Updated Spanish translation.

2006-03-07  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2006-03-07 22:44:32 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent 712dc6b8da
commit 70dd1e16b1
2 changed files with 177 additions and 138 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-03-07 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-03-05 Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>
* cy.po: Remove progress bar label translation before "|".

311
po/es.po
View File

@ -3,8 +3,6 @@
# GTK+'s Spanish translation.
# Copyright © 1999-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
#
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
@ -12,18 +10,20 @@
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 20:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 20:54+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-07 22:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 22:43+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
@ -356,12 +356,12 @@ msgstr ""
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:740
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:973 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:982
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:924
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
@ -370,14 +370,14 @@ msgstr ""
"La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
"puede ser interpretado."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:939
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
"permitido."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1101
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
msgid "The JPEG image format"
msgstr "El formato de imagen JPEG"
@ -542,52 +542,46 @@ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"No se pueden manipular archivos PNM con el valor de color máximo mayor que "
"255"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
"de los datos"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
@ -659,7 +653,7 @@ msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
@ -698,15 +692,27 @@ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "La operación TIFFClose falló"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
msgstr "Falló al cargar la imagen TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Falló al guardar la imagen TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
msgid "The TIFF image format"
msgstr "El formato de imagen TIFF"
@ -738,13 +744,13 @@ msgstr "El archivo XBM no es válido"
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:442
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
"XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:477
msgid "The XBM image format"
msgstr "El formato de imagen XBM"
@ -781,11 +787,11 @@ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:774
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:776
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:809
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:811
msgid "The XPM image format"
msgstr "El formato de imagen XPM"
@ -822,7 +828,7 @@ msgstr "VISOR"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla (screen) X a usar"
msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
@ -1014,21 +1020,21 @@ msgstr "COLORES"
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
msgid "The license of the program"
msgstr "La licencia del programa"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "C_redits"
msgstr "_Créditos"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
@ -1037,23 +1043,23 @@ msgstr "_Licencia"
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2006
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2051
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
@ -1132,7 +1138,7 @@ msgstr "Contrabarra"
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
@ -1156,10 +1162,40 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1607
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "calendar:day:digits|%Id" if you want to use localized
#. * digits. Leave it alone to whatever it is otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2213
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "calendar:day:digits|%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "calendar:week:digits|%Id" if you want to use localized
#. * digits. Leave it alone to whatever it is otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2088
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "calendar:week:digits|%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
@ -1171,7 +1207,7 @@ msgstr "2000"
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1877
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
@ -1197,11 +1233,11 @@ msgstr "Acelerador nuevo..."
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:588
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
@ -1333,11 +1369,11 @@ msgstr "Rueda de color"
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: ../gtk/gtkentry.c:4686 ../gtk/gtktextview.c:7152
#: ../gtk/gtkentry.c:4686 ../gtk/gtktextview.c:7217
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:4700 ../gtk/gtktextview.c:7166
#: ../gtk/gtkentry.c:4700 ../gtk/gtktextview.c:7231
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
@ -1351,7 +1387,7 @@ msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
msgid "Select A File"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1384
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1388
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
@ -1365,23 +1401,23 @@ msgstr "(Ninguno)"
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:932
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:943
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "No se pudo añadir un marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "No se pudo quitar el marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
@ -1389,234 +1425,236 @@ msgstr ""
"No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
"nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:991
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1225
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "No se ha podido obtener información acerca de «%s» : %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2276
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2317
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2325
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2327
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2367
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Quitar el marcador «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2790
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3020
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3038
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3155
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3209
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3234
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3265 ../gtk/gtkstock.c:317
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3290 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3272
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3297
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3277 ../gtk/gtkstock.c:400
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302 ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3284
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3387
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3413
msgid "Could not select file"
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3469
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3541
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Añadir a los marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3525
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3551
msgid "Open _Location"
msgstr "Abrir _lugar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3537
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3563
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3664 ../gtk/gtkfilesel.c:762
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700 ../gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3783
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3779
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear _carpeta"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3940
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Buscar otras carpetas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4253
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4054
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear _carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4291
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Guardar en una _carpeta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4255
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4293
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear en la _carpeta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5327
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5858
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5898
#, c-format
msgid "shortcut %s already exists"
msgstr "La combinación %s ya existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5927
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5967
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "La combinación %s no existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6182
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6222
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6185
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6225
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6190
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6680
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6722
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No se pudo montar %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6989
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7073
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7075
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Kib"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7035
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f Mib"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7037
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f Gib"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7149
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7136
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7096
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7174
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
msgid "Cannot change folder"
msgstr "No se pudo cambiar la carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7175
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7217
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "La carpeta que especificó es una ruta inválida."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7214
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7256
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "No se pudo construir un nombre de archivo de «%s» y «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7292
msgid "Could not select item"
msgstr "No se pudo seleccionar el elemento"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7290
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7332
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir lugar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7297
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7339
msgid "Save in Location"
msgstr "Guardar en lugar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7324
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7366
msgid "_Location:"
msgstr "_Lugar:"
@ -1907,7 +1945,7 @@ msgstr "_Tamaño:"
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vista previa:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1416
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipografías"
@ -2068,15 +2106,15 @@ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:583
#: ../gtk/gtkmain.c:594
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opciones GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:583
#: ../gtk/gtkmain.c:594
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
#: ../gtk/gtknotebook.c:2762 ../gtk/gtknotebook.c:5108
#: ../gtk/gtknotebook.c:3815 ../gtk/gtknotebook.c:6387
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
@ -2228,7 +2266,7 @@ msgstr "_Cima"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Atrás"
msgstr "A_trás"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
@ -2238,7 +2276,7 @@ msgstr "_Bajar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Adelante"
msgstr "A_delante"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
@ -2470,43 +2508,43 @@ msgstr "_Ampliar"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "S_obreescritura de derecha-a-izquierda [RLO]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No-ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
@ -2593,6 +2631,3 @@ msgstr "Método de entrada X"
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Carpeta personal"