forked from AuroraMiddleware/gtk
Updated Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
826c1db859
commit
4b31962475
247
po/pt.po
247
po/pt.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-07-05 10:20+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-07 03:04+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-07-07 06:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Português <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
@ -1215,12 +1215,12 @@ msgstr ""
|
||||
"\"Gravar cor aqui.\""
|
||||
|
||||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6090 gtk/gtkmessagedialog.c:942
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6143 gtk/gtkmessagedialog.c:942
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:760
|
||||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:742 gtk/gtkwindow.c:12068
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:742 gtk/gtkwindow.c:12094
|
||||
#: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
|
||||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:136 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||||
@ -1270,7 +1270,7 @@ msgid "_Apply"
|
||||
msgstr "_Aplicar"
|
||||
|
||||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:761 gtk/gtkwindow.c:12069
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:761 gtk/gtkwindow.c:12095
|
||||
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
|
||||
msgid "_OK"
|
||||
msgstr "_Aceitar"
|
||||
@ -2153,44 +2153,44 @@ msgstr "_Direita:"
|
||||
msgid "Paper Margins"
|
||||
msgstr "Margens do papel"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9654 gtk/gtklabel.c:6611 gtk/gtktextview.c:9024
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9660 gtk/gtklabel.c:6600 gtk/gtktextview.c:9024
|
||||
msgid "Cu_t"
|
||||
msgstr "Cor_Tar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9658 gtk/gtklabel.c:6612 gtk/gtktextview.c:9028
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9664 gtk/gtklabel.c:6601 gtk/gtktextview.c:9028
|
||||
msgid "_Copy"
|
||||
msgstr "_Copiar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9662 gtk/gtklabel.c:6613 gtk/gtktextview.c:9030
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9668 gtk/gtklabel.c:6602 gtk/gtktextview.c:9030
|
||||
msgid "_Paste"
|
||||
msgstr "Co_Lar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9665 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1467
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2176 gtk/gtklabel.c:6615 gtk/gtktextview.c:9033
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9671 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1481
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2220 gtk/gtklabel.c:6604 gtk/gtktextview.c:9033
|
||||
msgid "_Delete"
|
||||
msgstr "_Eliminar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9676 gtk/gtklabel.c:6624 gtk/gtktextview.c:9047
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9682 gtk/gtklabel.c:6613 gtk/gtktextview.c:9047
|
||||
msgid "Select _All"
|
||||
msgstr "Selecionar _Tudo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9854 gtk/gtktextview.c:9257
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9860 gtk/gtktextview.c:9257
|
||||
msgid "Select all"
|
||||
msgstr "Selecionar tudo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9857 gtk/gtktextview.c:9260
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9863 gtk/gtktextview.c:9260
|
||||
msgid "Cut"
|
||||
msgstr "Cortar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9860 gtk/gtktextview.c:9263
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9866 gtk/gtktextview.c:9263
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Copiar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9863 gtk/gtktextview.c:9266
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9869 gtk/gtktextview.c:9266
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr "Colar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:10950
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:10956
|
||||
msgid "Caps Lock is on"
|
||||
msgstr "Caps Lock está ativo"
|
||||
|
||||
@ -2206,7 +2206,7 @@ msgstr "Ambiente de trabalho"
|
||||
msgid "(None)"
|
||||
msgstr "(nenhum)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3268
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3265
|
||||
msgid "_Open"
|
||||
msgstr "_Abrir"
|
||||
|
||||
@ -2231,11 +2231,11 @@ msgstr "%1$s em %2$s"
|
||||
msgid "Type name of new folder"
|
||||
msgstr "Insira o nome da nova pasta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
|
||||
msgid "The folder could not be created"
|
||||
msgstr "Impossível criar a pasta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:792
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||||
@ -2243,258 +2243,258 @@ msgstr ""
|
||||
"Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. Tente "
|
||||
"utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
|
||||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||||
msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||||
msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
|
||||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||||
msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
|
||||
msgid "Try using a shorter name."
|
||||
msgstr "Tente utilizar um nome mais curto."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
|
||||
msgid "You may only select folders"
|
||||
msgstr "Só pode selecionar pastas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
|
||||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:838
|
||||
msgid "Invalid file name"
|
||||
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848
|
||||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||||
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:856
|
||||
#| msgid "The folder could not be created"
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
|
||||
msgid "The file could not be deleted"
|
||||
msgstr "O ficheiro não pôde ser eliminado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:865
|
||||
#| msgid "The file could not be deleted"
|
||||
msgid "The file could not be move to the Trash"
|
||||
msgstr "O ficheiro não pôde ser movido para o lixo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010
|
||||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||||
msgstr "Já existe um atalho com esse nome"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1012
|
||||
msgid "A file with that name already exists"
|
||||
msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
|
||||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||||
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
|
||||
#| msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
|
||||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||||
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1051
|
||||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||||
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
|
||||
#| msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1052
|
||||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||||
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1055
|
||||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||||
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
|
||||
#| msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1056
|
||||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||||
msgstr "Nomes de ficheiro não podem conter \"/\""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068
|
||||
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
|
||||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||||
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1069
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
|
||||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||||
msgstr "Nomes de ficheiro não devem começar com um espaço"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073
|
||||
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1087
|
||||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||||
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1088
|
||||
msgid "File names should not end with a space"
|
||||
msgstr "Nomes de ficheiro não devem terminar com um espaço"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
|
||||
#| msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1091
|
||||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||||
msgstr "Nomes de pastas começados por \".\" são ocultados"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
|
||||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||||
msgstr "Nomes de ficheiro começados por \".\" são ocultados"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Delete the directory “%s” and its contents?"
|
||||
msgstr "Eliminar a pasta \"%s\" e todo o seu conteúdo?"
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||||
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar permanentemente \"%s\"?"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||||
msgid "Delete the file “%s”?"
|
||||
msgstr "Eliminar o ficheiro \"%s\"?"
|
||||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||||
msgstr "Se eliminar um item, estará permanentemente perdido."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1575
|
||||
#| msgid "The folder could not be created"
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1600
|
||||
msgid "The file could not be renamed"
|
||||
msgstr "Impossível renomear o ficheiro"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1867
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1892
|
||||
msgid "Could not select file"
|
||||
msgstr "Impossível selecionar o ficheiro"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2161
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205
|
||||
msgid "_Visit File"
|
||||
msgstr "_Visitar ficheiro"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2164
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2208
|
||||
msgid "_Open With File Manager"
|
||||
msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2167
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2211
|
||||
msgid "_Copy Location"
|
||||
msgstr "Localização da _Cópia"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2170
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2214
|
||||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||||
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2173 gtk/gtkplacessidebar.c:2402
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2217 gtk/gtkplacessidebar.c:2399
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:494
|
||||
msgid "_Rename"
|
||||
msgstr "_Renomear"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2183
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2223
|
||||
msgid "_Move to Trash"
|
||||
msgstr "_Mover para o lixo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2230
|
||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||
msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2186
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2233
|
||||
msgid "Show _Size Column"
|
||||
msgstr "Mostrar o _Tamanho da coluna"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2189
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2236
|
||||
msgid "Show _Time"
|
||||
msgstr "Mostrar _Horas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2192
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2239
|
||||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||||
msgstr "Ordenar pastas antes de _Ficheiros"
|
||||
|
||||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2471 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2524 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:193 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:127
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Localização"
|
||||
|
||||
#. Label
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2540
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2593
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Nome:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3114
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Searching in %s"
|
||||
msgstr "A procurar em %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3122
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3175
|
||||
msgid "Enter location"
|
||||
msgstr "Insira a localização"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3124
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3177
|
||||
msgid "Enter location or URL"
|
||||
msgstr "Insira localização"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4124 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6981
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4177 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7033
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:221
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4403
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4456
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||||
msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4407
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4460
|
||||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||||
msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4525 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4571
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4624
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4527 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4573
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4580 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4626
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr "%l:%M %p"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4531
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4584
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ontem"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4592
|
||||
msgid "%-e %b"
|
||||
msgstr "%-e %b"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4543
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4596
|
||||
msgid "%-e %b %Y"
|
||||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||||
#. * available to print to.
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4768 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
|
||||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconhecido"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkplacessidebar.c:871
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4860 gtk/gtkplacessidebar.c:871
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Início"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5298
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5351
|
||||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||
msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6083 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6136 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||||
msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6086 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6139 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6091 gtk/gtkprintunixdialog.c:672
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6144 gtk/gtkprintunixdialog.c:672
|
||||
msgid "_Replace"
|
||||
msgstr "_Substituir"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6891
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6944
|
||||
msgid "Could not start the search process"
|
||||
msgstr "Impossível iniciar o processo de procura"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6892
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6945
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||||
"Please make sure it is running."
|
||||
@ -2502,11 +2502,11 @@ msgstr ""
|
||||
"A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
|
||||
"Certifique-se de que este se encontra em execução."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6904
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6957
|
||||
msgid "Could not send the search request"
|
||||
msgstr "Impossível enviar o pedido de procura"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7243
|
||||
msgid "Accessed"
|
||||
msgstr "Acedido"
|
||||
|
||||
@ -2545,7 +2545,7 @@ msgstr "Falha ao criar o contexto OpenGL"
|
||||
msgid "Application menu"
|
||||
msgstr "Menu da aplicação"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkheaderbar.c:479 gtk/gtkwindow.c:8682
|
||||
#: gtk/gtkheaderbar.c:479 gtk/gtkwindow.c:8706
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Fechar"
|
||||
|
||||
@ -2596,12 +2596,12 @@ msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#. Open Link
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:6592
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:6581
|
||||
msgid "_Open Link"
|
||||
msgstr "_Abrir Ligação"
|
||||
|
||||
#. Copy Link Address
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:6601
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:6590
|
||||
msgid "Copy _Link Address"
|
||||
msgstr "Copiar endereço da _Ligação"
|
||||
|
||||
@ -2656,11 +2656,11 @@ msgstr "%s: aplicação %s inexistente"
|
||||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklinkbutton.c:443
|
||||
#: gtk/gtklinkbutton.c:408
|
||||
msgid "Copy URL"
|
||||
msgstr "Copiar o URL"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklinkbutton.c:606
|
||||
#: gtk/gtklinkbutton.c:571
|
||||
msgid "Invalid URI"
|
||||
msgstr "URI inválido"
|
||||
|
||||
@ -2949,11 +2949,11 @@ msgid "Connect to a network server address"
|
||||
msgstr "Ligar-se a um endereço de servidor de email"
|
||||
|
||||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2040 gtk/gtkplacessidebar.c:3346
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2040 gtk/gtkplacessidebar.c:3343
|
||||
msgid "_Start"
|
||||
msgstr "_Iniciar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2041 gtk/gtkplacessidebar.c:3353
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2041 gtk/gtkplacessidebar.c:3350
|
||||
msgid "_Stop"
|
||||
msgstr "_Parar"
|
||||
|
||||
@ -2991,7 +2991,7 @@ msgstr "_Destrancar dispositivo"
|
||||
msgid "_Lock Drive"
|
||||
msgstr "_Trancar dispositivo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2101 gtk/gtkplacessidebar.c:3082
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2101 gtk/gtkplacessidebar.c:3079
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||||
msgstr "Impossível iniciar \"%s\""
|
||||
@ -3001,79 +3001,79 @@ msgstr "Impossível iniciar \"%s\""
|
||||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||||
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
|
||||
msgid "This name is already taken"
|
||||
msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2396 gtk/inspector/actions.ui:52
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2393 gtk/inspector/actions.ui:52
|
||||
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
|
||||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:175 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:468
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nome"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2543
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2540
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||||
msgstr "Impossível desmontar \"%s\""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2796
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||||
msgstr "Impossível parar \"%s\""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2825
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||||
msgstr "Impossível ejetar !%s!"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2854 gtk/gtkplacessidebar.c:2883
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2851 gtk/gtkplacessidebar.c:2880
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to eject %s"
|
||||
msgstr "Impossível ejetar %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3032
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3029
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||||
msgstr "Impossível consultar \"%s\" por alterações de suporte"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3273
|
||||
msgid "Open in New _Tab"
|
||||
msgstr "Abrir num novo _Separador"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3285
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282
|
||||
msgid "Open in New _Window"
|
||||
msgstr "Abrir numa nova _Janela"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291
|
||||
msgid "_Add Bookmark"
|
||||
msgstr "_Adicionar marcador"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Remover"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3307
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3304
|
||||
msgid "Rename…"
|
||||
msgstr "Renomear…"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
|
||||
msgid "_Mount"
|
||||
msgstr "_Montar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3325
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
|
||||
msgid "_Unmount"
|
||||
msgstr "_Desmontar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
|
||||
msgid "_Eject"
|
||||
msgstr "_Ejetar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3339
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
|
||||
msgid "_Detect Media"
|
||||
msgstr "_Detetar suportes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3796
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3793
|
||||
msgid "Computer"
|
||||
msgstr "Computador"
|
||||
|
||||
@ -3628,12 +3628,12 @@ msgctxt "volume percentage"
|
||||
msgid "%d %%"
|
||||
msgstr "%d %%"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:12056
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:12082
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||||
msgstr "Quer usar o Inspetor GTK+?"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:12058
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:12084
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||||
@ -3644,7 +3644,7 @@ msgstr ""
|
||||
"modificar os interiores de uma aplicação GTK+. Usá-lo pode levar a que a "
|
||||
"aplicação se estrague ou rebente."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:12063
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:12089
|
||||
msgid "Don't show this message again"
|
||||
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
|
||||
|
||||
@ -6389,6 +6389,13 @@ msgstr "resultado-de-teste.%s"
|
||||
msgid "Print to Test Printer"
|
||||
msgstr "Imprimir para testar impressora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete the directory “%s” and its contents?"
|
||||
#~ msgstr "Eliminar a pasta \"%s\" e todo o seu conteúdo?"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||||
#~ msgid "Delete the file “%s”?"
|
||||
#~ msgstr "Eliminar o ficheiro \"%s\"?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||||
#~ msgstr "Ontem às %-I:%M %P"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user