Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>

2005-05-15  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
This commit is contained in:
Alexander Shopov 2005-05-15 13:49:12 +00:00 committed by Alexander Alexandrov Shopov
parent 3c6d398c4a
commit 7bd1880984
4 changed files with 278 additions and 258 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2005-05-15 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-05-14 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.

View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+-properties 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-11 09:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-11 09:53+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-15 16:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-15 13:33+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -93,11 +93,11 @@ msgstr "Дисплей по подразбиране"
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:568 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:537
#: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:537
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../gdk/gdkpango.c:569
#: ../gdk/gdkpango.c:511
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "Екранът GdkScreen на изобразяващия модул"
@ -343,7 +343,7 @@ msgstr ""
"скрити."
#: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:450
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствителен"
@ -352,7 +352,7 @@ msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Дали действието е включено."
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:443
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
@ -618,7 +618,7 @@ msgstr ""
"Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени "
"елементи, подходящо, например, за бутони за помощ."
#: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:452
#: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:621
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
@ -812,27 +812,27 @@ msgstr "Показване образите на бутоните"
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Дали вградените икони да се показват в бутоните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:473
#: ../gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "Избраната година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:479
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:480
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:486
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:487
#: ../gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
@ -840,35 +840,35 @@ msgstr ""
"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да не се махне избора на текущия "
"ден)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:501
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Заглавна част"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:502
#: ../gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показване на имената на дните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:517
#: ../gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако е истина, се показва имената на дните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Месецът не се променя"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
#: ../gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показване на номерата на седмиците"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:546
#: ../gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако е истина, се показват номерата на седмиците"
@ -1505,7 +1505,7 @@ msgstr "Заглавие"
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1855
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "Current Color"
msgstr "Текущ цвят"
@ -1513,7 +1513,7 @@ msgstr "Текущ цвят"
msgid "The selected color"
msgstr "Избрания цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1862
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущата алфа"
@ -1523,37 +1523,37 @@ msgstr ""
"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1841
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Има контрол на непрозорчност"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1842
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1841
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1848
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid "Has palette"
msgstr "Има палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1849
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1848
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1856
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "The current color"
msgstr "Текущият цвят"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1863
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1877
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Custom palette"
msgstr "Потребителска палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1878
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра за избор на цвят"
@ -1882,7 +1882,7 @@ msgstr "Минимална дължина на ключа"
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, да се намерят съвпадения"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:298 ../gtk/gtkiconview.c:373
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:298 ../gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Text column"
msgstr "Текстова колона"
@ -1973,11 +1973,11 @@ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:705
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:708
msgid "Expander Size"
msgstr "Големина на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:706
#: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:709
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
@ -2274,110 +2274,119 @@ msgstr ""
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
"извлечена от handle_position"
#: ../gtk/gtkiconview.c:336
#: ../gtk/gtkiconview.c:505
msgid "Selection mode"
msgstr "Начин на избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:337
#: ../gtk/gtkiconview.c:506
msgid "The selection mode"
msgstr "Начинът за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:355
#: ../gtk/gtkiconview.c:524
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона на буферите"
#: ../gtk/gtkiconview.c:356
#: ../gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
#: ../gtk/gtkiconview.c:374
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
#: ../gtk/gtkiconview.c:393
#: ../gtk/gtkiconview.c:562
msgid "Markup column"
msgstr "Колона с маркиране"
#: ../gtk/gtkiconview.c:394
#: ../gtk/gtkiconview.c:563
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:401
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Icon View Model"
msgstr "Преглед с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:402
#: ../gtk/gtkiconview.c:571
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Моделът на преглед с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:418
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
#: ../gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Брой колони, които да се изобразяват"
#: ../gtk/gtkiconview.c:436
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина на всеки елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:437
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "The width used for each item"
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:453
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:468
#: ../gtk/gtkiconview.c:637
msgid "Row Spacing"
msgstr "Разредка на редовете"
#: ../gtk/gtkiconview.c:469
#: ../gtk/gtkiconview.c:638
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:484
#: ../gtk/gtkiconview.c:653
msgid "Column Spacing"
msgstr "Отстояние между колони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:485
#: ../gtk/gtkiconview.c:654
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
#: ../gtk/gtkiconview.c:669
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на прегледа с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:517 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtkiconview.c:686 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../gtk/gtkiconview.c:518
#: ../gtk/gtkiconview.c:687
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текста и иконата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:526
#: ../gtk/gtkiconview.c:703 ../gtk/gtktreeview.c:610
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Reorderable"
msgstr "Възможни за преустройство"
#: ../gtk/gtkiconview.c:704 ../gtk/gtktreeview.c:611
msgid "View is reorderable"
msgstr "Прегледа е възможен за преустройство"
#: ../gtk/gtkiconview.c:711
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвят на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:527
#: ../gtk/gtkiconview.c:712
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цветът на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:534
#: ../gtk/gtkiconview.c:719
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
@ -3312,7 +3321,7 @@ msgstr "Позиции на маркер на линията"
#: ../gtk/gtkruler.c:152
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. Размер"
msgstr "Макс. размер"
#: ../gtk/gtkruler.c:153
msgid "Maximum size of the ruler"
@ -3395,12 +3404,12 @@ msgstr ""
"Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:606
#: ../gtk/gtktreeview.c:567
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:614
#: ../gtk/gtktreeview.c:575
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикално нагласяване"
@ -3986,10 +3995,10 @@ msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксел
#: ../gtk/gtktexttag.c:427
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
"in Pango units"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е "
"отрицателно), в пикслеи"
"отрицателно), в единици на Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels above lines"
@ -4022,7 +4031,7 @@ msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границат
#: ../gtk/gtktexttag.c:493 ../gtk/gtktextview.c:633
msgid "Tabs"
msgstr "Табулации"
msgstr "Табове"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:634
msgid "Custom tabs for this text"
@ -4362,153 +4371,145 @@ msgstr "Режим на сортиране в дървовиден модел"
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим"
#: ../gtk/gtktreeview.c:559
#: ../gtk/gtktreeview.c:562
msgid "TreeView Model"
msgstr "Дървовиден режим"
#: ../gtk/gtktreeview.c:560
#: ../gtk/gtktreeview.c:563
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Режим на дървовиден преглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:568
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeview.c:576
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeview.c:583
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Headers Visible"
msgstr "Видими заглавия"
#: ../gtk/gtktreeview.c:584
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
#: ../gtk/gtktreeview.c:591
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавията могат да се кликват"
#: ../gtk/gtktreeview.c:592
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват"
#: ../gtk/gtktreeview.c:599
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Expander Column"
msgstr "Разширяване на колона"
#: ../gtk/gtktreeview.c:600
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задаване на колона за разширение"
#: ../gtk/gtktreeview.c:607 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Reorderable"
msgstr "Възможни за преустройство"
#: ../gtk/gtktreeview.c:608
msgid "View is reorderable"
msgstr "Прегледа е възможен за преустройство"
#: ../gtk/gtktreeview.c:615
#: ../gtk/gtktreeview.c:618
msgid "Rules Hint"
msgstr "Правила на съвети"
#: ../gtk/gtktreeview.c:616
#: ../gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задаване на съвети за темата, относно изчертаване на редове в алтернативни "
"цветове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:623
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешаване на търсене"
#: ../gtk/gtktreeview.c:624
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно"
#: ../gtk/gtktreeview.c:631
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Search Column"
msgstr "Търсене на колона"
#: ../gtk/gtktreeview.c:632
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене"
#: ../gtk/gtktreeview.c:652
#: ../gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим \"постоянна височина\""
#: ../gtk/gtktreeview.c:653
#: ../gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Забързва GtkTreeView като предполага, че всички редове имат същата височина"
#: ../gtk/gtktreeview.c:673
#: ../gtk/gtktreeview.c:676
msgid "Hover Selection"
msgstr "Следящ избор"
#: ../gtk/gtktreeview.c:674
#: ../gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Дали изборът да следва показателя"
#: ../gtk/gtktreeview.c:693
#: ../gtk/gtktreeview.c:696
msgid "Hover Expand"
msgstr "Следване на разширяването"
#: ../gtk/gtktreeview.c:694
#: ../gtk/gtktreeview.c:697
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху "
"тях"
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина на вертикален разделител"
#: ../gtk/gtktreeview.c:715
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: ../gtk/gtktreeview.c:723
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина на хоризонтален разделител"
#: ../gtk/gtktreeview.c:724
#: ../gtk/gtktreeview.c:727
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: ../gtk/gtktreeview.c:732
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Allow Rules"
msgstr "Позволяване на правила"
#: ../gtk/gtktreeview.c:733
#: ../gtk/gtktreeview.c:736
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Позволяване на изчертаване на цветове с алтернативни цветове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
#: ../gtk/gtktreeview.c:742
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: ../gtk/gtktreeview.c:740
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
#: ../gtk/gtktreeview.c:749
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвят четен ред"
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цвета, който да се използва за четни редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:753
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвят нечетен ред"
#: ../gtk/gtktreeview.c:754
#: ../gtk/gtktreeview.c:757
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цвета, който да се използва за нечетни редове"
@ -4650,27 +4651,27 @@ msgstr ""
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
#: ../gtk/gtkwidget.c:410
#: ../gtk/gtkwidget.c:412
msgid "Widget name"
msgstr "Име на графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:411
#: ../gtk/gtkwidget.c:413
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичният обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:417
#: ../gtk/gtkwidget.c:419
msgid "Parent widget"
msgstr "Бащин графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:418
#: ../gtk/gtkwidget.c:420
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Бащиният елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент контейнер"
#: ../gtk/gtkwidget.c:425
#: ../gtk/gtkwidget.c:427
msgid "Width request"
msgstr "Заявена широчина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:426
#: ../gtk/gtkwidget.c:428
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
@ -4678,11 +4679,11 @@ msgstr ""
"Игнориране на заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
"използвана обикновена заявка"
#: ../gtk/gtkwidget.c:434
#: ../gtk/gtkwidget.c:436
msgid "Height request"
msgstr "Заявена височина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:435
#: ../gtk/gtkwidget.c:437
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
@ -4690,85 +4691,85 @@ msgstr ""
"Игнориране на заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
"използвана обикновена заявка"
#: ../gtk/gtkwidget.c:444
#: ../gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Дали графичният обект е видим"
#: ../gtk/gtkwidget.c:451
#: ../gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
#: ../gtk/gtkwidget.c:457
#: ../gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Application paintable"
msgstr "Възможност на програмата да рисува"
#: ../gtk/gtkwidget.c:458
#: ../gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Дали програмата ще рисува директно на графичният обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:464
#: ../gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Can focus"
msgstr "Може да има фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:465
#: ../gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:471
#: ../gtk/gtkwidget.c:473
msgid "Has focus"
msgstr "Има фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:472
#: ../gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход"
#: ../gtk/gtkwidget.c:478
#: ../gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Is focus"
msgstr "E фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:479
#: ../gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
#: ../gtk/gtkwidget.c:485
#: ../gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Can default"
msgstr "Може да е подразбиращ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:486
#: ../gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
#: ../gtk/gtkwidget.c:492
#: ../gtk/gtkwidget.c:494
msgid "Has default"
msgstr "Е подразбиращ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:493
#: ../gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
#: ../gtk/gtkwidget.c:499
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Receives default"
msgstr "Получава по подразбиране"
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
#: ../gtk/gtkwidget.c:502
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращите се действия когато е "
"фокусиран"
#: ../gtk/gtkwidget.c:506
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
msgid "Composite child"
msgstr "Съставен включен елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:513
#: ../gtk/gtkwidget.c:515
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../gtk/gtkwidget.c:514
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
@ -4776,79 +4777,79 @@ msgstr ""
"Стилът на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда "
"(цвят и др)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:520
#: ../gtk/gtkwidget.c:522
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../gtk/gtkwidget.c:521
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маската на събития, които определят GdkEvents които този графичен обект "
"получава"
#: ../gtk/gtkwidget.c:528
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Extension events"
msgstr "Разширени събития"
#: ../gtk/gtkwidget.c:529
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:536
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
msgid "No show all"
msgstr "Да не се показва"
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
#: ../gtk/gtkwidget.c:539
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1417
#: ../gtk/gtkwidget.c:1419
msgid "Interior Focus"
msgstr "Вътрешен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1418
#: ../gtk/gtkwidget.c:1420
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1424
#: ../gtk/gtkwidget.c:1426
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина на линия за фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1425
#: ../gtk/gtkwidget.c:1427
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1431
#: ../gtk/gtkwidget.c:1433
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1432
#: ../gtk/gtkwidget.c:1434
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1437
#: ../gtk/gtkwidget.c:1439
msgid "Focus padding"
msgstr "Рамка на фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1438
#: ../gtk/gtkwidget.c:1440
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Ширина в пиксели между индикатора \"фокус\" и \"box\"-ът на графичния обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1443
#: ../gtk/gtkwidget.c:1445
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвят на показалец"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1444
#: ../gtk/gtkwidget.c:1446
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертава показалеца"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1449
#: ../gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвят на втори показалец"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1450
#: ../gtk/gtkwidget.c:1452
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
@ -4856,14 +4857,22 @@ msgstr ""
"Цвят, с който ще се изчертава втория показалец при редактиране на смесен "
"ляво-десен и дясно-ляв текст"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1455
#: ../gtk/gtkwidget.c:1457
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорция на показалеца"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1456
#: ../gtk/gtkwidget.c:1458
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорция на показалеца"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Draw Border"
msgstr "Рисуване на граница"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1464
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Размер на зони, извъне алокацията на уиджитите, за рисуване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:418
msgid "Window Type"
msgstr "Тип прозорец"

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2005-05-15 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-05-14 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.

205
po/bg.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-11 09:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-11 09:44+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-15 16:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-15 13:24+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -535,7 +535,8 @@ msgstr "Намерен е ненавременно \"край на файл\""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Форматът за 'суров' PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
msgstr ""
"Форматът за \"суров\" PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
@ -925,7 +926,7 @@ msgstr "Alt"
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:704
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
@ -933,7 +934,7 @@ msgstr "calendar:MY"
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:718
#: ../gtk/gtkcalendar.c:660
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
@ -943,9 +944,9 @@ msgstr "calendar:week_start:0"
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:575
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
msgstr "Избиране на Цвят"
msgstr "Избор на цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
@ -969,11 +970,11 @@ msgstr ""
"Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, "
"за да го запазите за бъдеща употреба."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:957
msgid "_Save color here"
msgstr "_Запазване на цвета тук"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1162
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
@ -982,7 +983,7 @@ msgstr ""
"смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
"изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
@ -990,7 +991,7 @@ msgstr ""
"Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
"цвят използвайки вътрешен триъгълник."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
@ -998,67 +999,67 @@ msgstr ""
"Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
"изберете този цвят."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нюанс"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиция върху цветното колело."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Наситеност:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Value:"
msgstr "_Стойност:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркост на цвета."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "_Red:"
msgstr "_Червено:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количеството червено в цвета."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Green:"
msgstr "_Залено:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количеството зелено в цвета."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синьо:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "_Opacity:"
msgstr "Н_епрозрачност:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозрачност на цвята."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "Color _Name:"
msgstr "Име на _цвят:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
@ -1066,11 +1067,11 @@ msgstr ""
"Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
"име на цвят."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2029
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "_Palette"
msgstr "_Палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2061
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2060
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветна палитра"
@ -1078,15 +1079,15 @@ msgstr "Цветна палитра"
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на цвят"
#: ../gtk/gtkentry.c:4511 ../gtk/gtktextview.c:7030
#: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7032
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
#: ../gtk/gtkentry.c:4521 ../gtk/gtktextview.c:7040
#: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7042
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Методи за вход"
#: ../gtk/gtkentry.c:4532 ../gtk/gtktextview.c:7051
#: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7053
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Вмъкване на уникод контролен символ"
@ -1147,194 +1148,194 @@ msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Информацията за \"%s\" не може да бъде получена: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2209
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2206
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на папката \"%s\" към отметките"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2252
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2292
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2289
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Премахване на отметката \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Не може да се добави отметка за \"%s\", понеже това е невалидно име на път."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2947
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2944
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3070
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3067
msgid "Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3124
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3121
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180 ../gtk/gtkstock.c:317
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3187
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3184
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192 ../gtk/gtkstock.c:395
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3189 ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Изтриване на избраната отметка"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3299
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Добавяне към отметките"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
msgid "Open _Location"
msgstr "Отваряне на _местоположение"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3321
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показване на _скритите файлове"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3448 ../gtk/gtkfilesel.c:766
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445 ../gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3476
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3504
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
msgid "Modified"
msgstr "Променян на"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3546
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3585
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3582
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Създаване на _папка"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Отваряне на други папки"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Запазване в п_апка"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Създаване в _папка:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5454
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Бързият клавиш %s не съществува"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5918
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Не може да се монтира \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6211
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Напишете името на новата папка"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6253
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d байт"
msgstr[1] "%d байта"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6255
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f К"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6257
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f М"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6259
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f Г"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6312
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6314
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6325
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6305 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6329
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6316
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6318
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Не може да се смени текущата папка"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Посочената папка е невалиден път."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6440
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Не може да се създаде име на файл от \"%s\" и \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6476
msgid "Could not select item"
msgstr "Не може да бъде избран елемента"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на местоположение"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6523
msgid "Save in Location"
msgstr "Запазване в"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение"
@ -1521,32 +1522,32 @@ msgstr "Името на файла не може да бъде конверти
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:446 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:638
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:466 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:668
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1908 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Грешка при получаването на информация за \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:507 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:537 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:587 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:617 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:595
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:625
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:752
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:782
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:847
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:877
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
@ -1555,22 +1556,22 @@ msgstr ""
"Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·Моля, използвайте "
"различно име."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1449
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1479
#, c-format
msgid "Writing %s failed: %s"
msgstr "Записът на %s беше неуспешен: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1538
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1568
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "\"%s\" вече съществува в списъка с отметки"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1610
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1640
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "\"%s\" не съществува в списъка с отметки"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1838
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1868
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Грешка при получаването на информация за \"/\": %s"
@ -1580,12 +1581,12 @@ msgstr "Грешка при получаването на информация
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Мрежово устройство (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
@ -1781,19 +1782,19 @@ msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:482
#: ../gtk/gtkmain.c:476
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:565
#: ../gtk/gtkmain.c:559
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Настройки на GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:565
#: ../gtk/gtkmain.c:559
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показване на настройките на GTK+"
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5066
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
@ -1899,7 +1900,7 @@ msgstr "_Търсене"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Търсене и _заменяне"
msgstr "Търсене и _замяна"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
@ -2225,7 +2226,7 @@ msgstr "Неочакван начален етикет \"%s\" на ред %d, с
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d\""
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2223
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2222
msgid "Empty"
msgstr "Празно"