X y label" + +#~ msgid "The horizontal alignment of the label" +#~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label" + +#~ msgid "Label yalign" +#~ msgstr "Cyfuniad Y y label" + +#~ msgid "The vertical alignment of the label" +#~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label" + +#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" +#~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle" + +#~ msgid "Frame shadow" +#~ msgstr "Cysgod ffrâm" + +#~ msgid "Appearance of the frame border" +#~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm" + +#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +#~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol" + +#~ msgid "Shadow type" +#~ msgstr "Math cysgod" + +#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +#~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd" + +#~ msgid "Handle position" +#~ msgstr "Safle'r ddolen" + +#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" +#~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn" + +# EFALLAI +#~ msgid "Snap edge" +#~ msgstr "Ymylon snapio" + +# EFALLAI +#~ msgid "" +#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +#~ "handlebox" +#~ msgstr "" +#~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r " +#~ "blwch dolen" + +# EFALLAI +#~ msgid "Snap edge set" +#~ msgstr "Gosod snapio ymylau" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " +#~ "from handle_position" +#~ msgstr "" +#~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar " +#~ "handle_position" + +# EFALLAI +#~ msgid "Pixbuf" +#~ msgstr "Pixbuf" + +#~ msgid "A GdkPixbuf to display" +#~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos" + +#~ msgid "Pixmap" +#~ msgstr "Didfap" + +#~ msgid "A GdkPixmap to display" +#~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Delwedd" + +#~ msgid "A GdkImage to display" +#~ msgstr "GdkImage i'w ddangos" + +#~ msgid "Mask" +#~ msgstr "Masg" + +#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" +#~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap" + +#~ msgid "Filename to load and display" +#~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos" + +#~ msgid "Stock ID for a stock image to display" +#~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos" + +#~ msgid "Icon set" +#~ msgstr "Set eiconau" + +#~ msgid "Icon set to display" +#~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos" + +#~ msgid "Icon size" +#~ msgstr "Maint eicon" + +#~ msgid "Size to use for stock icon or icon set" +#~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau" + +#~ msgid "Animation" +#~ msgstr "Animeiddiad" + +#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" +#~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos" + +#~ msgid "Storage type" +#~ msgstr "Math storio" + +#~ msgid "The representation being used for image data" +#~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd" + +#~ msgid "Image widget" +#~ msgstr "Teclyn delwedd" + +#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" +#~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen" + +#~ msgid "The screen where this window will be displayed" +#~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos" + +#~ msgid "The text of the label" +#~ msgstr "Testun y label" + +#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +#~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label" + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Unioni" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that" +#~ msgstr "" +#~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw " +#~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::" +#~ "xalign ar gyfer hynny" + +#~ msgid "Pattern" +#~ msgstr "Patrwm" + +#~ msgid "" +#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " +#~ "text to underline" +#~ msgstr "" +#~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn " +#~ "y testun" + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Amlapio llinellau" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +#~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan" + +#~ msgid "Selectable" +#~ msgstr "Dewisadwy" + +#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +#~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden" + +# EFALLAI +#~ msgid "Mnemonic key" +#~ msgstr "Bysell coflythyren" + +# EFALLAI +#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +#~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn" + +# EFALLAI +#~ msgid "Mnemonic widget" +#~ msgstr "Teclyn coflythyren" + +# EFALLAI +#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" +#~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label" + +#~ msgid "Horizontal adjustment" +#~ msgstr "Addasiad llorweddol" + +#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +#~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol" + +#~ msgid "Vertical adjustment" +#~ msgstr "Addasiad fertigol" + +#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +#~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol" + +#~ msgid "The width of the layout" +#~ msgstr "Lled y llunwedd" + +#~ msgid "The height of the layout" +#~ msgstr "Hyd y llunwedd" + +#~ msgid "Tearoff Title" +#~ msgstr "Teitl Rhwygun" + +#~ msgid "" +#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " +#~ "torn-off" +#~ msgstr "" +#~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y " +#~ "dewislen hwn" + +#~ msgid "Vertical Padding" +#~ msgstr "Bylchu Fertigol" + +#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" +#~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen" + +#~ msgid "Vertical Offset" +#~ msgstr "Atred Fertigol" + +#~ msgid "" +#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +#~ "vertically" +#~ msgstr "" +#~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is " +#~ "yn fertigol" + +#~ msgid "Horizontal Offset" +#~ msgstr "Atred Llorweddol" + +#~ msgid "" +#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +#~ "horizontally" +#~ msgstr "" +#~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar " +#~ "draws yn llorweddol" + +#~ msgid "Left Attach" +#~ msgstr "Clymiad Chwith" + +#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" +#~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi" + +#~ msgid "Right Attach" +#~ msgstr "Clymiad De" + +#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" +#~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi" + +#~ msgid "Top Attach" +#~ msgstr "Clwm Pen" + +#~ msgid "The row number to attach the top of the child to" +#~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi" + +#~ msgid "Bottom Attach" +#~ msgstr "Clwm Gwaelod" + +#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +#~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi" + +#~ msgid "Can change accelerators" +#~ msgstr "Gellir newid cyflymwyr" + +#~ msgid "" +#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " +#~ "item" +#~ msgstr "" +#~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen" + +#~ msgid "Delay before submenus appear" +#~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos" + +#~ msgid "" +#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " +#~ "appear" +#~ msgstr "" +#~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-" +#~ "ddewislen ymddangos" + +#~ msgid "Delay before hiding a submenu" +#~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen" + +#~ msgid "" +#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +#~ "submenu" +#~ msgstr "" +#~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-" +#~ "ddewislen" + +#~ msgid "Style of bevel around the menubar" +#~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen" + +#~ msgid "Internal padding" +#~ msgstr "Bylchu mewnol" + +#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" +#~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen" + +#~ msgid "Delay before drop down menus appear" +#~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos" + +#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +#~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Border delwedd/label" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" +#~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges" + +#~ msgid "Message Type" +#~ msgstr "Math Neges" + +#~ msgid "The type of message" +#~ msgstr "Y math o neges" + +#~ msgid "Message Buttons" +#~ msgstr "Botymau Neges" + +#~ msgid "The buttons shown in the message dialog" +#~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges" + +#~ msgid "X align" +#~ msgstr "Cyfuniad X" + +#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" +#~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)" + +#~ msgid "Y align" +#~ msgstr "Cyfuniad Y" + +#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +#~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)" + +#~ msgid "X pad" +#~ msgstr "bylchu X" + +#~ msgid "" +#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +#~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli" + +#~ msgid "Y pad" +#~ msgstr "bylchu Y" + +#~ msgid "" +#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" +#~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli" + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "Tudalen" + +# EFALLAI +#~ msgid "The index of the current page" +#~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol" + +#~ msgid "Tab Position" +#~ msgstr "Safle Tabiau" + +#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +#~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau" + +#~ msgid "Tab Border" +#~ msgstr "Border Tabiau" + +#~ msgid "Width of the border around the tab labels" +#~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau" + +#~ msgid "Horizontal Tab Border" +#~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau" + +#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" +#~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau" + +#~ msgid "Vertical Tab Border" +#~ msgstr "Border Fertigol Tabiau" + +#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" +#~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau" + +#~ msgid "Show Tabs" +#~ msgstr "Dangos Tabiau" + +#~ msgid "Whether tabs should be shown or not" +#~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio" + +#~ msgid "Show Border" +#~ msgstr "Dangos Border" + +#~ msgid "Whether the border should be shown or not" +#~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio" + +#~ msgid "Scrollable" +#~ msgstr "Graddadwy" + +#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +#~ msgstr "" +#~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio" + +#~ msgid "Enable Popup" +#~ msgstr "Galluogi Bryslen" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu " +#~ "that you can use to go to a page" +#~ msgstr "" +#~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen " +#~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen" + +#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" +#~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint" + +#~ msgid "Tab label" +#~ msgstr "Label tab" + +#~ msgid "The string displayed on the childs tab label" +#~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn" + +#~ msgid "Menu label" +#~ msgstr "Label dewislen" + +#~ msgid "The string displayed in the childs menu entry" +#~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn" + +#~ msgid "Tab expand" +#~ msgstr "Ehangu'r tab" + +#~ msgid "Whether to expand the childs tab or not" +#~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio" + +# EFALLAI +#~ msgid "Tab fill" +#~ msgstr "Tab yn llenwi" + +#~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" +#~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio" + +#~ msgid "Tab pack type" +#~ msgstr "Math pacio tabiau" + +#~ msgid "Secondary backward stepper" +#~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd" + +#~ msgid "" +#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" +#~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab" + +#~ msgid "Secondary forward stepper" +#~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen" + +#~ msgid "" +#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" +#~ msgstr "" +#~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio" + +#~ msgid "Backward stepper" +#~ msgstr "Camydd tuag yn ôl" + +#~ msgid "Display the standard backward arrow button" +#~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl" + +#~ msgid "Forward stepper" +#~ msgstr "Camydd tuag ymalen" + +#~ msgid "Display the standard forward arrow button" +#~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol" + +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Dewislen" + +#~ msgid "The menu of options" +#~ msgstr "Y dewislen opsiynnau" + +# EFALLAI +#~ msgid "Size of dropdown indicator" +#~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng" + +#~ msgid "Spacing around indicator" +#~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd" + +#~ msgid "" +#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/" +#~ "top)" +#~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)" + +#~ msgid "Position Set" +#~ msgstr "Gosod Safle" + +#~ msgid "TRUE if the Position property should be used" +#~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle" + +#~ msgid "Width of handle" +#~ msgstr "Lled y ddolen" + +#~ msgid "Minimal Position" +#~ msgstr "Safle Lleiaf" + +#~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" +#~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\"" + +#~ msgid "Maximal Position" +#~ msgstr "Safle Mwyaf" + +#~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property" +#~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\"" + +#~ msgid "Resize" +#~ msgstr "Ailfeintio" + +#~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" +#~ msgstr "" +#~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog" + +#~ msgid "Shrink" +#~ msgstr "Lleihau" + +#~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" +#~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" +#~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo" + +#~ msgid "Activity mode" +#~ msgstr "Modd gweithredu" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " +#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " +#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it " +#~ "will take" +#~ msgstr "" +#~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn " +#~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi " +#~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod " +#~ "am faint o amser" + +#~ msgid "Show text" +#~ msgstr "Dangos testun" + +#~ msgid "Whether the progress is shown as text" +#~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun" + +#~ msgid "Text x alignment" +#~ msgstr "Cyfuniad X y testun" + +#~ msgid "" +#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " +#~ "text in the progress widget" +#~ msgstr "" +#~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn " +#~ "cynnydd" + +#~ msgid "Text y alignment" +#~ msgstr "Cyfuniad Y y testun" + +#~ msgid "" +#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " +#~ "text in the progress widget" +#~ msgstr "" +#~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn " +#~ "cynnydd" + +#~ msgid "Adjustment" +#~ msgstr "Addasiad" + +#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" +#~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)" + +#~ msgid "Orientation" +#~ msgstr "Gogwydd" + +#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" +#~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd" + +#~ msgid "Bar style" +#~ msgstr "Arddull bar" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" +#~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)" + +#~ msgid "Activity Step" +#~ msgstr "Cam Gweithred" + +# EFALLAI +#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" +#~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)" + +# EFALLAI +#~ msgid "Activity Blocks" +#~ msgstr "Blociau Gweithred" + +# EFALLAI +#~ msgid "" +#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " +#~ "mode (Deprecated)" +#~ msgstr "" +#~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred " +#~ "(Anghymeradwyir)" + +#~ msgid "Discrete Blocks" +#~ msgstr "Blociau Arwahanol" + +#~ msgid "" +#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " +#~ "discrete style)" +#~ msgstr "" +#~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull " +#~ "arwahanol)" + +#~ msgid "Fraction" +#~ msgstr "Ffracsiwn" + +#~ msgid "The fraction of total work that has been completed" +#~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd" + +#~ msgid "Pulse Step" +#~ msgstr "Cam Pwls" + +#~ msgid "" +#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +#~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls" + +#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar" +#~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd" + +#~ msgid "The value" +#~ msgstr "Y gwerth" + +#~ msgid "" +#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " +#~ "action is the current action of its group." +#~ msgstr "" +#~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r " +#~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp." + +#~ msgid "Update policy" +#~ msgstr "Polisi diweddaru" + +#~ msgid "How the range should be updated on the screen" +#~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn" + +#~ msgid "" +#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +#~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn" + +# EFALLAI +#~ msgid "Inverted" +#~ msgstr "Gwrthdroi" + +# EFALLAI +#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +#~ msgstr "" +#~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y " +#~ "cyfwng" + +#~ msgid "Slider Width" +#~ msgstr "Lled y Llithrydd" + +# EFALLAI +#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +#~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio" + +# EFALLAI +#~ msgid "Trough Border" +#~ msgstr "Border Cafn" + +#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +#~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol" + +#~ msgid "Stepper Size" +#~ msgstr "Maint Camydd" + +#~ msgid "Length of step buttons at ends" +#~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau" + +#~ msgid "Stepper Spacing" +#~ msgstr "Bylchu Camydd" + +#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" +#~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd" + +#~ msgid "Arrow X Displacement" +#~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth" + +#~ msgid "" +#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +#~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm" + +#~ msgid "Arrow Y Displacement" +#~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth" + +#~ msgid "" +#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +#~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm" + +#~ msgid "Lower" +#~ msgstr "Isaf" + +# EFALLAI +#~ msgid "Lower limit of ruler" +#~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur" + +#~ msgid "Upper" +#~ msgstr "Uchaf" + +# EFALLAI +#~ msgid "Upper limit of ruler" +#~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur" + +# EFALLAI +#~ msgid "Position of mark on the ruler" +#~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur" + +#~ msgid "Max Size" +#~ msgstr "Maint Mwyaf" + +# EFALLAI +#~ msgid "Maximum size of the ruler" +#~ msgstr "Maint mwyaf y mesur" + +#~ msgid "Digits" +#~ msgstr "Digidau" + +#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +#~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth" + +#~ msgid "Draw Value" +#~ msgstr "Dangos y Gwerth" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +#~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr" + +#~ msgid "Value Position" +#~ msgstr "Safle'r Gwerth" + +#~ msgid "The position in which the current value is displayed" +#~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol" + +#~ msgid "Slider Length" +#~ msgstr "Hyd y Llithrwr" + +# EFALLAI +#~ msgid "Length of scale's slider" +#~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa" + +#~ msgid "Value spacing" +#~ msgstr "Bylchu'r gwerth" + +#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" +#~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn" + +#~ msgid "Minimum Slider Length" +#~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr" + +#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" +#~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio" + +#~ msgid "Fixed slider size" +#~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig" + +#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +#~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf" + +#~ msgid "" +#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " +#~ "scrollbar" +#~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio" + +#~ msgid "" +#~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the " +#~ "scrollbar" +#~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio" + +#~ msgid "Horizontal Adjustment" +#~ msgstr "Addasydd Llorweddol" + +#~ msgid "Vertical Adjustment" +#~ msgstr "Addasydd Fertigol" + +#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +#~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol" + +#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +#~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol" + +#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" +#~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol" + +#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +#~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol" + +# EFALLAI +#~ msgid "Window Placement" +#~ msgstr "Gosodiad Ffenest" + +#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" +#~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio" + +#~ msgid "Shadow Type" +#~ msgstr "Math Cysgod" + +#~ msgid "Style of bevel around the contents" +#~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys" + +#~ msgid "Scrollbar spacing" +#~ msgstr "Bylchu bar sgrolio" + +#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +#~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio" + +#~ msgid "Draw" +#~ msgstr "Arlunio" + +#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" +#~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag" + +#~ msgid "Double Click Time" +#~ msgstr "Amser Clic Ddwbl" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " +#~ "double click (in milliseconds)" +#~ msgstr "" +#~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn " +#~ "milfedau eiliadau)" + +#~ msgid "Double Click Distance" +#~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " +#~ "double click (in pixels)" +#~ msgstr "" +#~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn " +#~ "picseli)" + +#~ msgid "Cursor Blink" +#~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd" + +#~ msgid "Whether the cursor should blink" +#~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio" + +#~ msgid "Cursor Blink Time" +#~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd" + +#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" +#~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad" + +#~ msgid "Split Cursor" +#~ msgstr "Cyrchydd Hollt" + +# EFALLAI +#~ msgid "" +#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-" +#~ "to-left text" +#~ msgstr "" +#~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-" +#~ "chwith" + +#~ msgid "Theme Name" +#~ msgstr "Enw Thema" + +#~ msgid "Name of theme RC file to load" +#~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho" + +#~ msgid "Icon Theme Name" +#~ msgstr "Enw Thema Eicon" + +#~ msgid "Name of icon theme to use" +#~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio" + +#~ msgid "Key Theme Name" +#~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol" + +# EFALLAI +#~ msgid "Name of key theme RC file to load" +#~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho" + +#~ msgid "Menu bar accelerator" +#~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen" + +#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" +#~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen" + +#~ msgid "Drag threshold" +#~ msgstr "Trothwy llusgo" + +#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" +#~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo" + +#~ msgid "Font Name" +#~ msgstr "Enw Ffont" + +#~ msgid "Name of default font to use" +#~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio" + +#~ msgid "Icon Sizes" +#~ msgstr "Meintiau Eiconau" + +# TRWSIO +#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." +#~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." + +#~ msgid "Mode" +#~ msgstr "Modd" + +# EFALLAI +#~ msgid "" +#~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " +#~ "component widgets" +#~ msgstr "" +#~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau " +#~ "cyfansawdd" + +#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" +#~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli" + +#~ msgid "Climb Rate" +#~ msgstr "Cyfradd Dringo" + +#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +#~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr" + +#~ msgid "The number of decimal places to display" +#~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos" + +# EFALLAI +#~ msgid "Snap to Ticks" +#~ msgstr "Snapio at Diciau" + +# EFALLAI +#~ msgid "" +#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " +#~ "nearest step increment" +#~ msgstr "" +#~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm " +#~ "troelli" + +#~ msgid "Numeric" +#~ msgstr "Rhifyddol" + +#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +#~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau" + +#~ msgid "Wrap" +#~ msgstr "Amlapio" + +#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +#~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng" + +#~ msgid "Update Policy" +#~ msgstr "Polisi Diwddaru" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is " +#~ "legal" +#~ msgstr "" +#~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth " +#~ "yn ddilys" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Gwerth" + +#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value" +#~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd" + +#~ msgid "Style of bevel around the spin button" +#~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli" + +#~ msgid "Has Resize Grip" +#~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio" + +#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" +#~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop" + +#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" +#~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws" + #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Chwyddo _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit" + +#~ msgid "Rows" +#~ msgstr "Rhesi" + +#~ msgid "The number of rows in the table" +#~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Colofnau" + +#~ msgid "The number of columns in the table" +#~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl" + +#~ msgid "Row spacing" +#~ msgstr "Bylchu:" + +# EFALLAI +#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" +#~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes" + +#~ msgid "Column spacing" +#~ msgstr "Bylchu colofn" + +#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" +#~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn" + +#~ msgid "Homogenous" +#~ msgstr "Cydryw" + +#~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" +#~ msgstr "" +#~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher" + +#~ msgid "Left attachment" +#~ msgstr "Clymiad chwith" + +#~ msgid "Right attachment" +#~ msgstr "Clymiad de" + +#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" +#~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi" + +#~ msgid "Top attachment" +#~ msgstr "Clymiad pen" + +#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +#~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi" + +#~ msgid "Bottom attachment" +#~ msgstr "Clymiad gwaelod" + +#~ msgid "Horizontal options" +#~ msgstr "Opsiynnau llorweddol" + +#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +#~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn" + +#~ msgid "Vertical options" +#~ msgstr "Opsiynnau fertigol" + +#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +#~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn" + +#~ msgid "Horizontal padding" +#~ msgstr "Bylchu llorweddol" + +#~ msgid "" +#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +#~ "pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac " +#~ "i'r dde, mewn picseli" + +#~ msgid "Vertical padding" +#~ msgstr "Bylchu fertigol" + +#~ msgid "" +#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " +#~ "in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, " +#~ "mewn picseli" + +#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" +#~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun" + +#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" +#~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun" + +#~ msgid "Line Wrap" +#~ msgstr "Amlapio Llinellau" + +#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" +#~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau" + +#~ msgid "Word Wrap" +#~ msgstr "Amlapio Geiriau" + +#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" +#~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau" + +#~ msgid "Tag Table" +#~ msgstr "Tabl Tagiau" + +#~ msgid "Text Tag Table" +#~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun" + +#~ msgid "Tag name" +#~ msgstr "Enw'r tag" + +#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +#~ msgstr "" +#~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw" + +# EFALLAI (neilltuo?) +#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" +#~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)" + +#~ msgid "Background full height" +#~ msgstr "Cefndir uchder llawn" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the " +#~ "height of the tagged characters" +#~ msgstr "" +#~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y " +#~ "nodau wedi eu tagio" + +# EFALLAI (dotwaith?) +#~ msgid "Background stipple mask" +#~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir" + +#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" +#~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun" + +#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" +#~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)" + +# EFALLAI (dotwaith?) +#~ msgid "Foreground stipple mask" +#~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir" + +#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" +#~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun" + +#~ msgid "Text direction" +#~ msgstr "Cyfeiriad y testun" + +# TRWSIO +#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" +#~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de" + +#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" +#~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\"" + +#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +#~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC" + +#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +#~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" + +#~ msgid "" +#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +#~ msgstr "" +#~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. " +#~ "PANGO_WEIGHT_BOLD" + +#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +#~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED" + +#~ msgid "Font size in Pango units" +#~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango" + +#~ msgid "" +#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This " +#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines " +#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" +#~ msgstr "" +#~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y " +#~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly " +#~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis " +#~ "PANGO_SCALE_X_LARGE" + +#~ msgid "Left, right, or center justification" +#~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig" + +# EFALLAI +#~ msgid "Left margin" +#~ msgstr "Ymyl chwith" + +# EFALLAI +#~ msgid "Width of the left margin in pixels" +#~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli" + +# EFALLAI +#~ msgid "Right margin" +#~ msgstr "Ymyl de" + +# EFALLAI +#~ msgid "Width of the right margin in pixels" +#~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli" + +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "Mewnoli" + +#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +#~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli" + +#~ msgid "" +#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is " +#~ "negative) in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r " +#~ "esgyniad yn negyddol)" + +#~ msgid "Pixels above lines" +#~ msgstr "Picseli uwchben llinellau" + +#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +#~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau" + +#~ msgid "Pixels below lines" +#~ msgstr "Picseli islaw llinellau" + +#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +#~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau" + +#~ msgid "Pixels inside wrap" +#~ msgstr "Picseli o fewn amlap" + +#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +#~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff" + +#~ msgid "Wrap mode" +#~ msgstr "Modd amlapio" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " +#~ "boundaries" +#~ msgstr "" +#~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau " +#~ "nodau" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Tabiau" + +#~ msgid "Custom tabs for this text" +#~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Anweladwy" + +#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" +#~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0" + +# EFALLAI +#~ msgid "Background full height set" +#~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir" + +#~ msgid "Whether this tag affects background height" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir" + +# EFALLAI +#~ msgid "Background stipple set" +#~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir" + +# EFALLAI +#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir" + +# EFALLAI +#~ msgid "Foreground stipple set" +#~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir" + +# EFALLAI +#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir" + +#~ msgid "Justification set" +#~ msgstr "Gosod unioniad" + +#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau" + +#~ msgid "Left margin set" +#~ msgstr "Gosod ymyl chwith" + +#~ msgid "Whether this tag affects the left margin" +#~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith" + +#~ msgid "Indent set" +#~ msgstr "Gosod mewnloiad" + +#~ msgid "Whether this tag affects indentation" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad" + +#~ msgid "Pixels above lines set" +#~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau" + +#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau" + +#~ msgid "Pixels below lines set" +#~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau" + +#~ msgid "Pixels inside wrap set" +#~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap" + +#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" +#~ msgstr "" +#~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i " +#~ "amlapio" + +#~ msgid "Right margin set" +#~ msgstr "Gosod ymyl de" + +#~ msgid "Whether this tag affects the right margin" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de" + +#~ msgid "Wrap mode set" +#~ msgstr "Gosod modd amlapio" + +#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau" + +#~ msgid "Tabs set" +#~ msgstr "Gosod tabiau" + +#~ msgid "Whether this tag affects tabs" +#~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau" + +#~ msgid "Invisible set" +#~ msgstr "Gosod gwelededd" + +#~ msgid "Whether this tag affects text visibility" +#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun" + +#~ msgid "Pixels Above Lines" +#~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau" + +#~ msgid "Pixels Below Lines" +#~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau" + +#~ msgid "Pixels Inside Wrap" +#~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap" + +#~ msgid "Wrap Mode" +#~ msgstr "Modd Amlapio" + +#~ msgid "Left Margin" +#~ msgstr "Ymyl Chwith" + +#~ msgid "Right Margin" +#~ msgstr "Ymyl De" + +#~ msgid "Cursor Visible" +#~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy" + +#~ msgid "If the insertion cursor is shown" +#~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod" + +#~ msgid "Buffer" +#~ msgstr "Byffer" + +#~ msgid "The buffer which is displayed" +#~ msgstr "Y byffer a ddangosir" + +#~ msgid "Overwrite mode" +#~ msgstr "Modd trosysgrifo" + +#~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents" +#~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes" + +#~ msgid "Accepts tab" +#~ msgstr "Yn derbyn tab" + +#~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" +#~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab" + +#~ msgid "Create the same proxies as a radio action" +#~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio" + +#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" +#~ msgstr "" +#~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio" + +#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not" +#~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio" + +#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" +#~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\"" + +#~ msgid "Draw Indicator" +#~ msgstr "Arlunio Dangosydd" + +#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed" +#~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos" + +#~ msgid "The orientation of the toolbar" +#~ msgstr "Gogwydd y bar offer" + +#~ msgid "Toolbar Style" +#~ msgstr "Arddull Bar Offer" + +#~ msgid "How to draw the toolbar" +#~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer" + +#~ msgid "Show Arrow" +#~ msgstr "Dangos Saeth" + +#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" +#~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio" + +#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" +#~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu" + +#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" +#~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill" + +#~ msgid "Spacer size" +#~ msgstr "Maint bylchydd" + +#~ msgid "Size of spacers" +#~ msgstr "Maint y bylchwyr" + +#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +#~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau" + +#~ msgid "Space style" +#~ msgstr "Arddull bylchu" + +#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +#~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag" + +#~ msgid "Button relief" +#~ msgstr "Esgyniad y botwm" + +#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +#~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer" + +#~ msgid "Style of bevel around the toolbar" +#~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer" + +#~ msgid "Toolbar style" +#~ msgstr "Arddull bar offer" + +#~ msgid "" +#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." +#~ msgstr "" +#~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, " +#~ "eiconau'n unig, a.y.y.b." + +#~ msgid "Toolbar icon size" +#~ msgstr "Maint eiconau bar offer" + +#~ msgid "Size of icons in default toolbars" +#~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig" + +#~ msgid "Text to show in the item." +#~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem." + +#~ msgid "" +#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " +#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " +#~ "menu" +#~ msgstr "" +#~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid " +#~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen " +#~ "gorlif" + +#~ msgid "Widget to use as the item label" +#~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem" + +#~ msgid "Stock Id" +#~ msgstr "ID Stoc" + +#~ msgid "The stock icon displayed on the item" +#~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem" + +#~ msgid "Icon widget" +#~ msgstr "Teclyn eicon" + +#~ msgid "Icon widget to display in the item" +#~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " +#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" +#~ msgstr "" +#~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn " +#~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" + +#~ msgid "TreeModelSort Model" +#~ msgstr "Model TreeModelSort" + +#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +#~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu" + +#~ msgid "TreeView Model" +#~ msgstr "Model TreeView" + +# EFALLAI (golwg?) +#~ msgid "The model for the tree view" +#~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden" + +# EFALLAI +#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" +#~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn" + +# EFALLAI +#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" +#~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn" + +#~ msgid "Show the column header buttons" +#~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau" + +#~ msgid "Headers Clickable" +#~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio" + +#~ msgid "Column headers respond to click events" +#~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio" + +#~ msgid "Expander Column" +#~ msgstr "Colofn Ehangu" + +#~ msgid "Set the column for the expander column" +#~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu" + +#~ msgid "Reorderable" +#~ msgstr "Gellir Aildrefnu" + +# EFALLAI (golwg?) +#~ msgid "View is reorderable" +#~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg" + +# EFALLAI +#~ msgid "Rules Hint" +#~ msgstr "Awgrym Rheolau" + +# EFALLAI +#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +#~ msgstr "" +#~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol " +#~ "bob yn ail" + +#~ msgid "Enable Search" +#~ msgstr "Galluogi Chwilio" + +#~ msgid "View allows user to search through columns interactively" +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn " +#~ "rhyngweithiol" + +#~ msgid "Search Column" +#~ msgstr "Colofn Chwilio" + +# EFALLAI +# msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd" +#~ msgid "Model column to search through when searching through code" +#~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol" + +#~ msgid "Fixed Height Mode" +#~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig" + +#~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" +#~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder" + +#~ msgid "Vertical Separator Width" +#~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol" + +#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +#~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd." + +#~ msgid "Horizontal Separator Width" +#~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol" + +#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +#~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd." + +# EFALLAI +#~ msgid "Allow Rules" +#~ msgstr "Caniatau Rheolau" + +#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" +#~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail" + +#~ msgid "Indent Expanders" +#~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr" + +#~ msgid "Make the expanders indented" +#~ msgstr "Mewnoli ehangwyr" + +#~ msgid "Even Row Color" +#~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol" + +#~ msgid "Color to use for even rows" +#~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol" + +#~ msgid "Odd Row Color" +#~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol" + +#~ msgid "Color to use for odd rows" +#~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol" + +#~ msgid "Whether to display the column" +#~ msgstr "A ddylid dangos y colofn" + +# EFALLAI +#~ msgid "Resizable" +#~ msgstr "Ailfeintadwy" + +# EFALLAI +#~ msgid "Column is user-resizable" +#~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn" + +#~ msgid "Current width of the column" +#~ msgstr "Lled cyfredol y colofn" + +# EFALLAI +#~ msgid "Sizing" +#~ msgstr "Meintio" + +# EFALLAI +#~ msgid "Resize mode of the column" +#~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn" + +#~ msgid "Fixed Width" +#~ msgstr "Lled Penodedig" + +#~ msgid "Current fixed width of the column" +#~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn" + +#~ msgid "Minimum Width" +#~ msgstr "Lled Lleiaf" + +#~ msgid "Minimum allowed width of the column" +#~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn" + +#~ msgid "Maximum Width" +#~ msgstr "Lled Mwyaf" + +# EFALLAI +#~ msgid "Maximum allowed width of the column" +#~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn" + +#~ msgid "Title to appear in column header" +#~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn" + +#~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn" + +# EFALLAI +#~ msgid "Clickable" +#~ msgstr "Clicadwy" + +#~ msgid "Whether the header can be clicked" +#~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd" + +#~ msgid "Widget" +#~ msgstr "Teclyn" + +#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +#~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn" + +#~ msgid "Alignment" +#~ msgstr "Cyfuniad" + +#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget" +#~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn" + +# EFALLAI +#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +#~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau" + +#~ msgid "Sort indicator" +#~ msgstr "Dangosydd trefnu" + +#~ msgid "Whether to show a sort indicator" +#~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu" + +# EFALLAI +#~ msgid "Sort order" +#~ msgstr "Cyfeiriad trefnu" + +#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +#~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos" + +#~ msgid "Add tearoffs to menus" +#~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni" + +#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" +#~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni" + +#~ msgid "Merged UI definition" +#~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig" + +#~ msgid "An XML string describing the merged UI" +#~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig" + +#~ msgid "" +#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " +#~ "for this viewport" +#~ msgstr "" +#~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y " +#~ "porth golwg hwn" + +#~ msgid "" +#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " +#~ "this viewport" +#~ msgstr "" +#~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth " +#~ "golwg hwn" + +#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +#~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg" + +#~ msgid "Widget name" +#~ msgstr "Enw'r teclyn" + +#~ msgid "Parent widget" +#~ msgstr "Teclyn rhiant" + +# EFALLAI +#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" +#~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd" + +#~ msgid "Width request" +#~ msgstr "Ymofyniad lled" + +# EFALLAI +#~ msgid "" +#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should " +#~ "be used" +#~ msgstr "" +#~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid " +#~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol" + +#~ msgid "Height request" +#~ msgstr "Ymofyniad uchder" + +#~ msgid "" +#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request " +#~ "should be used" +#~ msgstr "" +#~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid " +#~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol" + +#~ msgid "Whether the widget is visible" +#~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy" + +#~ msgid "Whether the widget responds to input" +#~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn" + +#~ msgid "Application paintable" +#~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen" + +#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +#~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol" + +#~ msgid "Can focus" +#~ msgstr "Gallu foocysu" + +#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus" +#~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn" + +#~ msgid "Has focus" +#~ msgstr "Efo ffocws" + +#~ msgid "Whether the widget has the input focus" +#~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn" + +#~ msgid "Is focus" +#~ msgstr "Yw'r ffocws" + +#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +#~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop" + +#~ msgid "Can default" +#~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad" + +#~ msgid "Whether the widget can be the default widget" +#~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig" + +#~ msgid "Has default" +#~ msgstr "Efo'r rhagosodiad" + +#~ msgid "Whether the widget is the default widget" +#~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig" + +#~ msgid "Receives default" +#~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad" + +# EFALLAI +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +#~ msgstr "" +#~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir " +#~ "ef" + +#~ msgid "Composite child" +#~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn" + +#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" +#~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd" + +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "Arddull" + +#~ msgid "" +#~ "The style of the widget, which contains information about how it will " +#~ "look (colors etc)" +#~ msgstr "" +#~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych " +#~ "(lliwiau a.y.y.b.)" + +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "Digwyddiadau" + +#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" +#~ msgstr "" +#~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn " +#~ "yma'n derbyn" + +#~ msgid "Extension events" +#~ msgstr "Digwyddiadau estyniad" + +#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" +#~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad" + +#~ msgid "No show all" +#~ msgstr "Dim \"dangos popeth\"" + +#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" +#~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn" + +#~ msgid "Interior Focus" +#~ msgstr "Ffocws Mewnol" + +#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" +#~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau" + +#~ msgid "Focus linewidth" +#~ msgstr "Lled y llinell ffocws" + +#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +#~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws" + +#~ msgid "Focus line dash pattern" +#~ msgstr "Patrwm llinell ffocws" + +#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" +#~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws" + +#~ msgid "Focus padding" +#~ msgstr "Padio ffocws" + +#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +#~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn" + +#~ msgid "Cursor color" +#~ msgstr "Lliw y cyrchydd" + +#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" +#~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo" + +#~ msgid "Secondary cursor color" +#~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd" + +#~ msgid "" +#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " +#~ "mixed right-to-left and left-to-right text" +#~ msgstr "" +#~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n " +#~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg" + +#~ msgid "Cursor line aspect ratio" +#~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd" + +#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +#~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod" + +#~ msgid "Window Type" +#~ msgstr "Math y Ffenestr" + +#~ msgid "The type of the window" +#~ msgstr "Math y ffenestr" + +#~ msgid "Window Title" +#~ msgstr "Teitl y Ffenest" + +#~ msgid "The title of the window" +#~ msgstr "Teitl y ffenest" + +#~ msgid "Window Role" +#~ msgstr "Rôl y Ffenest" + +#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" +#~ msgstr "" +#~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn" + +#~ msgid "Allow Shrink" +#~ msgstr "Caniatau Crebachu" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " +#~ "the time a bad idea" +#~ msgstr "" +#~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn " +#~ "syniad gwael 99% o'r amser" + +# EFALLAI +#~ msgid "Allow Grow" +#~ msgstr "Caniatau Tyfiant" + +#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" +#~ msgstr "" +#~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf" + +#~ msgid "If TRUE, users can resize the window" +#~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest" + +#~ msgid "Modal" +#~ msgstr "Moddol" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one " +#~ "is up)" +#~ msgstr "" +#~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra " +#~ "mae'r ffenest yma i fyny)" + +#~ msgid "Window Position" +#~ msgstr "Safle'r Ffenest" + +#~ msgid "The initial position of the window" +#~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest" + +#~ msgid "Default Width" +#~ msgstr "Lled Rhagosodedig" + +#~ msgid "" +#~ "The default width of the window, used when initially showing the window" +#~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol" + +#~ msgid "Default Height" +#~ msgstr "Uchder Rhagosodedig" + +#~ msgid "" +#~ "The default height of the window, used when initially showing the window" +#~ msgstr "" +#~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol" + +#~ msgid "Destroy with Parent" +#~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant" + +#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +#~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Eicon" + +#~ msgid "Icon for this window" +#~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn" + +#~ msgid "Is Active" +#~ msgstr "Yn Weithredol" + +# EFALLAI +#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window" +#~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol" + +# EFALLAI +#~ msgid "Focus in Toplevel" +#~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop" + +#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +#~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma" + +#~ msgid "Type hint" +#~ msgstr "Awgrym math" + +# EFALLAI +#~ msgid "" +#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " +#~ "is and how to treat it." +#~ msgstr "" +#~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw " +#~ "hon a sut i ymdrin ag ef." + +# EFALLAI +#~ msgid "Skip taskbar" +#~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau" + +# EFALLAI +#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." +#~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau." + +# EFALLAI +#~ msgid "Skip pager" +#~ msgstr "Sgipio'r dalenydd" + +#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." +#~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd." + +#~ msgid "Accept focus" +#~ msgstr "Yn derbyn ffocws" + +#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." +#~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn." + +#~ msgid "Decorated" +#~ msgstr "Wedi Addurno" + +#~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" +#~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri" + +#~ msgid "Gravity" +#~ msgstr "Disgyrchiant" + +#~ msgid "The window gravity of the window" +#~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest" + +#~ msgid "IM Preedit style" +#~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn" + +#~ msgid "How to draw the input method preedit string" +#~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn" + +#~ msgid "IM Status style" +#~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn" + +#~ msgid "How to draw the input method statusbar" +#~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "Cartref %s" + +#~ msgid "Files of _type:" +#~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:" + +#~ msgid "Add bookmark" +#~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod" + +#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" +#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni gynhelir" + +#~ msgid "Pick a font" +#~ msgstr "Dewiswch ffont" + +#~ msgid "Pack End" +#~ msgstr "Pacio Diwedd" + +#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar" +#~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer" + +#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r " +#~ "ddelwedd." + +#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" +#~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg" + +#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" +#~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg" + +#~ msgid "TGA image comment length is too long" +#~ msgstr "Mae sylw y delwedd TGA yn rhy hir" + +#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." +#~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA." + +#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" +#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA" + +#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" +#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA" + +#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" +#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA" + +#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" +#~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA" + +#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" +#~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau" + +#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" +#~ msgstr "" +#~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg" + +#~ msgid "Can't allocate pixbuf" +#~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf" + +#~ msgid "Unsupported TGA image type" +#~ msgstr "Math delwedd TGA ni gynhelir" + +#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." +#~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero." + +#~ msgid "" +#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r " +#~ "blaenorol'"