Updated Danish translation

This commit is contained in:
Ask Hjorth Larsen 2017-09-10 18:11:48 +02:00
parent e0196b6307
commit 55e4197319

376
po/da.po
View File

@ -32,8 +32,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-21 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-02 11:32+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-03 14:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
@ -616,15 +616,15 @@ msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8055
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8056
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8064
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8065
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8021
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8022
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
@ -1783,54 +1783,55 @@ msgstr "_Højre:"
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papirmargener"
#: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtklabel.c:6108 gtk/gtktextview.c:9280
#: gtk/gtkentry.c:8475 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:9280
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: gtk/gtkentry.c:8466 gtk/gtklabel.c:6109 gtk/gtktextview.c:9284
#: gtk/gtkentry.c:8479 gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktextview.c:9284
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: gtk/gtkentry.c:8470 gtk/gtklabel.c:6110 gtk/gtktextview.c:9286
#: gtk/gtkentry.c:8483 gtk/gtklabel.c:6102 gtk/gtktextview.c:9286
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: gtk/gtkentry.c:8473 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1467
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktextview.c:9289
#: gtk/gtkentry.c:8486 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtklabel.c:6104 gtk/gtktextview.c:9289
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: gtk/gtkentry.c:8484 gtk/gtklabel.c:6121 gtk/gtktextview.c:9303
#: gtk/gtkentry.c:8497 gtk/gtklabel.c:6113 gtk/gtktextview.c:9303
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: gtk/gtkentry.c:8491
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Insert"
#: gtk/gtkentry.c:8507
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Insert"
msgstr "Indsæt _emoji"
#: gtk/gtkentry.c:8664 gtk/gtktextview.c:9528
#: gtk/gtkentry.c:8681 gtk/gtktextview.c:9528
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
#: gtk/gtkentry.c:8667 gtk/gtktextview.c:9531
#: gtk/gtkentry.c:8684 gtk/gtktextview.c:9531
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: gtk/gtkentry.c:8670 gtk/gtktextview.c:9534
#: gtk/gtkentry.c:8687 gtk/gtktextview.c:9534
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: gtk/gtkentry.c:8673 gtk/gtktextview.c:9537
#: gtk/gtkentry.c:8690 gtk/gtktextview.c:9537
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: gtk/gtkentry.c:9620
#: gtk/gtkentry.c:9637
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er slået til"
#: gtk/gtkentry.c:9909
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Indsæt emoji"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "Select a File"
msgstr "Vælg en fil"
@ -1908,13 +1909,13 @@ msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Der findes allerede en fil med det navn"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741
#: gtk/gtkwindow.c:10835 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58
#: gtk/gtkwindow.c:10836 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:308 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28
msgid "_Cancel"
@ -1927,11 +1928,11 @@ msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202
#: gtk/inspector/recorder.c:302
#: gtk/inspector/recorder.c:309
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:326 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
@ -1944,15 +1945,15 @@ msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:376
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:375
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Indtast navn på ny mappe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
@ -1960,58 +1961,58 @@ msgstr ""
"Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
"at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Kan ikke oprette fil, da filnavnet er for langt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Prøv at bruge et kortere navn."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845
msgid "You may only select folders"
msgstr "Du kan kun vælge mapper"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at vælge noget andet."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldigt filnavn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:872
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Filen kunne ikke slettes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:880
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Filen kunne ikke flyttes til papirkurven"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1462
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1461
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%s” permanent?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et element, vil det gå tabt permanent."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1592
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Filen kunne ikke omdøbes"
@ -2202,7 +2203,7 @@ msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst"
msgid "Application menu"
msgstr "Programmenu"
#: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8091
#: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8092
msgid "Close"
msgstr "Luk"
@ -2242,12 +2243,12 @@ msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6089
#: gtk/gtklabel.c:6081
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn link"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6098
#: gtk/gtklabel.c:6090
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiér _linkadresse"
@ -2358,7 +2359,7 @@ msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10836
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10837
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@ -2766,6 +2767,7 @@ msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:40
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"
@ -2866,8 +2868,7 @@ msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid ""
"The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
@ -3196,12 +3197,12 @@ msgstr "Søgeresultater"
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Søgegenveje"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:288
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv en anden søgning"
@ -3406,24 +3407,24 @@ msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:8039
#: gtk/gtkwindow.c:8040
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: gtk/gtkwindow.c:8047
#: gtk/gtkwindow.c:8048
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: gtk/gtkwindow.c:8078
#: gtk/gtkwindow.c:8079
msgid "Always on Top"
msgstr "Altid øverst"
#: gtk/gtkwindow.c:10823
#: gtk/gtkwindow.c:10824
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Vil du bruge GTK+-inspektøren?"
#: gtk/gtkwindow.c:10825
#: gtk/gtkwindow.c:10826
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
@ -3434,7 +3435,7 @@ msgstr ""
"bestanddelene af ethvert GTK+-program. Dens brug kan forårsage fejl eller "
"nedbrud af programmet."
#: gtk/gtkwindow.c:10830
#: gtk/gtkwindow.c:10831
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen"
@ -3799,11 +3800,27 @@ msgstr "Attribut"
msgid "Defined At"
msgstr "Definition"
#: gtk/inspector/recorder.c:269
#: gtk/inspector/recorder.c:276
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Kunne ikke gemme RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:19
msgid "Record frames"
msgstr "Optag billeder"
#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Ryd optagne billeder"
#: gtk/inspector/recorder.ui:37
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Tilføj fejlsøgningsknuder"
#: gtk/inspector/recorder.ui:55
msgid "Save recorded frames"
msgstr "Gem optagne billeder"
# Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Path"
@ -3902,19 +3919,19 @@ msgstr "Kumulativ"
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Aktivér statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
#: gtk/inspector/visual.c:391 gtk/inspector/visual.c:406
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema fast angivet ved GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:629
#: gtk/inspector/visual.c:614
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Motoren understøtter ikke vinduesskalering"
#: gtk/inspector/visual.c:724
#: gtk/inspector/visual.c:709
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Indstillingen er fast angivet ved GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:789
#: gtk/inspector/visual.c:774
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
@ -3922,8 +3939,8 @@ msgstr ""
"Kan ikke indstilles under kørsel.\n"
"Brug GDK_GL=always eller GDK_GL=disable i stedet"
#: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804
#: gtk/inspector/visual.c:805
#: gtk/inspector/visual.c:788 gtk/inspector/visual.c:789
#: gtk/inspector/visual.c:790
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-tegning er slået fra"
@ -4007,44 +4024,39 @@ msgstr "Vis grundlinjer"
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Vis layoutgrænser"
# Tror det er en knap (men kan ikke helt finde ud af det med sikkerhed)
#: gtk/inspector/visual.ui:586
msgid "Snapshot Debug Nodes"
msgstr "Tag øjebliksbillede af fejlsøgningsknuder"
#: gtk/inspector/visual.ui:618
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Vis størrelsesændringer af kontrol"
#: gtk/inspector/visual.ui:650
#: gtk/inspector/visual.ui:618
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simulér berøringsfølsom skærm"
#: gtk/inspector/visual.ui:693
#: gtk/inspector/visual.ui:661
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-optegning"
#: gtk/inspector/visual.ui:706
#: gtk/inspector/visual.ui:674
msgid "When Needed"
msgstr "Når nødvendigt"
#: gtk/inspector/visual.ui:707
#: gtk/inspector/visual.ui:675
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: gtk/inspector/visual.ui:708
#: gtk/inspector/visual.ui:676
msgid "Disabled"
msgstr "Slået fra"
#: gtk/inspector/visual.ui:729
#: gtk/inspector/visual.ui:697
msgid "Software GL"
msgstr "Software-GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:761
#: gtk/inspector/visual.ui:729
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Softwareoverflader"
#: gtk/inspector/visual.ui:793
#: gtk/inspector/visual.ui:761
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Udvidelse til teksturrektangler"
@ -5173,54 +5185,50 @@ msgstr "V"
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:43
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:44
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr ""
msgstr "Smileyer & mennesker"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr ""
msgstr "Krop & tøj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr ""
msgstr "Dyr & natur"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr ""
msgstr "Mad & drikke"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr ""
msgstr "Rejse & steder"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "Activate"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:109
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivér"
msgstr "Aktiviteter"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121
#, fuzzy
#| msgid "Objects"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:122
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr ""
msgstr "Symboler"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr ""
msgstr "Flag"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
msgid "Create Folder"
@ -5718,8 +5726,8 @@ msgid ""
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ingen temaindeksfil i “%s”.\n"
"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug "
"--ignore-theme-index.\n"
"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
@ -5842,8 +5850,7 @@ msgstr "Adgangskode:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s” på printeren %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s” på printeren %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
@ -6430,6 +6437,10 @@ msgstr "test-uddata.%s"
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Udskriv til testprinter"
# Tror det er en knap (men kan ikke helt finde ud af det med sikkerhed)
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Tag øjebliksbillede af fejlsøgningsknuder"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
@ -6437,8 +6448,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
#~ "venligst for at den kører."
#~ "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. "
#~ "Sørg venligst for at den kører."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
@ -6477,8 +6488,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal fjernes"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
#~ "available"
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsen WGL_ARB_create_context, som er nødvendig for at kunne oprette "
#~ "kerneprofiler, er ikke tilgængeligt"
@ -6487,15 +6498,15 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
#~ "indre trekant."
#~ "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra "
#~ "den indre trekant."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
#~ "that color."
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
#~ "for at vælge den farve."
#~ "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på "
#~ "skærmen for at vælge den farve."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Farvetone:"
@ -6542,10 +6553,10 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Farve_navn:"
#~ # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
# "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
#~ "such as “orange” in this entry."
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
#~ "farvenavn (på engelsk) såsom “purple” her."
@ -6557,37 +6568,36 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Farvehjul"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
#~ "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
#~ "current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
#~ "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
#~ "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
#~ "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den "
#~ "som den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden "
#~ "af."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
#~ "it for use in the future."
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
#~ "at gemme den til fremtidig brug."
#~ "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element "
#~ "for at gemme den til fremtidig brug."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
#~ "now."
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Farven, du har valgt."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Gem farve her"
#~ # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
# RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
#~ "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
#~ "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg “Gem farve "
@ -6611,7 +6621,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Stø_rrelse:"
#~ # passer godt her
# passer godt her
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Udseende:"
@ -6759,8 +6769,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Vis pixel-lager"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
#~ "is not available"
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsen GLX_ARB_create_context_profile, som er nødvendig for at kunne "
#~ "oprette kerneprofiler, er ikke tilgængelig"
@ -7038,8 +7048,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne “%s”-filer"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
#~ "online\" to install a new application"
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Klik “Vis andre programmer” for at få flere valgmuligheder, eller “Find "
#~ "programmer på nettet” for at installere et nyt program"
@ -7265,12 +7275,14 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Mappenavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgstr ""
#~ "Mappenavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
@ -7387,11 +7399,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
#~ "from a different GTK version?"
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
#~ "er den fra en anden Gtk-version?"
#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
#~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Billedtypen “%s” er ikke understøttet"
@ -7408,9 +7420,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
@ -7425,11 +7439,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
#~ "%s"
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lukke “%s” ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
#~ "blevet gemt: %s"
#~ "Kunne ikke lukke “%s” ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
#~ "data blevet gemt: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
@ -7543,8 +7557,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
#~ "lokal farvetabel."
#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
#~ "en lokal farvetabel."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
@ -7612,7 +7626,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
#~ # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
# Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
@ -7626,8 +7640,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
#~ "programmer for at frigøre hukommelse"
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
#~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
@ -7701,8 +7715,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
#~ "3 eller 4."
#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
#~ "enten 3 eller 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
@ -7714,8 +7728,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
#~ "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
#~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
@ -7734,11 +7748,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
#~ "be parsed."
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien “%s” kunne "
#~ "ikke fortolkes."
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien “%s” "
#~ "kunne ikke fortolkes."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
@ -7750,7 +7764,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
#~ "kodningen."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG-billedformatet"
@ -7789,7 +7804,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
@ -7803,7 +7819,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
#~ # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
@ -7952,7 +7968,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM-billedformatet"
@ -8192,7 +8209,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Venter"
#~ # Usikker
# Usikker
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Venter på grund af problem"
@ -8259,7 +8276,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ # Hvad er dette?
# Hvad er dette?
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
@ -8323,7 +8340,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ekstra"
#~ # Gad vide hvad tab er
# Gad vide hvad tab er
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab"
@ -8522,7 +8539,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ # Gad vide hvad Arch er for noget
# Gad vide hvad Arch er for noget
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
@ -8568,7 +8585,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
#~ # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
# Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
@ -8626,7 +8643,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for “%s” fordi det er et ugyldigt stinavn."
@ -8651,8 +8669,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “%s”. Vælg venligst "
#~ "et andet navn."
#~ "Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “%s”. Vælg "
#~ "venligst et andet navn."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
@ -8682,11 +8700,12 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet “%s”, men fandt element "
#~ "til “%s” i stedet"
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet “%s”, men fandt "
#~ "element til “%s” i stedet"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede “%s” på øverste niveau, men fandt “%s” i "
#~ "stedet"
@ -8737,7 +8756,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om “%s”: %s"
@ -8811,5 +8831,3 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zoom _100%"