forked from AuroraMiddleware/gtk
Updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
46a4ddb289
commit
5314b8f33c
@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-14 19:19+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-14 19:20+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-16 18:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-16 18:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
@ -3615,7 +3615,7 @@ msgstr "Filtr"
|
||||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||||
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania wyświetlanych plików"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:757 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4253
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:757 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4293
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr "Tylko lokalne"
|
||||
|
||||
@ -5039,19 +5039,19 @@ msgstr "Zmniejszanie"
|
||||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||||
msgstr "Określa, czy element potomny może być mniejszy od swoich wymagań"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4228
|
||||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4268
|
||||
msgid "Location to Select"
|
||||
msgstr "Położenie do wybrania"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4229
|
||||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4269
|
||||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||||
msgstr "Położenie do wyróżnienia na panelu bocznym"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4234
|
||||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4274
|
||||
msgid "Open Flags"
|
||||
msgstr "Flagi otwarcia"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4235
|
||||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4275
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||||
"sidebar"
|
||||
@ -5059,19 +5059,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Tryby, w których wywołujący program może otwierać położenia wybrane na "
|
||||
"panelu bocznym"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4241
|
||||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4281
|
||||
msgid "Show 'Desktop'"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie elementu \"Pulpit\""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4242
|
||||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4282
|
||||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||||
msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do katalogu Pulpit"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4247
|
||||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4287
|
||||
msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie elementu \"Połącz z serwerem\""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4248
|
||||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4288
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||||
"dialog"
|
||||
@ -5079,7 +5079,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Określa, czy panel boczny zawiera zbudowany skrót do okna dialogowego "
|
||||
"\"Połącz z serwerem\""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4254
|
||||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4294
|
||||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||||
msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera tylko lokalne pliki"
|
||||
|
||||
@ -6034,11 +6034,11 @@ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:357
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:358
|
||||
msgid "Double Click Time"
|
||||
msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:358
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:359
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||||
"click (in milliseconds)"
|
||||
@ -6046,11 +6046,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Maksymalny dopuszczalny czas między dwoma kliknięciami, traktowanymi jako "
|
||||
"dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:365
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:366
|
||||
msgid "Double Click Distance"
|
||||
msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:366
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||||
"double click (in pixels)"
|
||||
@ -6058,35 +6058,35 @@ msgstr ""
|
||||
"Maksymalna dopuszczalna odległość między dwoma kliknięciami, traktowanymi "
|
||||
"jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:382
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:383
|
||||
msgid "Cursor Blink"
|
||||
msgstr "Migotanie kursora"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:383
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:384
|
||||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||||
msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:390
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:391
|
||||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||||
msgstr "Czas migania kursora"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:391
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:392
|
||||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||||
msgstr "Długość cyklu migania kursora, liczona w milisekundach"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:411
|
||||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||||
msgstr "Czas migania kursora"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:411
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:412
|
||||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||||
msgstr "Czas po którym kursor przestaje migać (w sekundach)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:418
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:419
|
||||
msgid "Split Cursor"
|
||||
msgstr "Podział kursora"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:419
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:420
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||||
"left text"
|
||||
@ -6094,154 +6094,154 @@ msgstr ""
|
||||
"Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej "
|
||||
"powinny być wyświetlane dwa kursory"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:427
|
||||
msgid "Theme Name"
|
||||
msgstr "Nazwa motywu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:427
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:428
|
||||
msgid "Name of theme to load"
|
||||
msgstr "Nazwa motywu do wczytania"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:439
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:440
|
||||
msgid "Icon Theme Name"
|
||||
msgstr "Nazwa motywu ikon"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:440
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:441
|
||||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||||
msgstr "Nazwa używanego motywu ikon"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:455
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:456
|
||||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||||
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:456
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:457
|
||||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||||
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:464
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:465
|
||||
msgid "Key Theme Name"
|
||||
msgstr "Nazwa motywu klawiszy"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:465
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:466
|
||||
msgid "Name of key theme to load"
|
||||
msgstr "Nazwa motywu klawiszy do wczytania"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:481
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:482
|
||||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||||
msgstr "Klawisz skrótu paska menu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:482
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:483
|
||||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||||
msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:490
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:491
|
||||
msgid "Drag threshold"
|
||||
msgstr "Próg przeciągania"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:491
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:492
|
||||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się kursor przed rozpoczęciem "
|
||||
"przeciągania"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:499
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:500
|
||||
msgid "Font Name"
|
||||
msgstr "Nazwa czcionki"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:500
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:501
|
||||
msgid "Name of default font to use"
|
||||
msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:524
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:525
|
||||
msgid "Icon Sizes"
|
||||
msgstr "Rozmiary ikon"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:525
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:526
|
||||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||||
msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:533
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:534
|
||||
msgid "GTK Modules"
|
||||
msgstr "Moduły GTK"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:534
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:535
|
||||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||||
msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:543
|
||||
msgid "Xft Antialias"
|
||||
msgstr "Wygładzanie Xft"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:543
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:544
|
||||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:553
|
||||
msgid "Xft Hinting"
|
||||
msgstr "Hinting Xft"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:553
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:554
|
||||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:563
|
||||
msgid "Xft Hint Style"
|
||||
msgstr "Styl hintingu Xft"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:563
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:564
|
||||
msgid ""
|
||||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), "
|
||||
"hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:572
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:573
|
||||
msgid "Xft RGBA"
|
||||
msgstr "RGBA Xft"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:573
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:574
|
||||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||||
msgstr "Typ wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:582
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:583
|
||||
msgid "Xft DPI"
|
||||
msgstr "DPI Xft"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:583
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:584
|
||||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||||
msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 - użycie domyślnej wartości"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:592
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:593
|
||||
msgid "Cursor theme name"
|
||||
msgstr "Nazwa motywu kursora"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:593
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:594
|
||||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||||
msgstr "Nazwa używanego motywu kursora, albo NULL, aby użyć motywu domyślnego"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:601
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:602
|
||||
msgid "Cursor theme size"
|
||||
msgstr "Rozmiar motywu kursora"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:602
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:603
|
||||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||||
msgstr "Rozmiar używany przez kursory, albo 0 dla rozmiaru domyślnego"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:611
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:612
|
||||
msgid "Alternative button order"
|
||||
msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:612
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:613
|
||||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy przyciski w oknach dialogowych powinny używać alternatywnego "
|
||||
"ułożenia przycisków"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:629
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:630
|
||||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||||
msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika sortowania"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:630
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:631
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||||
@ -6249,11 +6249,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Określa, czy kierunek wskaźników sortowania list i drzew jest odwrotny do "
|
||||
"domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:643
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:644
|
||||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie menu \"Metoda wprowadzania\""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:644
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:645
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||||
"the input method"
|
||||
@ -6261,11 +6261,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję zmiany metody "
|
||||
"wprowadzania"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:657
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:658
|
||||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie menu \"Wstaw znak kontrolny Unikodu\""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:658
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:659
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||||
"control characters"
|
||||
@ -6273,247 +6273,247 @@ msgstr ""
|
||||
"Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję wstawiania "
|
||||
"znaków kontrolnych"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:671
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:672
|
||||
msgid "Start timeout"
|
||||
msgstr "Limit czasu startu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:672
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:673
|
||||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||||
msgstr "Wartość początkowa limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:686
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:687
|
||||
msgid "Repeat timeout"
|
||||
msgstr "Limit czasu powtarzania"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:687
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:688
|
||||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||||
msgstr "Wartość powtarzania limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:701
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:702
|
||||
msgid "Expand timeout"
|
||||
msgstr "Czas rozwijania"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:702
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:703
|
||||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||||
msgstr "Wartość rozwijania dla limitów czasu, gdy widżet jest rozwinięty"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:740
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:741
|
||||
msgid "Color scheme"
|
||||
msgstr "Schemat kolorów"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:741
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:742
|
||||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||||
msgstr "Paleta nazwanych kolorów do użycia w motywach"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:750
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:751
|
||||
msgid "Enable Animations"
|
||||
msgstr "Animacje"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:751
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:752
|
||||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||||
msgstr "Określa, czy włączać animacje dla całej biblioteki."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:772
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:773
|
||||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||||
msgstr "Włączenie trybu ekranu dotykowego"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:773
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:774
|
||||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy włączone, to na ekranie nie będą wyświetlane zdarzenia powiadomień o "
|
||||
"ruchu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:792
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:793
|
||||
msgid "Tooltip timeout"
|
||||
msgstr "Limit czasu podpowiedzi"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:793
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:794
|
||||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||||
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:820
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:821
|
||||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||||
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi podczas przeglądania"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:821
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:822
|
||||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||||
msgstr "Czas do wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:844
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:845
|
||||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||||
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:845
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:846
|
||||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||||
msgstr "Czas po którym wyłączany jest tryb przeglądania"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:867
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:868
|
||||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||||
msgstr "Tylko kursor nawigacji"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:868
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:869
|
||||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy dostępne są tylko klawisze kursora do nawigacji między widżetami"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:887
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:888
|
||||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||||
msgstr "Zawijanie nawigacji kursorem"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:888
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:889
|
||||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy zawijać kursor podczas nawigacji klawiaturą między widżetami"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:908
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:909
|
||||
msgid "Error Bell"
|
||||
msgstr "Dzwonek błędu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:909
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:910
|
||||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk "
|
||||
"systemowy"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:928
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:929
|
||||
msgid "Color Hash"
|
||||
msgstr "Skrót kolorów"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:929
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:930
|
||||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||||
msgstr "Reprezentacja motywu kolorów w postaci tablicy skrótów."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:944
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:945
|
||||
msgid "Default file chooser backend"
|
||||
msgstr "Domyślny mechanizm wybierania plików"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:945
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:946
|
||||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||||
msgstr "Nazwa domyślnie używanego mechanizmu GtkFileChooser"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:962
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:963
|
||||
msgid "Default print backend"
|
||||
msgstr "Domyślny mechanizm drukarek"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:963
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:964
|
||||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||||
msgstr "Lista mechanizmów GtkPrintBackend do domyślnego użycia"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:986
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:987
|
||||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||||
msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:987
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:988
|
||||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||||
msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1006
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1007
|
||||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||||
msgstr "Włączenie skrótów"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1007
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1008
|
||||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||||
msgstr "Określa, czy etykiety mają mieć skróty"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1023
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1024
|
||||
msgid "Enable Accelerators"
|
||||
msgstr "Włączenie klawiszy skrótu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1024
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
|
||||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||||
msgstr "Określa, czy elementy menu mają mieć skróty"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1043
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1044
|
||||
msgid "Recent Files Limit"
|
||||
msgstr "Liczba ostatnio używanych plików"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1044
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1045
|
||||
msgid "Number of recently used files"
|
||||
msgstr "Liczba ostatnio użytych plików"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1064
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1065
|
||||
msgid "Default IM module"
|
||||
msgstr "Domyślny moduł metody wprowadzania"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1065
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1066
|
||||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, który moduł metody wprowadzania powinien być używany domyślnie"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1083
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1084
|
||||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||||
msgstr "Maksymalny wiek ostatnich plików"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1084
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1085
|
||||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||||
msgstr "Maksymalny wiek ostatnio używanych plików w dniach"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
|
||||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||||
msgstr "Znacznik czasu konfiguracji fontconfig"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1095
|
||||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||||
msgstr "Znacznik czasu obecnej konfiguracji fontconfig"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1116
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1117
|
||||
msgid "Sound Theme Name"
|
||||
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1117
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1118
|
||||
msgid "XDG sound theme name"
|
||||
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego XDG"
|
||||
|
||||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1139
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1140
|
||||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||||
msgstr "Słyszalne wejściowe sprzężenie zwrotne"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1140
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
|
||||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń jako odpowiedź na zdarzenia wejściowe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1161
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1162
|
||||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||||
msgstr "Włączenie dźwięków zdarzeń"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1162
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1163
|
||||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||||
msgstr "Określa, czy odtwarzać jakiekolwiek dźwięki zdarzeń"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1179
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
|
||||
msgid "Enable Tooltips"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1181
|
||||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||||
msgstr "Określa, czy powiadomienia powinny być wyświetlane na widżetach"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1195
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1196
|
||||
msgid "Toolbar style"
|
||||
msgstr "Styl paska narzędziowego"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1196
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i "
|
||||
"ikony, tylko ikony itp."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1212
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1213
|
||||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||||
msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1213
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1214
|
||||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||||
msgstr "Rozmiar ikon na domyślnych paskach narzędziowych."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1232
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1233
|
||||
msgid "Auto Mnemonics"
|
||||
msgstr "Automatyczne skróty"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1233
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||||
"presses the mnemonic activator."
|
||||
@ -6521,20 +6521,20 @@ msgstr ""
|
||||
"Określa, czy skróty powinny być automatycznie wyświetlane i ukrywane, kiedy "
|
||||
"użytkownik naciska aktywator skrótów."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1249
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1250
|
||||
msgid "Primary button warps slider"
|
||||
msgstr "Przycisk podstawowy przewija suwak"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1250
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1251
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||||
msgstr "Określa, czy kliknięcie podstawowe na pasku powinno przewinąć suwak"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1268
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1269
|
||||
msgid "Visible Focus"
|
||||
msgstr "Widoczność aktywności"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1269
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
||||
"keyboard."
|
||||
@ -6542,61 +6542,61 @@ msgstr ""
|
||||
"Określa, czy \"prostokąty aktywności\" powinny być ukryte, zanim użytkownik "
|
||||
"zacznie używać klawiatury."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1295
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1296
|
||||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||||
msgstr "Program preferuje ciemny motyw"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1296
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1297
|
||||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||||
msgstr "Określa, czy program preferuje ciemny motyw."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1313
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1314
|
||||
msgid "Show button images"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1314
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1315
|
||||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||||
msgstr "Określa, czy na przyciskach powinny być wyświetlane obrazy"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1322 ../gtk/gtksettings.c:1453
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1323 ../gtk/gtksettings.c:1454
|
||||
msgid "Select on focus"
|
||||
msgstr "Zaznaczanie zawartości podczas zaznaczenia"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1323
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1324
|
||||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||||
msgstr "Określa, czy zaznaczyć zawartość wejścia, kiedy zostanie zaznaczone"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1340
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1341
|
||||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||||
msgstr "Limit czasu podpowiedzi hasła"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1341
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1342
|
||||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach z "
|
||||
"ukrytym tekstem"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1357
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1358
|
||||
msgid "Show menu images"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie obrazów menu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1358
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1359
|
||||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||||
msgstr "Określa, czy w menu powinny być wyświetlane obrazy"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1373
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1374
|
||||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||||
msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1374
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1375
|
||||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||||
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1393
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1394
|
||||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||||
msgstr "Położenie przewijanego okna"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1394
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1395
|
||||
msgid ""
|
||||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||||
@ -6605,33 +6605,33 @@ msgstr ""
|
||||
"pasków przewijania, o ile nie nadpisana przez własne położenie przewijanego "
|
||||
"okna."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1410
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1411
|
||||
msgid "Can change accelerators"
|
||||
msgstr "Możliwa zmiana skrótów"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1411
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1412
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy możliwa jest zmiana skrótów poprzez przyciśnięcie klawisza przy "
|
||||
"zaznaczonym elemencie menu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1426
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1427
|
||||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||||
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1427
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1428
|
||||
msgid ""
|
||||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Minimalny okres czasu, przez jaki kursor musi znajdować się nad elementem, "
|
||||
"zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1443
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1444
|
||||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||||
msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1444
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1445
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||||
"submenu"
|
||||
@ -6639,41 +6639,41 @@ msgstr ""
|
||||
"Limit czasu do ukrycia menu podrzędnego, gdy kursor przemieszcza się w "
|
||||
"kierunku podmenu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1454
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1455
|
||||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy zawartość etykiety powinna być zaznaczana przy otrzymaniu "
|
||||
"zaznaczenia"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1469
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1470
|
||||
msgid "Custom palette"
|
||||
msgstr "Paleta użytkownika"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1470
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1471
|
||||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||||
msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1485
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1486
|
||||
msgid "IM Preedit style"
|
||||
msgstr "Styl edycji wstępnej metody wprowadzania"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1486
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1487
|
||||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||||
msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wprowadzania"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1502
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1503
|
||||
msgid "IM Status style"
|
||||
msgstr "Styl stanu metody wprowadzania"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1503
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1504
|
||||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||||
msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wprowadzania"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1512
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1513
|
||||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||||
msgstr "Powłoka środowiska wyświetla menu programu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1513
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1514
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||||
"the app should display it itself."
|
||||
@ -6681,11 +6681,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla menu programu, a "
|
||||
"wyłączyć, jeśli program powinien je sam wyświetlać."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1522
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1523
|
||||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||||
msgstr "Powłoka pulpitu wyświetla pasek menu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1523
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1524
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||||
"the app should display it itself."
|
||||
@ -6693,11 +6693,23 @@ msgstr ""
|
||||
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla pasek menu, a wyłączyć, "
|
||||
"jeśli program powinien go sam wyświetlać."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1540
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1533
|
||||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||||
msgstr "Środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1534
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||||
"FALSE if not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu, a "
|
||||
"wyłączyć, jeśli nie."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1551
|
||||
msgid "Enable primary paste"
|
||||
msgstr "Włączenie pierwszego wklejania"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1541
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1552
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
||||
"content at the cursor location."
|
||||
@ -6705,11 +6717,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Określa, czy kliknięcie środkowym przyciskiem myszy powinno wkleić zawartość "
|
||||
"schowka \"PRIMARY\" w miejscu położenia kursora."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1557
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1568
|
||||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||||
msgstr "Włączenie ostatnio używanych plików"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1558
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1569
|
||||
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||||
msgstr "Określa, czy biblioteka GTK+ pamięta ostatnio używane pliki"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user