Update Persian translation

This commit is contained in:
Danial Behzadi 2021-09-25 10:25:05 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent b2b7118b8e
commit 7ede54e821

207
po/fa.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-01 09:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-01 14:11+0430\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 17:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-25 13:54+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@ -69,10 +69,21 @@ msgstr "کشیدن و رها کردن از دیگر برنامه‌ها پشتی
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "هیچ قالب سازگاری برای انتقال محتویات وجود ندارد."
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1393
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "تلاش شد از %s استفاده شود، ولی %s از پیش در حال استفاده است"
#: gdk/gdksurface.c:1164
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "پشتیبانی از ولکان به دست GDK_DEBUG از کار افتاده"
#: gdk/gdktexture.c:555
msgid "Unknown image format."
msgstr "قالب تصویر ناشناخته."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
@ -450,6 +461,40 @@ msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:61
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:220
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نشده (%Id)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:229 gdk/loaders/gdkpng.c:434 gdk/loaders/gdktiff.c:479
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "حافظهٔ ناکافی برای اندازهٔ تصویر %Iu×%Iu"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "خطای خواندن png) %s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:381
#, c-format
msgid "Failed to parse png image"
msgstr "شکست در تجزیهٔ تصویر png"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:380
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:491
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "خواندن داده‌ها در ردیف %Id شکست خورد"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1099 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1144
@ -462,52 +507,52 @@ msgstr "هیچ قالب انتقال سازگاری پیدا نشد"
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "شکست در رمزگشایی محتوا با mime از گونهٔ %s"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:191 gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:399
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:628 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:600
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:191 gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:402
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:631 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:600
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:613
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "امکان ساخت زمینه مناسب برای GL نبود"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:484
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:489
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL در این قرنطینه موجود نیست"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:485
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:490
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL موجود نیست"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:498
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:503
msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
msgstr "قرنطینه پیاده‌سازی OpenGLای را فراهم نمی‌کند"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:499
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:504
msgid "No OpenGL implementation available"
msgstr "هیچ پیاده‌سازی OpenGLای موجود نیست"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:508 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:697
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:513 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:702
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "نتوانست نمایشگر EGL را راه‌اندازی کند"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:519 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:707
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:524 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:712
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL نگارش %Id. %Id بیش از حد قدیمی است. GTK به %Id.%Id نیاز دارد"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:530 gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:273
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:286 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:304
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:535 gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:289 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:307
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "هیچ پیاده‌سازی GLای پیدا نشد"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:540
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:545
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL روی پیاده‌سازی EGL موجود نیست"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:549 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:718
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:554 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:723
msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
msgstr "در این پیاده‌سازی EGL زمینه‌های بی‌سطح پشتیبانی نمی‌شوند"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:561 gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:216
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:226 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:594
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:566 gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:216
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:226 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:597
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "هیچ پیکربندی برای قالب نقطه‌ای ارائه شده موجود نیست"
@ -702,23 +747,23 @@ msgstr "هیچ پیکربندی‌ای با ویژگی‌های موردنیاز
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "هیچ پیکربندی بی‌نظیری برایEGL موجود نیست"
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:679
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:684
msgid "EGL is not supported"
msgstr "EGL پشتیبانی نمی‌شود"
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:688
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:693
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "شکست در ایجاد نمایشگر EGL"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:770
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:772
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "هیچ پیکربندی‌ای برای GLX موجود نیست"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:843
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:845
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "هیچ پیکربندی‌ای با ویژگی‌های موردنیاز برای GLX موجود نیست"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:914
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:919
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX پشتیبانی نمی‌شود"
@ -985,7 +1030,7 @@ msgstr ""
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:826 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 gtk/gtkshortcutlabel.c:136
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "تبدیل"
@ -995,7 +1040,7 @@ msgstr "تبدیل"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"
@ -1005,7 +1050,7 @@ msgstr "مهار"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:864 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
@ -1015,7 +1060,7 @@ msgstr "دگرساز"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:882 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "سوپر"
@ -1025,7 +1070,7 @@ msgstr "سوپر"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:896 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "فوق"
@ -1035,7 +1080,7 @@ msgstr "فوق"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:911 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 gtk/gtkshortcutlabel.c:146
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "فرا"
@ -1044,17 +1089,17 @@ msgstr "فرا"
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "ص‌ش"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:938
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:941 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ممیز وارونه"
@ -2028,7 +2073,7 @@ msgstr "یک پرونده با همان نام در حال حاضر وجود د
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 gtk/gtkmountoperation.c:610
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:642
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 gtk/gtkprintunixdialog.c:667
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:823 gtk/gtkwindow.c:6140 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:823 gtk/gtkwindow.c:6138 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1271 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
@ -2118,7 +2163,7 @@ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "اگر موردی را پاک کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5483 gtk/gtktext.c:6062 gtk/gtktextview.c:8850
#: gtk/gtklabel.c:5482 gtk/gtktext.c:6062 gtk/gtktextview.c:8900
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
@ -2243,7 +2288,7 @@ msgid "Audio"
msgstr "صدا"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:602
#: gtk/inspector/visual.ui:187
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "قلم"
@ -2388,27 +2433,27 @@ msgstr "دگرگونه‌های نویسه"
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "ساخت زمینه OpenGL شکست خورد"
#: gtk/gtklabel.c:5480 gtk/gtktext.c:6050 gtk/gtktextview.c:8838
#: gtk/gtklabel.c:5479 gtk/gtktext.c:6050 gtk/gtktextview.c:8888
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
#: gtk/gtklabel.c:5481 gtk/gtktext.c:6054 gtk/gtktextview.c:8842
#: gtk/gtklabel.c:5480 gtk/gtktext.c:6054 gtk/gtktextview.c:8892
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
#: gtk/gtklabel.c:5482 gtk/gtktext.c:6058 gtk/gtktextview.c:8846
#: gtk/gtklabel.c:5481 gtk/gtktext.c:6058 gtk/gtktextview.c:8896
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"
#: gtk/gtklabel.c:5488 gtk/gtktext.c:6071 gtk/gtktextview.c:8871
#: gtk/gtklabel.c:5487 gtk/gtktext.c:6071 gtk/gtktextview.c:8921
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#: gtk/gtklabel.c:5493
#: gtk/gtklabel.c:5492
msgid "_Open Link"
msgstr "_گشودن پیوند"
#: gtk/gtklabel.c:5497
#: gtk/gtklabel.c:5496
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
@ -2510,7 +2555,7 @@ msgid "%d:%02d"
msgstr "%Id:%I02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 gtk/gtkprintbackend.c:643
#: gtk/gtkwindow.c:6141
#: gtk/gtkwindow.c:6139
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
@ -3367,15 +3412,15 @@ msgstr "جست‌وجو دیگری را امتحان کنید"
msgid "Could not show link"
msgstr "نتوانست پیوند را نشان دهد"
#: gtk/gtktext.c:6076 gtk/gtktextview.c:8876
#: gtk/gtktext.c:6076 gtk/gtktextview.c:8926
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "درج _ایموجی"
#: gtk/gtktextview.c:8858
#: gtk/gtktextview.c:8908
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
#: gtk/gtktextview.c:8862
#: gtk/gtktextview.c:8912
msgid "_Redo"
msgstr "_انجام دوباره"
@ -3402,12 +3447,12 @@ msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%Id٪"
#: gtk/gtkwindow.c:6128
#: gtk/gtkwindow.c:6126
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "می‌خواهید از بازرس +GTK استفاده کنید؟"
#: gtk/gtkwindow.c:6130
#: gtk/gtkwindow.c:6128
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the "
@ -3417,7 +3462,7 @@ msgstr ""
"بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که به شما اجازه پیمایش و تغییر هسته برنامه‌های +GTK "
"را می‌دهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامه‌ها قفل کنند یا از هم بپاشند."
#: gtk/gtkwindow.c:6135
#: gtk/gtkwindow.c:6133
msgid "Dont show this message again"
msgstr "این پیام را دوباره نشان نده"
@ -4004,99 +4049,99 @@ msgstr "پسانه از تغییر اندازه پنجره پشتیبانی نم
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "پرداخت GL از کار افتاده"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "زمینهٔ GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "طیف تاریک"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "تم مکان‌نما"
#: gtk/inspector/visual.ui:133
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "اندازهٔ مکان‌نما"
#: gtk/inspector/visual.ui:162
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "تم شمایل‌ها"
#: gtk/inspector/visual.ui:212
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "مقیاس قلم"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "جهت متن"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "چپ به راست"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "راست به چپ"
#: gtk/inspector/visual.ui:283
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "مقیاس‌دهی پنجره"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "پویانمایی‌ها"
#: gtk/inspector/visual.ui:334
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "کاهش سرعت"
#: gtk/inspector/visual.ui:384
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "نمایش ق‌دث"
#: gtk/inspector/visual.ui:409
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "نمایش بروزرسانی‌های گرافیکی"
#: gtk/inspector/visual.ui:434
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "نمایش پرداخت جایگزین"
#: gtk/inspector/visual.ui:459
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "نمایش مبناها"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "نمایش حاشیه‌های چیدمان"
#: gtk/inspector/visual.ui:544
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "فاصله‌دهی CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:554
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "لبهٔ CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:564
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "حاشیهٔ CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:574
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "حاشیهٔ ابزارک"
#: gtk/inspector/visual.ui:609
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "نمایش تمرکز"
#: gtk/inspector/visual.ui:648
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "شبیه‌سازی صفحهٔ لمسی"
#: gtk/inspector/visual.ui:672
#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Software GL"
msgstr "GL نرم‌افزاری"
@ -9674,9 +9719,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویری ناشناخته"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
@ -9853,10 +9895,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
@ -9897,18 +9935,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
#~ msgstr ""
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
#~ "برنامه‌ها را امتحان کنید"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
@ -10161,12 +10193,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
@ -10194,9 +10220,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"