forked from AuroraMiddleware/gtk
Updated Spanish translation.
2006-03-07 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
712dc6b8da
commit
70dd1e16b1
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2006-03-07 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2006-03-05 Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>
|
||||
|
||||
* cy.po: Remove progress bar label translation before "|".
|
||||
|
311
po/es.po
311
po/es.po
@ -3,8 +3,6 @@
|
||||
# GTK+'s Spanish translation.
|
||||
# Copyright © 1999-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
|
||||
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
||||
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
|
||||
@ -12,18 +10,20 @@
|
||||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
|
||||
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 20:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 20:54+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-07 22:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 22:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
|
||||
@ -356,12 +356,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||||
msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:740
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:973 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:982
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
|
||||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||||
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:924
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||||
@ -370,14 +370,14 @@ msgstr ""
|
||||
"La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
|
||||
"puede ser interpretado."
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:939
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
|
||||
"permitido."
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1101
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
|
||||
msgid "The JPEG image format"
|
||||
msgstr "El formato de imagen JPEG"
|
||||
|
||||
@ -542,52 +542,46 @@ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
|
||||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||||
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
||||
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pueden manipular archivos PNM con el valor de color máximo mayor que "
|
||||
"255"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
|
||||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||||
msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
|
||||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||||
msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
|
||||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||||
msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
|
||||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||||
msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
|
||||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
|
||||
"de los datos"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
|
||||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||||
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
|
||||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||||
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
|
||||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||||
msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
|
||||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||||
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
|
||||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||||
msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||||
|
||||
@ -659,7 +653,7 @@ msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
||||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||||
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
|
||||
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
||||
msgid "Excess data in file"
|
||||
@ -698,15 +692,27 @@ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
|
||||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||||
msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
|
||||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||||
msgstr "La operación TIFFClose falló"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||||
msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
|
||||
msgstr "Falló al cargar la imagen TIFF"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
|
||||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||||
msgstr "Falló al guardar la imagen TIFF"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
|
||||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||||
msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
|
||||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||||
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
|
||||
msgid "The TIFF image format"
|
||||
msgstr "El formato de imagen TIFF"
|
||||
|
||||
@ -738,13 +744,13 @@ msgstr "El archivo XBM no es válido"
|
||||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||||
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:442
|
||||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
|
||||
"XBM"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:477
|
||||
msgid "The XBM image format"
|
||||
msgstr "El formato de imagen XBM"
|
||||
|
||||
@ -781,11 +787,11 @@ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
|
||||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||||
msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:774
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:776
|
||||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||||
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:809
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:811
|
||||
msgid "The XPM image format"
|
||||
msgstr "El formato de imagen XPM"
|
||||
|
||||
@ -822,7 +828,7 @@ msgstr "VISOR"
|
||||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:125
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Pantalla (screen) X a usar"
|
||||
msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
|
||||
|
||||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:126
|
||||
@ -1014,21 +1020,21 @@ msgstr "COLORES"
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "Licencia"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
|
||||
msgid "The license of the program"
|
||||
msgstr "La licencia del programa"
|
||||
|
||||
#. Add the credits button
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||||
msgid "C_redits"
|
||||
msgstr "_Créditos"
|
||||
|
||||
#. Add the license button
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
|
||||
msgid "_License"
|
||||
msgstr "_Licencia"
|
||||
|
||||
@ -1037,23 +1043,23 @@ msgstr "_Licencia"
|
||||
msgid "About %s"
|
||||
msgstr "Acerca de %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2006
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Créditos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "Escrito por"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
|
||||
msgid "Documented by"
|
||||
msgstr "Documentado por"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Traducido por"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2051
|
||||
msgid "Artwork by"
|
||||
msgstr "Arte por"
|
||||
|
||||
@ -1132,7 +1138,7 @@ msgstr "Contrabarra"
|
||||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||||
#. *
|
||||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||||
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
||||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||||
#. * the year will appear on the right.
|
||||
#.
|
||||
@ -1156,10 +1162,40 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
|
||||
#. *
|
||||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1607
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
|
||||
msgid "year measurement template|2000"
|
||||
msgstr "2000"
|
||||
|
||||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||||
#. *
|
||||
#. * Translate to "calendar:day:digits|%Id" if you want to use localized
|
||||
#. * digits. Leave it alone to whatever it is otherwise.
|
||||
#. *
|
||||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||||
#. * too.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||||
msgstr "calendar:day:digits|%d"
|
||||
|
||||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||||
#. *
|
||||
#. * Translate to "calendar:week:digits|%Id" if you want to use localized
|
||||
#. * digits. Leave it alone to whatever it is otherwise.
|
||||
#. *
|
||||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||||
#. * too.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2088
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||||
msgstr "calendar:week:digits|%d"
|
||||
|
||||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||||
@ -1171,7 +1207,7 @@ msgstr "2000"
|
||||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1877
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
|
||||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||||
msgstr "%Y"
|
||||
|
||||
@ -1197,11 +1233,11 @@ msgstr "Acelerador nuevo..."
|
||||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||||
msgstr "%d %%"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:588
|
||||
msgid "Pick a Color"
|
||||
msgstr "Escoja un color"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
|
||||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||||
msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
|
||||
|
||||
@ -1333,11 +1369,11 @@ msgstr "Rueda de color"
|
||||
msgid "Color Selection"
|
||||
msgstr "Selección de color"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:4686 ../gtk/gtktextview.c:7152
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:4686 ../gtk/gtktextview.c:7217
|
||||
msgid "Input _Methods"
|
||||
msgstr "_Métodos de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:4700 ../gtk/gtktextview.c:7166
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:4700 ../gtk/gtktextview.c:7231
|
||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
|
||||
|
||||
@ -1351,7 +1387,7 @@ msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
|
||||
msgid "Select A File"
|
||||
msgstr "Seleccione un archivo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1384
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1388
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Escritorio"
|
||||
|
||||
@ -1365,23 +1401,23 @@ msgstr "(Ninguno)"
|
||||
msgid "Other..."
|
||||
msgstr "Otro..."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:932
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
|
||||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||||
msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:943
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
|
||||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||||
msgstr "No se pudo añadir un marcador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
|
||||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||||
msgstr "No se pudo quitar el marcador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969
|
||||
msgid "The folder could not be created"
|
||||
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||||
@ -1389,234 +1425,236 @@ msgstr ""
|
||||
"No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
|
||||
"nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:991
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
|
||||
msgid "Invalid file name"
|
||||
msgstr "Nombre de archivo inválido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
|
||||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||||
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||||
msgstr "No se ha podido obtener información acerca de «%s» : %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2276
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2317
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2325
|
||||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2327
|
||||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||||
msgstr "Quitar el marcador «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2790
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||||
msgstr "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3020
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Quitar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3038
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Renombrar..."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3155
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
msgstr "Atajos"
|
||||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180
|
||||
msgid "Places"
|
||||
msgstr "Lugares"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3209
|
||||
msgid "Folder"
|
||||
msgstr "Carpeta"
|
||||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3234
|
||||
msgid "_Places"
|
||||
msgstr "_Lugares"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3265 ../gtk/gtkstock.c:317
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3290 ../gtk/gtkstock.c:317
|
||||
msgid "_Add"
|
||||
msgstr "_Añadir"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3272
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3297
|
||||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||||
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3277 ../gtk/gtkstock.c:400
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302 ../gtk/gtkstock.c:400
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "_Quitar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3284
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
|
||||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||||
msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3387
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3413
|
||||
msgid "Could not select file"
|
||||
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||||
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3541
|
||||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||||
msgstr "_Añadir a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3525
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3551
|
||||
msgid "Open _Location"
|
||||
msgstr "Abrir _lugar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3537
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3563
|
||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3664 ../gtk/gtkfilesel.c:762
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700 ../gtk/gtkfilesel.c:762
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Archivos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nombre"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3783
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3779
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
|
||||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||||
msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
|
||||
|
||||
#. Create Folder
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
|
||||
msgid "Create Fo_lder"
|
||||
msgstr "Crear _carpeta"
|
||||
|
||||
#. Name entry
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3940
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Nombre:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
|
||||
msgid "_Browse for other folders"
|
||||
msgstr "_Buscar otras carpetas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4253
|
||||
#. Create Folder
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4054
|
||||
msgid "Create Fo_lder"
|
||||
msgstr "Crear _carpeta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4291
|
||||
msgid "Save in _folder:"
|
||||
msgstr "Guardar en una _carpeta:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4255
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4293
|
||||
msgid "Create in _folder:"
|
||||
msgstr "Crear en la _carpeta:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5327
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
|
||||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5858
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5898
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shortcut %s already exists"
|
||||
msgstr "La combinación %s ya existe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5927
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5967
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||||
msgstr "La combinación %s no existe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6182
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||||
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6185
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||||
msgstr "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6190
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230
|
||||
msgid "_Replace"
|
||||
msgstr "_Reemplazar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6680
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not mount %s"
|
||||
msgstr "No se pudo montar %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6989
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
|
||||
msgid "Type name of new folder"
|
||||
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7073
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d byte"
|
||||
msgid_plural "%d bytes"
|
||||
msgstr[0] "%d byte"
|
||||
msgstr[1] "%d bytes"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f K"
|
||||
msgstr "%.1f Kib"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7035
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f M"
|
||||
msgstr "%.1f Mib"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7037
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f G"
|
||||
msgstr "%.1f Gib"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7149
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7136
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Hoy"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7096
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ayer"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7174
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
|
||||
msgid "Cannot change folder"
|
||||
msgstr "No se pudo cambiar la carpeta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7175
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7217
|
||||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||||
msgstr "La carpeta que especificó es una ruta inválida."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7214
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||||
msgstr "No se pudo construir un nombre de archivo de «%s» y «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7292
|
||||
msgid "Could not select item"
|
||||
msgstr "No se pudo seleccionar el elemento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7290
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7332
|
||||
msgid "Open Location"
|
||||
msgstr "Abrir lugar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7297
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7339
|
||||
msgid "Save in Location"
|
||||
msgstr "Guardar en lugar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7324
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7366
|
||||
msgid "_Location:"
|
||||
msgstr "_Lugar:"
|
||||
|
||||
@ -1907,7 +1945,7 @@ msgstr "_Tamaño:"
|
||||
msgid "_Preview:"
|
||||
msgstr "_Vista previa:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
|
||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1416
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Selección de tipografías"
|
||||
|
||||
@ -2068,15 +2106,15 @@ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
|
||||
msgid "default:LTR"
|
||||
msgstr "default:LTR"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:583
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:594
|
||||
msgid "GTK+ Options"
|
||||
msgstr "Opciones GTK+"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:583
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:594
|
||||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||||
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:2762 ../gtk/gtknotebook.c:5108
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:3815 ../gtk/gtknotebook.c:6387
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page %u"
|
||||
msgstr "Página %u"
|
||||
@ -2228,7 +2266,7 @@ msgstr "_Cima"
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||||
msgid "Navigation|_Back"
|
||||
msgstr "_Atrás"
|
||||
msgstr "A_trás"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||||
@ -2238,7 +2276,7 @@ msgstr "_Bajar"
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||||
msgstr "_Adelante"
|
||||
msgstr "A_delante"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||||
@ -2470,43 +2508,43 @@ msgstr "_Ampliar"
|
||||
msgid "Zoom _Out"
|
||||
msgstr "_Reducir"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||||
msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||||
msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||||
msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||||
msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||||
msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||||
msgstr "S_obreescritura de derecha-a-izquierda [RLO]"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||||
msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||||
msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||||
msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||||
msgstr "_No-ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
|
||||
|
||||
@ -2593,6 +2631,3 @@ msgstr "Método de entrada X"
|
||||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||||
msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Home"
|
||||
#~ msgstr "Carpeta personal"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user