forked from AuroraMiddleware/gtk
Updated Spanish translation.
2004-11-22 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
5ffa85e1f0
commit
72411cdcc0
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2004-11-22 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2004-11-22 Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>
|
||||
|
||||
* da.po: Updated Danish translation.
|
||||
|
@ -1,4 +1,5 @@
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# traducción de es.po al Spanish
|
||||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# GTK+'s Spanish translation.
|
||||
@ -17,8 +18,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-12 11:31-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-30 16:18+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 23:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-22 23:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -81,10 +82,8 @@ msgid "Rowstride"
|
||||
msgstr "Separación de filas"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente fila"
|
||||
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
||||
msgstr "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente fila"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196
|
||||
msgid "Pixels"
|
||||
@ -163,9 +162,8 @@ msgid "Authors"
|
||||
msgstr "Autores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "List of authors of the program"
|
||||
msgstr "Lista de autores de los programas"
|
||||
msgstr "Lista de autores del programa"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:327
|
||||
msgid "Documenters"
|
||||
@ -188,8 +186,7 @@ msgid "Translator credits"
|
||||
msgstr "Créditos de traducción"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:363
|
||||
msgid ""
|
||||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||||
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||||
msgstr "Créditos a los traductores."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:378
|
||||
@ -245,7 +242,7 @@ msgid "A unique name for the action."
|
||||
msgstr "Un nombre único para la acción."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
|
||||
#: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:302 gtk/gtktoolbutton.c:181
|
||||
#: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:318 gtk/gtktoolbutton.c:181
|
||||
msgid "Label"
|
||||
msgstr "Etiqueta"
|
||||
|
||||
@ -279,8 +276,7 @@ msgstr "Icono del inventario"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:227
|
||||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
|
||||
msgstr "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
|
||||
msgid "Visible when horizontal"
|
||||
@ -590,8 +586,7 @@ msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbbox.c:149
|
||||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
|
||||
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbbox.c:157
|
||||
msgid "Layout style"
|
||||
@ -691,12 +686,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Texto del widget etiqueta dentro del botón, si el botón contiene un widget "
|
||||
"etiqueta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:323
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:339
|
||||
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
|
||||
msgid "Use underline"
|
||||
msgstr "Utilizar subrayado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:324
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||||
@ -709,13 +704,12 @@ msgid "Use stock"
|
||||
msgstr "Usar inventario"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||||
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
|
||||
"inventario en vez de ser mostrada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:612
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:675
|
||||
msgid "Focus on click"
|
||||
msgstr "Enfocar al pulsar"
|
||||
|
||||
@ -739,19 +733,27 @@ msgstr "Alineación horizontal para el descendiente"
|
||||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||||
msgstr "Alineación vertical para el descendiente"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:358
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:306 gtk/gtkimagemenuitem.c:131
|
||||
msgid "Image widget"
|
||||
msgstr "Widget imagen"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:307
|
||||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||||
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del botón"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:373
|
||||
msgid "Default Spacing"
|
||||
msgstr "Espaciado predeterminado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:359
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:374
|
||||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||||
msgstr "Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:365
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:380
|
||||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||||
msgstr "Espaciado Exterior por Omisión"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:366
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||||
"border"
|
||||
@ -759,32 +761,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Espacio extra a agregar para los botones CAN_DEFAULT que están siempre "
|
||||
"dibujados fuera del borde"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:371
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:386
|
||||
msgid "Child X Displacement"
|
||||
msgstr "Desplazamiento X del hijo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:372
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuan lejos en la dirección x debe moverse el hijo cuando es soltado el botón"
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:387
|
||||
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||||
msgstr "Cuan lejos en la dirección x debe moverse el hijo cuando es soltado el botón"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:379
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:394
|
||||
msgid "Child Y Displacement"
|
||||
msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:380
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:395
|
||||
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Distancia en la dirección y que debe moverse el hijo cuando se suelta el "
|
||||
"botón"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:396
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:411
|
||||
msgid "Displace focus"
|
||||
msgstr "Desplazar el foco"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:397
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:412
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||||
"rectangle"
|
||||
@ -792,14 +791,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar también "
|
||||
"al rectángulo del foco"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:402
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:417
|
||||
msgid "Show button images"
|
||||
msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:403
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:418
|
||||
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si deben mostrarse o no los iconos predeterminados en los botones"
|
||||
msgstr "Indica si deben mostrarse o no los iconos predeterminados en los botones"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:468
|
||||
msgid "Year"
|
||||
@ -983,17 +981,15 @@ msgstr "Columna de texto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
|
||||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una columna en el modelo de origen de datos del que de obtienen las cadenas"
|
||||
msgstr "Una columna en el modelo de origen de datos del que de obtienen las cadenas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
|
||||
msgid "Has Entry"
|
||||
msgstr "Tiene entrada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||||
msgstr "Si %FALSE, no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
|
||||
msgstr "Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
||||
msgid "Pixbuf Object"
|
||||
@ -1068,14 +1064,13 @@ msgstr "Marcado"
|
||||
msgid "Marked up text to render"
|
||||
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:309
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:325
|
||||
msgid "Attributes"
|
||||
msgstr "Atributos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
|
||||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
|
||||
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
|
||||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||||
@ -1145,8 +1140,7 @@ msgstr "Familia tipográfica"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
|
||||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
|
||||
msgstr "Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:308
|
||||
@ -1194,8 +1188,7 @@ msgid "Rise"
|
||||
msgstr "Elevar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
|
||||
msgid ""
|
||||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
|
||||
"elevación es negativa)"
|
||||
@ -1230,7 +1223,7 @@ msgstr ""
|
||||
"esto como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no comprende este "
|
||||
"parámetro probablemente no lo necesite"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:415 gtk/gtkprogressbar.c:242
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:431 gtk/gtkprogressbar.c:242
|
||||
msgid "Ellipsize"
|
||||
msgstr "Elipsis"
|
||||
|
||||
@ -1320,8 +1313,7 @@ msgstr "Establecer la escala de la tipografía"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
|
||||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si esta marca escala el tamaño de la tipografía por un multiplicador"
|
||||
msgstr "Indica si esta marca escala el tamaño de la tipografía por un multiplicador"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
|
||||
msgid "Rise set"
|
||||
@ -1434,8 +1426,7 @@ msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
||||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de radio"
|
||||
msgstr "Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de radio"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
||||
msgid "Use alpha"
|
||||
@ -1515,8 +1506,7 @@ msgstr "Habilitar teclas de flecha"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombo.c:146
|
||||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si las teclas de flechas se mueven dentro de la lista de elementos"
|
||||
msgstr "Indica si las teclas de flechas se mueven dentro de la lista de elementos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombo.c:152
|
||||
msgid "Always enable arrows"
|
||||
@ -1552,72 +1542,71 @@ msgstr "Valor en la lista"
|
||||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||||
msgstr "Indica si los valores ingresados ya deben estar presentes en la lista"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:529
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:548
|
||||
msgid "ComboBox model"
|
||||
msgstr "Modelo de CajaCombo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:530
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:549
|
||||
msgid "The model for the combo box"
|
||||
msgstr "El modelo para la caja combo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:537
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:565
|
||||
msgid "Wrap width"
|
||||
msgstr "Ajustar anchura"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:538
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:566
|
||||
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
||||
msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:547
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:588
|
||||
msgid "Row span column"
|
||||
msgstr "Expandir filas a columnas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:548
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:589
|
||||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||||
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:557
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:610
|
||||
msgid "Column span column"
|
||||
msgstr "Columna expande columna"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:558
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:611
|
||||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||||
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:568
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:631
|
||||
msgid "Active item"
|
||||
msgstr "Elemento activo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:569
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:632
|
||||
msgid "The item which is currently active"
|
||||
msgstr "El elemento que esta activo actualmente"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:222
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:651 gtk/gtkuimanager.c:222
|
||||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||||
msgstr "Añadir tiradores a los menús"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:589
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:652
|
||||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si los desplegables deben tener in elemento del menú como tirador"
|
||||
msgstr "Indica si los desplegables deben tener in elemento del menú como tirador"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:667 gtk/gtkentry.c:530
|
||||
msgid "Has Frame"
|
||||
msgstr "Tiene marco"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:605
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:668
|
||||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||||
msgstr "Indica si la caja combo tiene un marco alrededor del hijo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:613
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:676
|
||||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||||
msgstr "Indica si la caja combo obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:619
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:682
|
||||
msgid "Appears as list"
|
||||
msgstr "Aparece como una lista"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:620
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:683
|
||||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||||
msgstr "Indica si los desplegables deben parecerse a listas en vez de a menús"
|
||||
|
||||
@ -1719,23 +1708,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Ancho del borde alrededor del área del botón en la parte inferior de la "
|
||||
"ventana"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:380
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:396
|
||||
msgid "Cursor Position"
|
||||
msgstr "Posición del cursor"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:381
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:397
|
||||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||||
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:390
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:406
|
||||
msgid "Selection Bound"
|
||||
msgstr "Límite de selección"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:391
|
||||
msgid ""
|
||||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:407
|
||||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||||
msgstr "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:506
|
||||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||||
@ -1907,11 +1894,11 @@ msgstr "Indica si el extensor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
|
||||
msgid "Text of the expander's label"
|
||||
msgstr "Texto de la etiqueta del extensor"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:316
|
||||
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:332
|
||||
msgid "Use markup"
|
||||
msgstr "Usar marcado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:317
|
||||
#: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:333
|
||||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||||
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcas XML. Ver pango_parse_markup()"
|
||||
|
||||
@ -1979,16 +1966,14 @@ msgstr "Widget de vista previa"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
|
||||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
|
||||
msgstr "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
|
||||
msgid "Preview Widget Active"
|
||||
msgstr "Widget de vista previa activo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||||
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si el widget suministrado por la aplicación para vistas previas "
|
||||
"personalizadas debería mostrarse."
|
||||
@ -2051,11 +2036,11 @@ msgstr "Anchura en caracteres"
|
||||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||||
msgstr "La anchura deseada del widget del botón, en caracteres."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:595
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:609
|
||||
msgid "Default file chooser backend"
|
||||
msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:596
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:610
|
||||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||||
msgstr "Nombre del backend del GtkFilechooser a usar por omisión"
|
||||
|
||||
@ -2127,8 +2112,7 @@ msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
|
||||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
|
||||
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
|
||||
msgid "Show style"
|
||||
@ -2144,8 +2128,7 @@ msgstr "Mostrar tamaño"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:258
|
||||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
|
||||
msgstr "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:216
|
||||
msgid "The X string that represents this font"
|
||||
@ -2161,8 +2144,7 @@ msgstr "Vista previa del texto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:230
|
||||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El texto a mostrar como ejemplo para mostrar la tipografía seleccionada"
|
||||
msgstr "El texto a mostrar como ejemplo para mostrar la tipografía seleccionada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkframe.c:128
|
||||
msgid "Text of the frame's label"
|
||||
@ -2282,10 +2264,8 @@ msgid "Orientation"
|
||||
msgstr "Orientación"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:398
|
||||
msgid ""
|
||||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
|
||||
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||||
msgstr "Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:406
|
||||
msgid "Selection Box Color"
|
||||
@ -2393,19 +2373,15 @@ msgstr "Tipo de almacenamiento"
|
||||
msgid "The representation being used for image data"
|
||||
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
|
||||
msgid "Image widget"
|
||||
msgstr "Widget imagen"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
|
||||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:132
|
||||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||||
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
|
||||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
|
||||
msgid "Show menu images"
|
||||
msgstr "Mostrar imágenes del menú"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:146
|
||||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
|
||||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||||
msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
|
||||
|
||||
@ -2417,19 +2393,19 @@ msgstr "Pantalla"
|
||||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||||
msgstr "La pantalla donde será mostrada esta ventana"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:303
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:319
|
||||
msgid "The text of the label"
|
||||
msgstr "El texto de la etiqueta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:310
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:326
|
||||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||||
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:331 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:347 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
|
||||
msgid "Justification"
|
||||
msgstr "Justificación"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:332
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:348
|
||||
msgid ""
|
||||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||||
@ -2439,11 +2415,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
|
||||
"GtkMisc::xalign para ello"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:340
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:356
|
||||
msgid "Pattern"
|
||||
msgstr "Modelo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:341
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:357
|
||||
msgid ""
|
||||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||||
"to underline"
|
||||
@ -2451,41 +2427,39 @@ msgstr ""
|
||||
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
|
||||
"texto a subrayar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:348
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:364
|
||||
msgid "Line wrap"
|
||||
msgstr "Ajustar línea"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:349
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:365
|
||||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si esta definido, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
|
||||
msgstr "Si esta definido, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:355
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:371
|
||||
msgid "Selectable"
|
||||
msgstr "Seleccionable"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:356
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:372
|
||||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||||
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:362
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:378
|
||||
msgid "Mnemonic key"
|
||||
msgstr "Clave nemónica"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:363
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:379
|
||||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||||
msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de teclas para esta etiqueta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:371
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:387
|
||||
msgid "Mnemonic widget"
|
||||
msgstr "Widget nemónico"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:372
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:388
|
||||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
|
||||
msgstr "El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:416
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:432
|
||||
msgid ""
|
||||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||||
"enough room to display the entire string, if at all"
|
||||
@ -2493,23 +2467,29 @@ msgstr ""
|
||||
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
|
||||
"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:433
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:449
|
||||
msgid "Width In Chararacters"
|
||||
msgstr "Anchura en caracteres"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:434
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:450
|
||||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||||
msgstr "La anchura deseada de la etiqueta, en caracteres"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:454
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:470
|
||||
msgid "Single Line Mode"
|
||||
msgstr "Modo de parágrafo simple"
|
||||
msgstr "Modo de línea única"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:455
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:471
|
||||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||||
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
|
||||
msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:488
|
||||
msgid "Angle"
|
||||
msgstr "Ángulo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:489
|
||||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||||
msgstr "ángulo al cual la etiqueta se rota"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
|
||||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||||
@ -2624,8 +2604,7 @@ msgid "Can change accelerators"
|
||||
msgstr "Puede cambiar combinaciones"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenu.c:685
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||||
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si las combinaciones de teclas del menú pueden ser cambiadas "
|
||||
"presionando una tecla sobre el elemento de menú"
|
||||
@ -2635,8 +2614,7 @@ msgid "Delay before submenus appear"
|
||||
msgstr "Retraso antes de que el submenú aparezca"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenu.c:691
|
||||
msgid ""
|
||||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||||
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
|
||||
"antes de que el submenú aparezca"
|
||||
@ -2698,8 +2676,7 @@ msgid "Use separator"
|
||||
msgstr "Usar separador"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
||||
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del mensaje y "
|
||||
"los botones."
|
||||
@ -2733,8 +2710,7 @@ msgid "X pad"
|
||||
msgstr "X pad"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmisc.c:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||||
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, "
|
||||
"medido en píxeles."
|
||||
@ -2744,8 +2720,7 @@ msgid "Y pad"
|
||||
msgstr "Y pad"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmisc.c:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||||
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La cantidad de espacio a agregar por encima y por debajo de un widget, "
|
||||
"medido en píxeles"
|
||||
@ -2873,8 +2848,7 @@ msgid "Secondary backward stepper"
|
||||
msgstr "Separador trasero secundario"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:533
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
|
||||
"tabulación"
|
||||
@ -2884,8 +2858,7 @@ msgid "Secondary forward stepper"
|
||||
msgstr "Separador delantero secundario"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:550
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||||
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
|
||||
"tabulación"
|
||||
@ -2919,8 +2892,7 @@ msgid "Spacing around indicator"
|
||||
msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:241
|
||||
msgid ""
|
||||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||||
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posición del separador enmarcado en píxeles (0 significa todo el trayecto "
|
||||
"hacia la izquierda/arriba)"
|
||||
@ -2974,8 +2946,7 @@ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||||
msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpreview.c:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||||
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde se "
|
||||
"encuentra asignado"
|
||||
@ -3052,8 +3023,7 @@ msgstr "Avance de actividad"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:171
|
||||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
|
||||
msgstr "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
|
||||
msgid "Activity Blocks"
|
||||
@ -3102,12 +3072,11 @@ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||||
msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progreso"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
|
||||
"have enough room to display the entire string, if at all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
|
||||
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no tiene "
|
||||
"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkradioaction.c:139
|
||||
@ -3144,8 +3113,7 @@ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrange.c:335
|
||||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
|
||||
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrange.c:342
|
||||
msgid "Inverted"
|
||||
@ -3194,18 +3162,15 @@ msgid "Arrow X Displacement"
|
||||
msgstr "Elevación de la flecha X"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrange.c:382
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuan lejos en la dirección «X» mover la flecha cuando un botón es soltado"
|
||||
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgstr "Cuan lejos en la dirección «X» mover la flecha cuando un botón es soltado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrange.c:389
|
||||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||||
msgstr "Elevación de la flecha Y"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrange.c:390
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Distancia en la dirección «Y» en que se moverá la flecha cuando se suelte un "
|
||||
"botón"
|
||||
@ -3252,8 +3217,7 @@ msgstr "Valor de dibujo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:183
|
||||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si el valor actual es mostrado como una cadena contigua al divisor"
|
||||
msgstr "Indica si el valor actual es mostrado como una cadena contigua al divisor"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:190
|
||||
msgid "Value Position"
|
||||
@ -3296,15 +3260,13 @@ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||||
msgstr "No cambiar el tamaño del divisor, sólo bloquearlo en el tamaño mínimo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto de la barra de "
|
||||
"desplazamiento"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrollbar.c:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar un botón secundario de avance en el extremo opuesto de la barra de "
|
||||
"desplazamiento"
|
||||
@ -3339,8 +3301,7 @@ msgstr "Colocación de la ventana"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
||||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento"
|
||||
msgstr "Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
||||
msgid "Shadow Type"
|
||||
@ -3356,8 +3317,7 @@ msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
|
||||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Número de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana desplazada"
|
||||
msgstr "Número de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana desplazada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
|
||||
msgid "Draw"
|
||||
@ -3457,8 +3417,7 @@ msgstr "Umbral del arrastre"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:346
|
||||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
|
||||
msgstr "Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:354
|
||||
msgid "Font Name"
|
||||
@ -3603,8 +3562,7 @@ msgid "Update Policy"
|
||||
msgstr "Actualizar Política"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkspinbutton.c:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||||
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si el botón giratorio debe actualizarse siempre o sólo cuando el "
|
||||
"valor es correcto"
|
||||
@ -3683,8 +3641,7 @@ msgstr "Añadido derecho"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktable.c:212
|
||||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo"
|
||||
msgstr "El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktable.c:218
|
||||
msgid "Top attachment"
|
||||
@ -3814,8 +3771,7 @@ msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:259
|
||||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del texto"
|
||||
msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del texto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:266
|
||||
msgid "Text direction"
|
||||
@ -3829,13 +3785,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:284
|
||||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
|
||||
msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:309
|
||||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||||
msgstr "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:318
|
||||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||||
@ -3853,8 +3807,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:338
|
||||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tipografía ajustada como un PangoStretch, ejemplo: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||||
msgstr "Tipografía ajustada como un PangoStretch, ejemplo: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:347
|
||||
msgid "Font size in Pango units"
|
||||
@ -3945,8 +3898,7 @@ msgid "Wrap mode"
|
||||
msgstr "Modo de ajuste"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||||
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si nunca deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras o "
|
||||
"a los límites de los caracteres"
|
||||
@ -4033,8 +3985,7 @@ msgstr "Establecer los píxeles dentro del ajuste"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:591
|
||||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles entre las líneas ajustadas"
|
||||
msgstr "Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles entre las líneas ajustadas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:598
|
||||
msgid "Right margin set"
|
||||
@ -4176,13 +4127,11 @@ msgstr "Mostrar flecha"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:525
|
||||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
|
||||
msgstr "Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:534
|
||||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si el elemento debería recibir espacio extra cuando la barra crezca"
|
||||
msgstr "Indica si el elemento debería recibir espacio extra cuando la barra crezca"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:542
|
||||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||||
@ -4229,8 +4178,7 @@ msgid "Toolbar style"
|
||||
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:590
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
|
||||
"texto y iconos, sólo iconos, etc."
|
||||
@ -4373,8 +4321,7 @@ msgstr "Modo de altura fija"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:652
|
||||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
|
||||
msgstr "Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:672
|
||||
msgid "Hover Selection"
|
||||
@ -4389,8 +4336,7 @@ msgid "Hover Expand"
|
||||
msgstr "Expandir al poner el cursor encima"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:693
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
|
||||
msgid "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si las columnas deberían expandirse/contraerse cuando el puntero se "
|
||||
"mueve encima de ellas"
|
||||
@ -4501,8 +4447,7 @@ msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
|
||||
msgstr "La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
|
||||
msgid "Clickable"
|
||||
@ -4580,8 +4525,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkviewport.c:153
|
||||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
|
||||
msgstr "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:410
|
||||
msgid "Widget name"
|
||||
@ -4685,8 +4629,7 @@ msgstr "Recibe por omisión"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:500
|
||||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
|
||||
msgstr "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:506
|
||||
msgid "Composite child"
|
||||
@ -4714,8 +4657,7 @@ msgstr "Eventos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:521
|
||||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
|
||||
msgstr "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:528
|
||||
msgid "Extension events"
|
||||
@ -4881,8 +4823,7 @@ msgid "Default Height"
|
||||
msgstr "Altura predeterminada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:533
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||||
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
|
||||
"inicialmente la ventana"
|
||||
@ -4998,3 +4939,4 @@ msgstr "Estilo del estado IM"
|
||||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
||||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||||
msgstr "Como dibujar el método de entrada de la barra de estado"
|
||||
|
||||
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2004-11-22 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish transalation.
|
||||
|
||||
2004-11-22 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
|
||||
|
||||
* ca.po: Updated Catalan translation.
|
||||
|
242
po/es.po
242
po/es.po
@ -1,3 +1,4 @@
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# traducción de es.po al Spanish
|
||||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# GTK+'s Spanish translation.
|
||||
@ -16,10 +17,10 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-12 11:31-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-23 00:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 23:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-22 23:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -27,27 +28,26 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970 tests/testfilechooser.c:199
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:985 tests/testfilechooser.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:163 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:164 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:848
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||||
msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1011 tests/testfilechooser.c:244
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:885
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1026 tests/testfilechooser.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
|
||||
"probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:238
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||||
@ -56,12 +56,12 @@ msgstr ""
|
||||
"No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
|
||||
"probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:437
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||||
msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:452
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||||
@ -70,56 +70,55 @@ msgstr ""
|
||||
"El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
|
||||
"que sea de una versión de GTK diferente?"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:664
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:626 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:678
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||||
msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:704
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
|
||||
msgstr "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726
|
||||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||||
msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:879
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||||
msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1236
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||||
msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1281 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1406
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1301 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
|
||||
"el formato: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1313
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1335
|
||||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||||
msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1325
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1347
|
||||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||||
msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1349
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1372
|
||||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||||
msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1534
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||||
msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||||
@ -128,7 +127,7 @@ msgstr ""
|
||||
"No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
|
||||
"hayan guardado todos los datos: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1796
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1821
|
||||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||||
msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
|
||||
|
||||
@ -137,7 +136,7 @@ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
|
||||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||||
msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:412 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:514
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||||
@ -353,8 +352,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
|
||||
"permitido."
|
||||
@ -458,8 +456,7 @@ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||||
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
|
||||
"máximo de 79 caracteres."
|
||||
@ -541,8 +538,7 @@ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
||||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
|
||||
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
||||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||||
@ -635,8 +631,7 @@ msgstr "El formato de imagen Targa"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
|
||||
msgstr "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||||
@ -743,8 +738,7 @@ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
|
||||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
|
||||
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
|
||||
msgid "The XPM image format"
|
||||
@ -937,7 +931,7 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
|
||||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "etiquete de barra de progreso|%d %%"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
|
||||
msgid "Pick a Color"
|
||||
@ -1103,17 +1097,17 @@ msgstr "(Ninguno)"
|
||||
msgid "Select a File"
|
||||
msgstr "Seleccione un archivo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1284 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
|
||||
#: gtk/gtkpathbar.c:981
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1284 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
|
||||
#: gtk/gtkpathbar.c:982
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Inicio"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1291 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1194
|
||||
#: gtk/gtkpathbar.c:983
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1291 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1211
|
||||
#: gtk/gtkpathbar.c:984
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Escritorio"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:839
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||||
@ -1122,7 +1116,7 @@ msgstr ""
|
||||
"No se pudo obtener la información acerca de %s: \n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:833
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:850
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||||
@ -1131,7 +1125,7 @@ msgstr ""
|
||||
"No se pudo añadir marcador para %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:848 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5765
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:865 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5818
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||||
@ -1140,7 +1134,7 @@ msgstr ""
|
||||
"No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:864
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not change the current folder to %s:\n"
|
||||
@ -1149,7 +1143,7 @@ msgstr ""
|
||||
"No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1597
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not create folder %s:\n"
|
||||
@ -1158,12 +1152,12 @@ msgstr ""
|
||||
"No se pudo crear la carpeta %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1783
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||||
msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1895
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||||
@ -1172,161 +1166,159 @@ msgstr ""
|
||||
"No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2032
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2073
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
|
||||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2075
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2097
|
||||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2115
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||||
msgstr "Quitar el marcador «%s»"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2520
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
|
||||
msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2698
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
msgstr "Atajos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2752
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
|
||||
msgid "Folder"
|
||||
msgstr "Carpeta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 gtk/gtkstock.c:295
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2826 gtk/gtkstock.c:295
|
||||
msgid "_Add"
|
||||
msgstr "_Añadir"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
|
||||
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Añadir la carpeta seleccionada a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 gtk/gtkstock.c:352
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2838 gtk/gtkstock.c:352
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "_Quitar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2845
|
||||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||||
msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938
|
||||
msgid "_Add to Shortcuts"
|
||||
msgstr "_Añadir a los enlaces"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2930
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952
|
||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3054 gtk/gtkfilesel.c:767
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3076 gtk/gtkfilesel.c:767
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Archivos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3085
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3107
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nombre"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3132
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3145
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3155
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177
|
||||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||||
msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
|
||||
|
||||
#. Create Folder
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3213
|
||||
msgid "Create Fo_lder"
|
||||
msgstr "Crear _carpeta"
|
||||
|
||||
#. Name entry
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Nombre:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3353
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
|
||||
msgid "_Browse for other folders"
|
||||
msgstr "_Buscar otras carpetas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3595
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3621
|
||||
msgid "Save in _folder:"
|
||||
msgstr "Guardar en una _carpeta:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3597
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3623
|
||||
msgid "Create in _folder:"
|
||||
msgstr "Crear en _carpeta:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
|
||||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4456
|
||||
msgid "Could not find the path"
|
||||
msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||||
msgstr "el enlace %s no existe"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5543
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5596
|
||||
msgid "Type name of new folder"
|
||||
msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5585
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d byte"
|
||||
msgid_plural "%d bytes"
|
||||
msgstr[0] "%d byte"
|
||||
msgstr[1] "%d bytes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5587
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f K"
|
||||
msgstr "%.1f K"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5642
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f M"
|
||||
msgstr "%.1f M"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5644
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f G"
|
||||
msgstr "%.1f G"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5643
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5696
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Hoy"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5645
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5698
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ayer"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5656
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5709
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocido"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5726
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5779
|
||||
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo cambiar a la carpeta que especificó porque es una ruta inválida."
|
||||
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta que especificó porque es una ruta inválida."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5803
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5856
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not select %s:\n"
|
||||
@ -1335,15 +1327,15 @@ msgstr ""
|
||||
"No se pudo seleccionar %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5843
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5896
|
||||
msgid "Open Location"
|
||||
msgstr "Abrir dirección"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5903
|
||||
msgid "Save in Location"
|
||||
msgstr "Guardar en ubicación"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5927
|
||||
msgid "_Location:"
|
||||
msgstr "_Dirección:"
|
||||
|
||||
@ -1389,8 +1381,7 @@ msgstr "_Renombrar archivo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
|
||||
"los nombres de archivos"
|
||||
@ -1406,8 +1397,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
|
||||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
|
||||
msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1509,7 +1499,7 @@ msgstr "_Renombrar"
|
||||
msgid "_Selection: "
|
||||
msgstr "_Selección: "
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3145
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||||
@ -1518,15 +1508,15 @@ msgstr ""
|
||||
"El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
|
||||
"definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3148
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3156
|
||||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||||
msgstr "UTF-8 inválido"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:4025
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:4033
|
||||
msgid "Name too long"
|
||||
msgstr "El nombre es muy largo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:4035
|
||||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||||
msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
|
||||
|
||||
@ -1745,14 +1735,10 @@ msgstr "(desconocido)"
|
||||
msgid "clear"
|
||||
msgstr "limpiar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:3581
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:3804
|
||||
msgid "Select All"
|
||||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:3591
|
||||
msgid "Input Methods"
|
||||
msgstr "Métodos de entrada"
|
||||
|
||||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:398
|
||||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||||
@ -2261,45 +2247,3 @@ msgstr "Método de la Entrada X"
|
||||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||||
msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||||
#~ msgstr "Variante TIFF no soportada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d/%b/%Y"
|
||||
#~ msgstr "%d/%b/%Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||||
#~ "%s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No se pudo ir a la carpeta madre de %s:\n"
|
||||
#~ "%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File name"
|
||||
#~ msgstr "Nombre de archivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add"
|
||||
#~ msgstr "Añadir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove"
|
||||
#~ msgstr "Quitar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up"
|
||||
#~ msgstr "Subir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Filename:"
|
||||
#~ msgstr "_Nombre de archivo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current folder: %s"
|
||||
#~ msgstr "Carpeta actual: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
||||
#~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta marcadores"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||||
#~ msgstr "Ampliar al _100%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
||||
#~ msgstr "Ampliar hasta a_justar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
||||
#~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta iconos"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user