forked from AuroraMiddleware/gtk
Updated Serbian translation.
This commit is contained in:
parent
2331d1a8f2
commit
6063eb1ad6
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2004-01-02 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||||
|
|
||||||
2004-01-02 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
|
2004-01-02 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
|
||||||
|
|
||||||
* it.po: Updated Italian translation.
|
* it.po: Updated Italian translation.
|
||||||
|
212
po/sr.po
212
po/sr.po
@ -9,13 +9,14 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-12-19 16:52+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-01-02 16:06+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-12-19 16:54+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-02 16:07+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
|
||||||
@ -123,15 +124,17 @@ msgid "Image format unknown"
|
|||||||
msgstr "Непознат начин записа слике"
|
msgstr "Непознат начин записа слике"
|
||||||
|
|
||||||
# садржај уместо „пиксел“
|
# садржај уместо „пиксел“
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
|
||||||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||||||
msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
|
msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
|
||||||
|
|
||||||
# bug: plural-forms
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||||||
msgstr "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||||||
|
msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
|
||||||
|
msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
|
||||||
|
msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||||||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||||||
@ -145,7 +148,6 @@ msgstr "Неподржана врста анимације"
|
|||||||
msgid "Invalid header in animation"
|
msgid "Invalid header in animation"
|
||||||
msgstr "Неисправно заглавље анимације"
|
msgstr "Неисправно заглавље анимације"
|
||||||
|
|
||||||
# негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||||||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||||||
@ -780,7 +782,7 @@ msgstr "Елемент за пречицу"
|
|||||||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||||||
msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
|
msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
|
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:118
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
msgstr "Име"
|
msgstr "Име"
|
||||||
|
|
||||||
@ -852,7 +854,7 @@ msgstr "Осетљив"
|
|||||||
msgid "Whether the action is enabled."
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
||||||
msgstr "Да ли је акција укључена."
|
msgstr "Да ли је акција укључена."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:222
|
||||||
#: gtk/gtkwidget.c:439
|
#: gtk/gtkwidget.c:439
|
||||||
msgid "Visible"
|
msgid "Visible"
|
||||||
msgstr "Видљив"
|
msgstr "Видљив"
|
||||||
@ -861,7 +863,7 @@ msgstr "Видљив"
|
|||||||
msgid "Whether the action is visible."
|
msgid "Whether the action is visible."
|
||||||
msgstr "Да ли је акција видљива."
|
msgstr "Да ли је акција видљива."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:119
|
||||||
msgid "A name for the action group."
|
msgid "A name for the action group."
|
||||||
msgstr "Јединствено име за групу акција."
|
msgstr "Јединствено име за групу акција."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1069,7 +1071,7 @@ msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|||||||
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
|
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
|
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
||||||
msgid "Expand"
|
msgid "Expand"
|
||||||
msgstr "Рашири"
|
msgstr "Рашири"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1282,12 +1284,11 @@ msgstr "Уколико је постављено, приказују се бро
|
|||||||
msgid "calendar:MY"
|
msgid "calendar:MY"
|
||||||
msgstr "calendar:MY"
|
msgstr "calendar:MY"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||||||
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||||||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||||||
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
|
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: gtk/gtkcalendar.c:720
|
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
||||||
msgid "calendar:week_start:0"
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
||||||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1475,19 +1476,19 @@ msgstr "У једном пасусу"
|
|||||||
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
||||||
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
|
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
|
||||||
msgid "Background color name"
|
msgid "Background color name"
|
||||||
msgstr "Име боје позадине"
|
msgstr "Име боје позадине"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
|
||||||
msgid "Background color as a string"
|
msgid "Background color as a string"
|
||||||
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
|
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
|
||||||
msgid "Background color"
|
msgid "Background color"
|
||||||
msgstr "Боја позадине"
|
msgstr "Боја позадине"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:184
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
|
||||||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||||||
msgstr "Боја позадине као GdkColor"
|
msgstr "Боја позадине као GdkColor"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1620,11 +1621,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
|
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
|
||||||
"највероватније ни не треба"
|
"највероватније ни не треба"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
|
||||||
msgid "Background set"
|
msgid "Background set"
|
||||||
msgstr "Постављена позадина"
|
msgstr "Постављена позадина"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
|
||||||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||||||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
|
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1728,9 +1729,9 @@ msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење"
|
|||||||
msgid "Language set"
|
msgid "Language set"
|
||||||
msgstr "Постављен језик "
|
msgstr "Постављен језик "
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
|
||||||
msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as"
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||||||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик који се користи за текст"
|
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
|
||||||
|
|
||||||
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
|
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
|
||||||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||||||
@ -1815,7 +1816,7 @@ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|||||||
msgstr "Да ли или не да боја буде делимично провидна"
|
msgstr "Да ли или не да боја буде делимично провидна"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
|
||||||
msgid "Title"
|
msgid "Title"
|
||||||
msgstr "Наслов"
|
msgstr "Наслов"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2048,51 +2049,51 @@ msgstr "Вредност са списка"
|
|||||||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||||||
msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
|
msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:338
|
#: gtk/gtkcombobox.c:341
|
||||||
msgid "ComboBox model"
|
msgid "ComboBox model"
|
||||||
msgstr "Модел падајуће листе"
|
msgstr "Модел падајуће листе"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:339
|
#: gtk/gtkcombobox.c:342
|
||||||
msgid "The model for the combo box"
|
msgid "The model for the combo box"
|
||||||
msgstr "Модел за падајућу листу"
|
msgstr "Модел за падајућу листу"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:346
|
#: gtk/gtkcombobox.c:349
|
||||||
msgid "Wrap width"
|
msgid "Wrap width"
|
||||||
msgstr "Ширина за прелом"
|
msgstr "Ширина за прелом"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:347
|
#: gtk/gtkcombobox.c:350
|
||||||
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
||||||
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
|
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:356
|
#: gtk/gtkcombobox.c:359
|
||||||
msgid "Row span column"
|
msgid "Row span column"
|
||||||
msgstr "Ред обухвата колону"
|
msgstr "Ред обухвата колону"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:357
|
#: gtk/gtkcombobox.c:360
|
||||||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||||||
msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања редова"
|
msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања редова"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:366
|
#: gtk/gtkcombobox.c:369
|
||||||
msgid "Column span column"
|
msgid "Column span column"
|
||||||
msgstr "Колона обухвата колону"
|
msgstr "Колона обухвата колону"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:367
|
#: gtk/gtkcombobox.c:370
|
||||||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||||||
msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања колона"
|
msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања колона"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:376
|
#: gtk/gtkcombobox.c:379
|
||||||
msgid "Active item"
|
msgid "Active item"
|
||||||
msgstr "Активна ставка"
|
msgstr "Активна ставка"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:377
|
#: gtk/gtkcombobox.c:380
|
||||||
msgid "The item which is currently active"
|
msgid "The item which is currently active"
|
||||||
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
|
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:385
|
#: gtk/gtkcombobox.c:388
|
||||||
msgid "ComboBox appareance"
|
msgid "ComboBox appareance"
|
||||||
msgstr "Изглед падајуће листе"
|
msgstr "Изглед падајуће листе"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:386
|
#: gtk/gtkcombobox.c:389
|
||||||
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
||||||
msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
|
msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
|
||||||
|
|
||||||
@ -2309,19 +2310,19 @@ msgstr "Начини уноса"
|
|||||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||||
msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
|
msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
|
||||||
msgid "Completion Model"
|
msgid "Completion Model"
|
||||||
msgstr "Модел допуњавања"
|
msgstr "Модел допуњавања"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
|
||||||
msgid "The model to find matches in"
|
msgid "The model to find matches in"
|
||||||
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
|
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:203
|
||||||
msgid "Minimum Key Length"
|
msgid "Minimum Key Length"
|
||||||
msgstr "Најмања дужина кључа"
|
msgstr "Најмања дужина кључа"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
|
||||||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||||||
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
|
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2587,11 +2588,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||||||
msgstr "пречица %s не постоји"
|
msgstr "пречица %s не постоји"
|
||||||
|
|
||||||
# bug: plural-forms
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d bytes"
|
msgid "%d byte"
|
||||||
msgstr "%d бајтова"
|
msgid_plural "%d bytes"
|
||||||
|
msgstr[0] "%d бајт"
|
||||||
|
msgstr[1] "%d бајта"
|
||||||
|
msgstr[2] "%d бајтова"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2612,18 +2615,18 @@ msgstr "%.1f G"
|
|||||||
msgid "Today"
|
msgid "Today"
|
||||||
msgstr "Данас"
|
msgstr "Данас"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
|
||||||
msgid "Yesterday"
|
msgid "Yesterday"
|
||||||
msgstr "Јуче"
|
msgstr "Јуче"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Непознато"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3028
|
|
||||||
msgid "%d/%b/%Y"
|
msgid "%d/%b/%Y"
|
||||||
msgstr "%d.%b.%Y."
|
msgstr "%d.%b.%Y."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008
|
||||||
|
msgid "Unknown"
|
||||||
|
msgstr "Непознато"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
|
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
|
||||||
msgid "Filename"
|
msgid "Filename"
|
||||||
msgstr "Име датотеке"
|
msgstr "Име датотеке"
|
||||||
@ -3326,7 +3329,7 @@ msgstr "Усправна поправка"
|
|||||||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||||||
msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
|
msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
|
||||||
msgid "Width"
|
msgid "Width"
|
||||||
msgstr "Ширина"
|
msgstr "Ширина"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3351,102 +3354,102 @@ msgstr "Висина приказа"
|
|||||||
msgid "default:LTR"
|
msgid "default:LTR"
|
||||||
msgstr "default:LTR"
|
msgstr "default:LTR"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:349
|
#: gtk/gtkmenu.c:352
|
||||||
msgid "Tearoff Title"
|
msgid "Tearoff Title"
|
||||||
msgstr "Наслов отргнутог"
|
msgstr "Наслов отргнутог"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:350
|
#: gtk/gtkmenu.c:353
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||||||
"off"
|
"off"
|
||||||
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отргне"
|
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отргне"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:356
|
#: gtk/gtkmenu.c:359
|
||||||
msgid "Vertical Padding"
|
msgid "Vertical Padding"
|
||||||
msgstr "Усправна попуна"
|
msgstr "Усправна попуна"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:357
|
#: gtk/gtkmenu.c:360
|
||||||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||||||
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
|
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:365
|
#: gtk/gtkmenu.c:368
|
||||||
msgid "Vertical Offset"
|
msgid "Vertical Offset"
|
||||||
msgstr "Усправни померај"
|
msgstr "Усправни померај"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:366
|
#: gtk/gtkmenu.c:369
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||||||
"vertically"
|
"vertically"
|
||||||
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
|
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:374
|
#: gtk/gtkmenu.c:377
|
||||||
msgid "Horizontal Offset"
|
msgid "Horizontal Offset"
|
||||||
msgstr "Водоравни померај"
|
msgstr "Водоравни померај"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:375
|
#: gtk/gtkmenu.c:378
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||||||
"horizontally"
|
"horizontally"
|
||||||
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
|
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:385
|
#: gtk/gtkmenu.c:388
|
||||||
msgid "Left Attach"
|
msgid "Left Attach"
|
||||||
msgstr "Лево припајање"
|
msgstr "Лево припајање"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
|
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
|
||||||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||||||
msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
|
msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:393
|
#: gtk/gtkmenu.c:396
|
||||||
msgid "Right Attach"
|
msgid "Right Attach"
|
||||||
msgstr "Десно припајање"
|
msgstr "Десно припајање"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:394
|
#: gtk/gtkmenu.c:397
|
||||||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||||||
msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
|
msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:401
|
#: gtk/gtkmenu.c:404
|
||||||
msgid "Top Attach"
|
msgid "Top Attach"
|
||||||
msgstr "Горње припајање"
|
msgstr "Горње припајање"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:402
|
#: gtk/gtkmenu.c:405
|
||||||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||||||
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
|
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:409
|
#: gtk/gtkmenu.c:412
|
||||||
msgid "Bottom Attach"
|
msgid "Bottom Attach"
|
||||||
msgstr "Доње припајање"
|
msgstr "Доње припајање"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
|
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
|
||||||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||||||
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
|
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:497
|
#: gtk/gtkmenu.c:500
|
||||||
msgid "Can change accelerators"
|
msgid "Can change accelerators"
|
||||||
msgstr "Дозвољена измена пречица"
|
msgstr "Дозвољена измена пречица"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:498
|
#: gtk/gtkmenu.c:501
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
|
"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:503
|
#: gtk/gtkmenu.c:506
|
||||||
msgid "Delay before submenus appear"
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
||||||
msgstr "Време пре појаве подменија"
|
msgstr "Време пре појаве подменија"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:504
|
#: gtk/gtkmenu.c:507
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
|
"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
|
||||||
"се појавио подмени"
|
"се појавио подмени"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:511
|
#: gtk/gtkmenu.c:514
|
||||||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||||||
msgstr "Време пре скривања подменија"
|
msgstr "Време пре скривања подменија"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:512
|
#: gtk/gtkmenu.c:515
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||||||
"submenu"
|
"submenu"
|
||||||
@ -4967,10 +4970,6 @@ msgstr "Постављено слагање редова"
|
|||||||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||||||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
|
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
|
||||||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
||||||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||||||
msgid "Left margin set"
|
msgid "Left margin set"
|
||||||
msgstr "Постављена лева маргина"
|
msgstr "Постављена лева маргина"
|
||||||
@ -5354,7 +5353,7 @@ msgstr "Колона гранања"
|
|||||||
msgid "Set the column for the expander column"
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
||||||
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
|
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
|
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
||||||
msgid "Reorderable"
|
msgid "Reorderable"
|
||||||
msgstr "Редослед променљив"
|
msgstr "Редослед променљив"
|
||||||
|
|
||||||
@ -5444,104 +5443,104 @@ msgstr "Боја непарног реда"
|
|||||||
msgid "Color to use for odd rows"
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
||||||
msgstr "Боја за непарне редове"
|
msgstr "Боја за непарне редове"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
|
||||||
msgid "Whether to display the column"
|
msgid "Whether to display the column"
|
||||||
msgstr "Да ли приказати колону"
|
msgstr "Да ли приказати колону"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:481
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
|
||||||
msgid "Resizable"
|
msgid "Resizable"
|
||||||
msgstr "Величина променљива"
|
msgstr "Величина променљива"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
|
||||||
msgid "Column is user-resizable"
|
msgid "Column is user-resizable"
|
||||||
msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
|
msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
||||||
msgid "Current width of the column"
|
msgid "Current width of the column"
|
||||||
msgstr "Тренутна ширина колоне"
|
msgstr "Тренутна ширина колоне"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
||||||
msgid "Sizing"
|
msgid "Sizing"
|
||||||
msgstr "Величина"
|
msgstr "Величина"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
||||||
msgid "Resize mode of the column"
|
msgid "Resize mode of the column"
|
||||||
msgstr "Начин измене величине колоне"
|
msgstr "Начин измене величине колоне"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
||||||
msgid "Fixed Width"
|
msgid "Fixed Width"
|
||||||
msgstr "Утврђена ширина"
|
msgstr "Утврђена ширина"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
||||||
msgid "Current fixed width of the column"
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
||||||
msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
|
msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
||||||
msgid "Minimum Width"
|
msgid "Minimum Width"
|
||||||
msgstr "Најмања ширина"
|
msgstr "Најмања ширина"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||||||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||||||
msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
|
msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||||||
msgid "Maximum Width"
|
msgid "Maximum Width"
|
||||||
msgstr "Највећа ширина"
|
msgstr "Највећа ширина"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
||||||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||||||
msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
|
msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
|
||||||
msgid "Title to appear in column header"
|
msgid "Title to appear in column header"
|
||||||
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
|
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
|
||||||
|
|
||||||
# bug: a bit confusing, ain't it?
|
# bug: a bit confusing, ain't it?
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
|
||||||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||||||
msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
|
msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
||||||
msgid "Clickable"
|
msgid "Clickable"
|
||||||
msgstr "Може се кликнути"
|
msgstr "Може се кликнути"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
|
||||||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||||||
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
|
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
||||||
msgid "Widget"
|
msgid "Widget"
|
||||||
msgstr "Елемент"
|
msgstr "Елемент"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
|
||||||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||||||
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
|
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
||||||
msgid "Alignment"
|
msgid "Alignment"
|
||||||
msgstr "Поравнање"
|
msgstr "Поравнање"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
||||||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||||||
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
|
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||||||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||||||
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
|
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
||||||
msgid "Sort indicator"
|
msgid "Sort indicator"
|
||||||
msgstr "Показатељ уређења"
|
msgstr "Показатељ уређења"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||||||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||||||
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
|
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
||||||
msgid "Sort order"
|
msgid "Sort order"
|
||||||
msgstr "Редослед уређења"
|
msgstr "Редослед уређења"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||||||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||||||
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
|
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
|
||||||
|
|
||||||
@ -5576,7 +5575,7 @@ msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. ре
|
|||||||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
|
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1923
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1928
|
||||||
msgid "Empty"
|
msgid "Empty"
|
||||||
msgstr "Празно"
|
msgstr "Празно"
|
||||||
|
|
||||||
@ -6052,6 +6051,9 @@ msgstr "X начин уноса (XIM)"
|
|||||||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
|
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as"
|
||||||
|
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик који се користи за текст"
|
||||||
|
|
||||||
# bug: this sucks in terms of l10n
|
# bug: this sucks in terms of l10n
|
||||||
#~ msgid "%s's Home"
|
#~ msgid "%s's Home"
|
||||||
#~ msgstr "Лични директоријум (%s)"
|
#~ msgstr "Лични директоријум (%s)"
|
||||||
|
212
po/sr@Latn.po
212
po/sr@Latn.po
@ -9,13 +9,14 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-12-19 16:52+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-01-02 16:06+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-12-19 16:54+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-02 16:07+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
|
||||||
@ -123,15 +124,17 @@ msgid "Image format unknown"
|
|||||||
msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
|
msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
|
||||||
|
|
||||||
# sadržaj umesto „piksel“
|
# sadržaj umesto „piksel“
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
|
||||||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||||||
msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
|
msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
|
||||||
|
|
||||||
# bug: plural-forms
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||||||
msgstr "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||||||
|
msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
|
||||||
|
msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
|
||||||
|
msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||||||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||||||
@ -145,7 +148,6 @@ msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
|
|||||||
msgid "Invalid header in animation"
|
msgid "Invalid header in animation"
|
||||||
msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
|
msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
|
||||||
|
|
||||||
# negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||||||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||||||
@ -780,7 +782,7 @@ msgstr "Element za prečicu"
|
|||||||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||||||
msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
|
msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
|
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:118
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
msgstr "Ime"
|
msgstr "Ime"
|
||||||
|
|
||||||
@ -852,7 +854,7 @@ msgstr "Osetljiv"
|
|||||||
msgid "Whether the action is enabled."
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
||||||
msgstr "Da li je akcija uključena."
|
msgstr "Da li je akcija uključena."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:222
|
||||||
#: gtk/gtkwidget.c:439
|
#: gtk/gtkwidget.c:439
|
||||||
msgid "Visible"
|
msgid "Visible"
|
||||||
msgstr "Vidljiv"
|
msgstr "Vidljiv"
|
||||||
@ -861,7 +863,7 @@ msgstr "Vidljiv"
|
|||||||
msgid "Whether the action is visible."
|
msgid "Whether the action is visible."
|
||||||
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
|
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:119
|
||||||
msgid "A name for the action group."
|
msgid "A name for the action group."
|
||||||
msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
|
msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1069,7 +1071,7 @@ msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|||||||
msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
|
msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
|
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
||||||
msgid "Expand"
|
msgid "Expand"
|
||||||
msgstr "Raširi"
|
msgstr "Raširi"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1282,12 +1284,11 @@ msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
|
|||||||
msgid "calendar:MY"
|
msgid "calendar:MY"
|
||||||
msgstr "calendar:MY"
|
msgstr "calendar:MY"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||||||
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||||||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||||||
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
|
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: gtk/gtkcalendar.c:720
|
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
||||||
msgid "calendar:week_start:0"
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
||||||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1475,19 +1476,19 @@ msgstr "U jednom pasusu"
|
|||||||
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
||||||
msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
|
msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
|
||||||
msgid "Background color name"
|
msgid "Background color name"
|
||||||
msgstr "Ime boje pozadine"
|
msgstr "Ime boje pozadine"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
|
||||||
msgid "Background color as a string"
|
msgid "Background color as a string"
|
||||||
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
|
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
|
||||||
msgid "Background color"
|
msgid "Background color"
|
||||||
msgstr "Boja pozadine"
|
msgstr "Boja pozadine"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:184
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
|
||||||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||||||
msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
|
msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1620,11 +1621,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
|
"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
|
||||||
"najverovatnije ni ne treba"
|
"najverovatnije ni ne treba"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
|
||||||
msgid "Background set"
|
msgid "Background set"
|
||||||
msgstr "Postavljena pozadina"
|
msgstr "Postavljena pozadina"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
|
||||||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||||||
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1728,9 +1729,9 @@ msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje"
|
|||||||
msgid "Language set"
|
msgid "Language set"
|
||||||
msgstr "Postavljen jezik "
|
msgstr "Postavljen jezik "
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
|
||||||
msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as"
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||||||
msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik koji se koristi za tekst"
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
|
||||||
|
|
||||||
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
|
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
|
||||||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||||||
@ -1815,7 +1816,7 @@ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|||||||
msgstr "Da li ili ne da boja bude delimično providna"
|
msgstr "Da li ili ne da boja bude delimično providna"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
|
||||||
msgid "Title"
|
msgid "Title"
|
||||||
msgstr "Naslov"
|
msgstr "Naslov"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2048,51 +2049,51 @@ msgstr "Vrednost sa spiska"
|
|||||||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||||||
msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
|
msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:338
|
#: gtk/gtkcombobox.c:341
|
||||||
msgid "ComboBox model"
|
msgid "ComboBox model"
|
||||||
msgstr "Model padajuće liste"
|
msgstr "Model padajuće liste"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:339
|
#: gtk/gtkcombobox.c:342
|
||||||
msgid "The model for the combo box"
|
msgid "The model for the combo box"
|
||||||
msgstr "Model za padajuću listu"
|
msgstr "Model za padajuću listu"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:346
|
#: gtk/gtkcombobox.c:349
|
||||||
msgid "Wrap width"
|
msgid "Wrap width"
|
||||||
msgstr "Širina za prelom"
|
msgstr "Širina za prelom"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:347
|
#: gtk/gtkcombobox.c:350
|
||||||
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
||||||
msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
|
msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:356
|
#: gtk/gtkcombobox.c:359
|
||||||
msgid "Row span column"
|
msgid "Row span column"
|
||||||
msgstr "Red obuhvata kolonu"
|
msgstr "Red obuhvata kolonu"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:357
|
#: gtk/gtkcombobox.c:360
|
||||||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||||||
msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
|
msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:366
|
#: gtk/gtkcombobox.c:369
|
||||||
msgid "Column span column"
|
msgid "Column span column"
|
||||||
msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
|
msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:367
|
#: gtk/gtkcombobox.c:370
|
||||||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||||||
msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja kolona"
|
msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja kolona"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:376
|
#: gtk/gtkcombobox.c:379
|
||||||
msgid "Active item"
|
msgid "Active item"
|
||||||
msgstr "Aktivna stavka"
|
msgstr "Aktivna stavka"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:377
|
#: gtk/gtkcombobox.c:380
|
||||||
msgid "The item which is currently active"
|
msgid "The item which is currently active"
|
||||||
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
|
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:385
|
#: gtk/gtkcombobox.c:388
|
||||||
msgid "ComboBox appareance"
|
msgid "ComboBox appareance"
|
||||||
msgstr "Izgled padajuće liste"
|
msgstr "Izgled padajuće liste"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:386
|
#: gtk/gtkcombobox.c:389
|
||||||
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
||||||
msgstr "Izgled padajuće liste, ako je postavljeno označava Windows stil."
|
msgstr "Izgled padajuće liste, ako je postavljeno označava Windows stil."
|
||||||
|
|
||||||
@ -2309,19 +2310,19 @@ msgstr "Načini unosa"
|
|||||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||||
msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
|
msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
|
||||||
msgid "Completion Model"
|
msgid "Completion Model"
|
||||||
msgstr "Model dopunjavanja"
|
msgstr "Model dopunjavanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
|
||||||
msgid "The model to find matches in"
|
msgid "The model to find matches in"
|
||||||
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
|
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:203
|
||||||
msgid "Minimum Key Length"
|
msgid "Minimum Key Length"
|
||||||
msgstr "Najmanja dužina ključa"
|
msgstr "Najmanja dužina ključa"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
|
||||||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||||||
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
|
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2587,11 +2588,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||||||
msgstr "prečica %s ne postoji"
|
msgstr "prečica %s ne postoji"
|
||||||
|
|
||||||
# bug: plural-forms
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d bytes"
|
msgid "%d byte"
|
||||||
msgstr "%d bajtova"
|
msgid_plural "%d bytes"
|
||||||
|
msgstr[0] "%d bajt"
|
||||||
|
msgstr[1] "%d bajta"
|
||||||
|
msgstr[2] "%d bajtova"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2612,18 +2615,18 @@ msgstr "%.1f G"
|
|||||||
msgid "Today"
|
msgid "Today"
|
||||||
msgstr "Danas"
|
msgstr "Danas"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
|
||||||
msgid "Yesterday"
|
msgid "Yesterday"
|
||||||
msgstr "Juče"
|
msgstr "Juče"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Nepoznato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3028
|
|
||||||
msgid "%d/%b/%Y"
|
msgid "%d/%b/%Y"
|
||||||
msgstr "%d.%b.%Y."
|
msgstr "%d.%b.%Y."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008
|
||||||
|
msgid "Unknown"
|
||||||
|
msgstr "Nepoznato"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
|
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
|
||||||
msgid "Filename"
|
msgid "Filename"
|
||||||
msgstr "Ime datoteke"
|
msgstr "Ime datoteke"
|
||||||
@ -3326,7 +3329,7 @@ msgstr "Uspravna popravka"
|
|||||||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||||||
msgstr "GtkAdjustment za uspravni položaj"
|
msgstr "GtkAdjustment za uspravni položaj"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
|
||||||
msgid "Width"
|
msgid "Width"
|
||||||
msgstr "Širina"
|
msgstr "Širina"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3351,102 +3354,102 @@ msgstr "Visina prikaza"
|
|||||||
msgid "default:LTR"
|
msgid "default:LTR"
|
||||||
msgstr "default:LTR"
|
msgstr "default:LTR"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:349
|
#: gtk/gtkmenu.c:352
|
||||||
msgid "Tearoff Title"
|
msgid "Tearoff Title"
|
||||||
msgstr "Naslov otrgnutog"
|
msgstr "Naslov otrgnutog"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:350
|
#: gtk/gtkmenu.c:353
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||||||
"off"
|
"off"
|
||||||
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otrgne"
|
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otrgne"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:356
|
#: gtk/gtkmenu.c:359
|
||||||
msgid "Vertical Padding"
|
msgid "Vertical Padding"
|
||||||
msgstr "Uspravna popuna"
|
msgstr "Uspravna popuna"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:357
|
#: gtk/gtkmenu.c:360
|
||||||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||||||
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
|
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:365
|
#: gtk/gtkmenu.c:368
|
||||||
msgid "Vertical Offset"
|
msgid "Vertical Offset"
|
||||||
msgstr "Uspravni pomeraj"
|
msgstr "Uspravni pomeraj"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:366
|
#: gtk/gtkmenu.c:369
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||||||
"vertically"
|
"vertically"
|
||||||
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
|
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:374
|
#: gtk/gtkmenu.c:377
|
||||||
msgid "Horizontal Offset"
|
msgid "Horizontal Offset"
|
||||||
msgstr "Vodoravni pomeraj"
|
msgstr "Vodoravni pomeraj"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:375
|
#: gtk/gtkmenu.c:378
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||||||
"horizontally"
|
"horizontally"
|
||||||
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
|
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:385
|
#: gtk/gtkmenu.c:388
|
||||||
msgid "Left Attach"
|
msgid "Left Attach"
|
||||||
msgstr "Levo pripajanje"
|
msgstr "Levo pripajanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
|
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
|
||||||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||||||
msgstr "Broj kolone za koju prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
|
msgstr "Broj kolone za koju prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:393
|
#: gtk/gtkmenu.c:396
|
||||||
msgid "Right Attach"
|
msgid "Right Attach"
|
||||||
msgstr "Desno pripajanje"
|
msgstr "Desno pripajanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:394
|
#: gtk/gtkmenu.c:397
|
||||||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||||||
msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
|
msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:401
|
#: gtk/gtkmenu.c:404
|
||||||
msgid "Top Attach"
|
msgid "Top Attach"
|
||||||
msgstr "Gornje pripajanje"
|
msgstr "Gornje pripajanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:402
|
#: gtk/gtkmenu.c:405
|
||||||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||||||
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
|
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:409
|
#: gtk/gtkmenu.c:412
|
||||||
msgid "Bottom Attach"
|
msgid "Bottom Attach"
|
||||||
msgstr "Donje pripajanje"
|
msgstr "Donje pripajanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
|
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
|
||||||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||||||
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
|
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:497
|
#: gtk/gtkmenu.c:500
|
||||||
msgid "Can change accelerators"
|
msgid "Can change accelerators"
|
||||||
msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
|
msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:498
|
#: gtk/gtkmenu.c:501
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
|
"Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:503
|
#: gtk/gtkmenu.c:506
|
||||||
msgid "Delay before submenus appear"
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
||||||
msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
|
msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:504
|
#: gtk/gtkmenu.c:507
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
|
"Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
|
||||||
"se pojavio podmeni"
|
"se pojavio podmeni"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:511
|
#: gtk/gtkmenu.c:514
|
||||||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||||||
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
|
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:512
|
#: gtk/gtkmenu.c:515
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||||||
"submenu"
|
"submenu"
|
||||||
@ -4967,10 +4970,6 @@ msgstr "Postavljeno slaganje redova"
|
|||||||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||||||
msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
|
||||||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
||||||
msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||||||
msgid "Left margin set"
|
msgid "Left margin set"
|
||||||
msgstr "Postavljena leva margina"
|
msgstr "Postavljena leva margina"
|
||||||
@ -5354,7 +5353,7 @@ msgstr "Kolona grananja"
|
|||||||
msgid "Set the column for the expander column"
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
||||||
msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
|
msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
|
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
||||||
msgid "Reorderable"
|
msgid "Reorderable"
|
||||||
msgstr "Redosled promenljiv"
|
msgstr "Redosled promenljiv"
|
||||||
|
|
||||||
@ -5444,104 +5443,104 @@ msgstr "Boja neparnog reda"
|
|||||||
msgid "Color to use for odd rows"
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
||||||
msgstr "Boja za neparne redove"
|
msgstr "Boja za neparne redove"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
|
||||||
msgid "Whether to display the column"
|
msgid "Whether to display the column"
|
||||||
msgstr "Da li prikazati kolonu"
|
msgstr "Da li prikazati kolonu"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:481
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
|
||||||
msgid "Resizable"
|
msgid "Resizable"
|
||||||
msgstr "Veličina promenljiva"
|
msgstr "Veličina promenljiva"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
|
||||||
msgid "Column is user-resizable"
|
msgid "Column is user-resizable"
|
||||||
msgstr "Veličinu kolone može menjati korisnik"
|
msgstr "Veličinu kolone može menjati korisnik"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
||||||
msgid "Current width of the column"
|
msgid "Current width of the column"
|
||||||
msgstr "Trenutna širina kolone"
|
msgstr "Trenutna širina kolone"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
||||||
msgid "Sizing"
|
msgid "Sizing"
|
||||||
msgstr "Veličina"
|
msgstr "Veličina"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
||||||
msgid "Resize mode of the column"
|
msgid "Resize mode of the column"
|
||||||
msgstr "Način izmene veličine kolone"
|
msgstr "Način izmene veličine kolone"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
||||||
msgid "Fixed Width"
|
msgid "Fixed Width"
|
||||||
msgstr "Utvrđena širina"
|
msgstr "Utvrđena širina"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
||||||
msgid "Current fixed width of the column"
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
||||||
msgstr "Trenutna utvrđena širina kolone"
|
msgstr "Trenutna utvrđena širina kolone"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
||||||
msgid "Minimum Width"
|
msgid "Minimum Width"
|
||||||
msgstr "Najmanja širina"
|
msgstr "Najmanja širina"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||||||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||||||
msgstr "Najmanja dozvoljena širina kolone"
|
msgstr "Najmanja dozvoljena širina kolone"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||||||
msgid "Maximum Width"
|
msgid "Maximum Width"
|
||||||
msgstr "Najveća širina"
|
msgstr "Najveća širina"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
||||||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||||||
msgstr "Najveća dozvoljena širina kolone"
|
msgstr "Najveća dozvoljena širina kolone"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
|
||||||
msgid "Title to appear in column header"
|
msgid "Title to appear in column header"
|
||||||
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju kolone"
|
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju kolone"
|
||||||
|
|
||||||
# bug: a bit confusing, ain't it?
|
# bug: a bit confusing, ain't it?
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
|
||||||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||||||
msgstr "Kolone dele dodatnu širinu koju dobije element"
|
msgstr "Kolone dele dodatnu širinu koju dobije element"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
||||||
msgid "Clickable"
|
msgid "Clickable"
|
||||||
msgstr "Može se kliknuti"
|
msgstr "Može se kliknuti"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
|
||||||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||||||
msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
|
msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
||||||
msgid "Widget"
|
msgid "Widget"
|
||||||
msgstr "Element"
|
msgstr "Element"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
|
||||||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||||||
msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje kolone namesto naslova"
|
msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje kolone namesto naslova"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
||||||
msgid "Alignment"
|
msgid "Alignment"
|
||||||
msgstr "Poravnanje"
|
msgstr "Poravnanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
||||||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||||||
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju kolone"
|
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju kolone"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||||||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||||||
msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
|
msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
||||||
msgid "Sort indicator"
|
msgid "Sort indicator"
|
||||||
msgstr "Pokazatelj uređenja"
|
msgstr "Pokazatelj uređenja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||||||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||||||
msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
|
msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
||||||
msgid "Sort order"
|
msgid "Sort order"
|
||||||
msgstr "Redosled uređenja"
|
msgstr "Redosled uređenja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||||||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||||||
msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
|
msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
|
||||||
|
|
||||||
@ -5576,7 +5575,7 @@ msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
|
|||||||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
|
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1923
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1928
|
||||||
msgid "Empty"
|
msgid "Empty"
|
||||||
msgstr "Prazno"
|
msgstr "Prazno"
|
||||||
|
|
||||||
@ -6052,6 +6051,9 @@ msgstr "X način unosa (XIM)"
|
|||||||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
|
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as"
|
||||||
|
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik koji se koristi za tekst"
|
||||||
|
|
||||||
# bug: this sucks in terms of l10n
|
# bug: this sucks in terms of l10n
|
||||||
#~ msgid "%s's Home"
|
#~ msgid "%s's Home"
|
||||||
#~ msgstr "Lični direktorijum (%s)"
|
#~ msgstr "Lični direktorijum (%s)"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user