forked from AuroraMiddleware/gtk
Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
4fa2f7a52e
commit
81222237c5
@ -1,6 +1,4 @@
|
||||
# translation of gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged.po to Galician
|
||||
# translation of gtk+-properties.gtk-2-10.po to
|
||||
# Galician translation of gtk+.
|
||||
# Galician translation of gtk+-properties.
|
||||
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||||
@ -14,26 +12,24 @@
|
||||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
||||
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||||
# Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
|
||||
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
||||
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
||||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
#
|
||||
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
|
||||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-07-30 02:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 02:29+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-17 23:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 17:42+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
|
||||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
|
||||
@ -174,7 +170,7 @@ msgstr "ID do dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
|
||||
msgid "Device identifier"
|
||||
msgstr "Identificador do dispotitivo"
|
||||
msgstr "Identificador da unidade"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
|
||||
msgid "Cell renderer"
|
||||
@ -277,7 +273,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:894 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:155
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630 ../gtk/gtkviewport.c:155
|
||||
msgid "Shadow type"
|
||||
msgstr "Tipo de sombra"
|
||||
|
||||
@ -370,7 +366,7 @@ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||||
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
|
||||
msgid "Homogeneous"
|
||||
msgstr "Homoxéneo"
|
||||
|
||||
@ -952,7 +948,7 @@ msgstr "Mostrar o elemento predeterminado"
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
|
||||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se a caixa combinada debería mostrar o elemento predeterminado na "
|
||||
"Indica se a caixa combinada debería mostrar o aplicativo predeterminado na "
|
||||
"parte superior"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
|
||||
@ -1250,7 +1246,7 @@ msgstr "A cantidade de espazo entre fillos"
|
||||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||||
msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:558
|
||||
#: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:554
|
||||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 ../gtk/gtktoolpalette.c:1066
|
||||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
@ -2557,7 +2553,7 @@ msgstr "A cor RGBA seleccionada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
||||
msgid "Color"
|
||||
msgstr "core"
|
||||
msgstr "Cor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
||||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||||
@ -2581,7 +2577,7 @@ msgstr "Cor RGBA"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
|
||||
msgid "Color as RGBA"
|
||||
msgstr "Core como RGBA"
|
||||
msgstr "Cor como RGBA"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796
|
||||
msgid "Selectable"
|
||||
@ -2909,7 +2905,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:785
|
||||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||||
msgstr "FALSE elimina o bisel exterior da entrada"
|
||||
msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:802
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3022,7 +3018,7 @@ msgstr "Fracción de progreso"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:976
|
||||
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||||
msgstr "A fracción actual da tarefa que está terminada"
|
||||
msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:993
|
||||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||||
@ -3739,11 +3735,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
|
||||
msgid "Item Padding"
|
||||
msgstr "Recheo de ítem"
|
||||
msgstr "Recheo de elemento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkiconview.c:625
|
||||
msgid "Padding around icon view items"
|
||||
msgstr "Recheo arredor dos ítems de iconas"
|
||||
msgstr "Recheo arredor dos elementos de iconas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
|
||||
msgid "Selection Box Color"
|
||||
@ -3790,7 +3786,7 @@ msgstr "Definición da icona"
|
||||
msgid "Icon set to display"
|
||||
msgstr "Definición da icona para mostrar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:533
|
||||
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:529
|
||||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
|
||||
msgid "Icon size"
|
||||
msgstr "Tamaño da icona"
|
||||
@ -3823,7 +3819,7 @@ msgstr "Tipo de almacenamento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
|
||||
msgid "The representation being used for image data"
|
||||
msgstr "A representación empregada para as informacións de imaxe"
|
||||
msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkimage.c:335
|
||||
msgid "Use Fallback"
|
||||
@ -3995,51 +3991,51 @@ msgstr "A largura da disposición"
|
||||
msgid "The height of the layout"
|
||||
msgstr "A altura da disposición"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:870
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:872
|
||||
msgid "Currently filled value level"
|
||||
msgstr "Valor do nivel de recheo actual"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:871
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:873
|
||||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||||
msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:884
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:886
|
||||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||||
msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:885
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:887
|
||||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||||
msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:898
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:900
|
||||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||||
msgstr "Valor máximo do nivel para a barra"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:899
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:901
|
||||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||||
msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:918
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:920
|
||||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||||
msgstr "O modo do indicador do valor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:919
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:921
|
||||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||||
msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:934
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:936
|
||||
msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||||
msgstr "Altura mínima dos bloques de recheo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:935
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:937
|
||||
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||||
msgstr "Altura mínima dos bloques que rechean a caixa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:948
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:950
|
||||
msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||||
msgstr "Anchura mínima dos bloques de recheo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:949
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:951
|
||||
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||||
msgstr "Anchura mínima dos bloques que rechean a caixa"
|
||||
|
||||
@ -4130,7 +4126,7 @@ msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú"
|
||||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||||
msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:583
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:588
|
||||
msgid "Internal padding"
|
||||
msgstr "Recheo interno"
|
||||
|
||||
@ -4140,35 +4136,35 @@ msgstr ""
|
||||
"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos "
|
||||
"de menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:387
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:469
|
||||
msgid "menu"
|
||||
msgstr "menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:388
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:470
|
||||
msgid "The dropdown menu."
|
||||
msgstr "O menú despregábel."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:403
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:485
|
||||
msgid "menu-model"
|
||||
msgstr "menu-model"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:404
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:486
|
||||
msgid "The dropdown menu's model."
|
||||
msgstr "O modelo do menú despregábel."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:417
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:499
|
||||
msgid "align-widget"
|
||||
msgstr "align-widget"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:418
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:500
|
||||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||||
msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:432
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:514
|
||||
msgid "direction"
|
||||
msgstr "dirección"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:433
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
|
||||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||||
msgstr "A dirección á que a frecha apunta."
|
||||
|
||||
@ -4808,11 +4804,11 @@ msgstr "Nome da impresora"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
|
||||
msgid "Backend"
|
||||
msgstr "Backend"
|
||||
msgstr "Infraestrutura"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
|
||||
msgid "Backend for the printer"
|
||||
msgstr "Backend para a impresora"
|
||||
msgstr "Infraestrutura para a impresora"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
|
||||
msgid "Is Virtual"
|
||||
@ -4946,7 +4942,7 @@ msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
|
||||
msgid "Print Settings"
|
||||
msgstr "Configuracións da impresora"
|
||||
msgstr "Configuracións de impresión"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
|
||||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||||
@ -5291,7 +5287,7 @@ msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:485
|
||||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||||
msgstr "Indica se se debe restrinxir o bordo superior ao nivel de recheo."
|
||||
msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:500
|
||||
msgid "Fill Level"
|
||||
@ -5944,7 +5940,7 @@ msgid ""
|
||||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se a dirección dos indicadores de orde na listaxe e a visualización "
|
||||
"Indica se a dirección dos indicadores de orde nas visualizacións de lista e "
|
||||
"en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo "
|
||||
"significa ascendente)"
|
||||
|
||||
@ -5958,7 +5954,7 @@ msgid ""
|
||||
"the input method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
|
||||
"deben ofrecer modificar o método de entrada"
|
||||
"deben ofrecer cambiar o método de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:616
|
||||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||||
@ -6088,19 +6084,19 @@ msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:865
|
||||
msgid "Default file chooser backend"
|
||||
msgstr "Backend predeterminado do selector de ficheiros"
|
||||
msgstr "Infraestrutura predeterminada do selector de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:866
|
||||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||||
msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser para usar por defecto"
|
||||
msgstr "Nome da infraestrutura de GtkFileChooser para usar por defecto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:883
|
||||
msgid "Default print backend"
|
||||
msgstr "Backend de impresión predeterminado"
|
||||
msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:884
|
||||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||||
msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend para usar por defecto"
|
||||
msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:907
|
||||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||||
@ -6375,8 +6371,9 @@ msgid ""
|
||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||||
"the app should display it itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estabelecer a certo se o contorno de escritorio mostra o menú de "
|
||||
"aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos débese mostrar por si mesmo."
|
||||
"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra o menú de "
|
||||
"aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos se debe mostrar por si "
|
||||
"mesmo."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1351
|
||||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||||
@ -6387,7 +6384,7 @@ msgid ""
|
||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||||
"the app should display it itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estabelecer a certo se o contorno de escritorio mostra a barra de menú, ou a "
|
||||
"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a "
|
||||
"falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1369
|
||||
@ -7026,85 +7023,85 @@ msgstr "Debuxar o indicador"
|
||||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||||
msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:504 ../gtk/gtktoolpalette.c:1034
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:500 ../gtk/gtktoolpalette.c:1034
|
||||
msgid "Toolbar Style"
|
||||
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:505
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
|
||||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||||
msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:512
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
|
||||
msgid "Show Arrow"
|
||||
msgstr "Mostrar frecha"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:513
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
|
||||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||||
msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:530
|
||||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||||
msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:1020
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolpalette.c:1020
|
||||
msgid "Icon size set"
|
||||
msgstr "Definición do tamaño da icona"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:550 ../gtk/gtktoolpalette.c:1021
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1021
|
||||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||||
msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
|
||||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de "
|
||||
"ferramentas medre"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:567 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
|
||||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos "
|
||||
"homoxéneos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:570
|
||||
msgid "Spacer size"
|
||||
msgstr "Tamaño do espazador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:575
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
|
||||
msgid "Size of spacers"
|
||||
msgstr "Tamaño dos espazadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:584
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
|
||||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os "
|
||||
"botóns"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:597
|
||||
msgid "Maximum child expand"
|
||||
msgstr "Expansión de fillos máxima"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:593
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
|
||||
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||||
msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:601
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
|
||||
msgid "Space style"
|
||||
msgstr "Estilo do espazo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
||||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||||
msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
|
||||
msgid "Button relief"
|
||||
msgstr "Relevo do botón"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:610
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
|
||||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||||
msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
|
||||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||||
msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas"
|
||||
|
||||
@ -7168,7 +7165,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1589
|
||||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||||
msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do elemento de grupo"
|
||||
msgstr "Unha título lexíbel por humanos deste elemento de grupo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
|
||||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||||
@ -7926,51 +7923,51 @@ msgstr "Expandir en ambas"
|
||||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||||
msgstr "Indica se o widget quere expandirse en ámbalas dúas direccións"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3130
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3139
|
||||
msgid "Interior Focus"
|
||||
msgstr "Foco interior"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3131
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3140
|
||||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||||
msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3137
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3146
|
||||
msgid "Focus linewidth"
|
||||
msgstr "Enfocar a largura da liña"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3138
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
|
||||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||||
msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3144
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3153
|
||||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||||
msgstr "Patrón de trazos da liña de foco"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3145
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3154
|
||||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||||
msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3150
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3159
|
||||
msgid "Focus padding"
|
||||
msgstr "Recheo do foco"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3151
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3160
|
||||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||||
msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3156
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3165
|
||||
msgid "Cursor color"
|
||||
msgstr "Cor do cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3166
|
||||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||||
msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3171
|
||||
msgid "Secondary cursor color"
|
||||
msgstr "Cor secundaria do cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3172
|
||||
msgid ""
|
||||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||||
@ -7978,43 +7975,43 @@ msgstr ""
|
||||
"Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha "
|
||||
"mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3168
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
|
||||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||||
msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3169
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
|
||||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||||
msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3175
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3184
|
||||
msgid "Window dragging"
|
||||
msgstr "Arrastre da xanela"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3176
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3185
|
||||
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
||||
msgstr "Indica se as xanelas se poden arrastrar premendo nas áreas baleiras"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3189
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3198
|
||||
msgid "Unvisited Link Color"
|
||||
msgstr "Cor de ligazón non visitada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3190
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3199
|
||||
msgid "Color of unvisited links"
|
||||
msgstr "Cor de ligazóns non visitadas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3203
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3212
|
||||
msgid "Visited Link Color"
|
||||
msgstr "Cor de ligazón visitada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3204
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3213
|
||||
msgid "Color of visited links"
|
||||
msgstr "Cor de ligazóns visitadas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3218
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3227
|
||||
msgid "Wide Separators"
|
||||
msgstr "Separador longo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3219
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3228
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
||||
"instead of a line"
|
||||
@ -8022,35 +8019,35 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían "
|
||||
"debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3233
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3242
|
||||
msgid "Separator Width"
|
||||
msgstr "Largura do separador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3234
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3243
|
||||
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||||
msgstr "A largura dos separadores se «wide-separators» é TRUE"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3248
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3257
|
||||
msgid "Separator Height"
|
||||
msgstr "Altura dos separadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3249
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3258
|
||||
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||||
msgstr "A altura dos separadores se «wide-separators» é TRUE"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3263
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3272
|
||||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||||
msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3264
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3273
|
||||
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||||
msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3278
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3287
|
||||
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||||
msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3279
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3288
|
||||
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||||
msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
|
||||
|
||||
@ -8201,7 +8198,7 @@ msgid ""
|
||||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||||
"and how to treat it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suxestión para axudar ao contorno de escritorio a entender que clase de "
|
||||
"Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de "
|
||||
"xanela é e como tratar con ela."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user