Update Korean translation

This commit is contained in:
Changwoo Ryu 2011-02-13 04:53:59 +09:00
parent 9f12cc3dcd
commit 81229e737a

312
po/ko.po
View File

@ -7,59 +7,60 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-02 22:37+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 22:59+0900\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 04:53+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Korean\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gdk/gdk.c:151
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
#: ../gdk/gdk.c:171
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:199
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:200
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "<클래스>"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:202
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:203
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "<이름>"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:205
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "사용할 X 디스플레이"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:206
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "<디스플레이>"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:209
#: ../gdk/gdk.c:193
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
@ -67,226 +68,369 @@ msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:210 ../gdk/gdk.c:213 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
msgid "FLAGS"
msgstr "<플래그>"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:212
#: ../gdk/gdk.c:196
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "백스페이스"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽 화살표"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "위 화살표"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽 화살표"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "아래 화살표"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "키패드 스페이스"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "키패드 Tab"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "키패드 Enter"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "키패드 Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "키패드 위 화살표"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "키패드 아래 화살표"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "키패드 Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "키패드 Prior"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "키패드 Page_Down"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "키패드 Next"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "키패드 End"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "키패드 Begin"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "키패드 Insert"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "키패드 Delete"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "모니터 밝게"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "모니터 어둡게"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "오디오 묵음"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "오디오 볼륨 낮추기"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "오디오 볼륨 높이기"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "오디오 재생"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "오디오 중지"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "오디오 다음"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "오디오 이전"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "오디오 녹음"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "오디오 일시중지"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "오디오 뒤로"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "오디오 미디어"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "화면 보호기"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "배터리"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "실행1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "앞으로"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "뒤로"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "일시절전"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "최대절전"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "무선랜"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "웹카메라"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "디스플레이"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "터치패드 토글"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "깨어나기"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "절전"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
@ -341,7 +485,9 @@ msgstr[0] "%d개 항목 여는 중"
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr "이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다. 자세한 정보는 <a href=\"%s\">%s</a> 페이지를 참고하십시오."
msgstr ""
"이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다. 자세한 정보는 <a href="
"\"%s\">%s</a> 페이지를 참고하십시오."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "License"
@ -425,7 +571,7 @@ msgstr "Alt"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
@ -435,7 +581,7 @@ msgstr "Super"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
@ -445,17 +591,17 @@ msgstr "Hyper"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "스페이스"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "백슬래시"
@ -511,7 +657,9 @@ msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr "다른 옵션을 보려면 \"다른 프로그램 표시\"를 누르고, 새 프로그램을 설치하려면 \"프로그램 온라인으로 찾기\"를 누르십시오."
msgstr ""
"다른 옵션을 보려면 \"다른 프로그램 표시\"를 누르고, 새 프로그램을 설치하려면 "
"\"프로그램 온라인으로 찾기\"를 누르십시오."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Forget association"
@ -879,26 +1027,26 @@ msgstr "오른쪽(_R):"
msgid "Paper Margins"
msgstr "용지 여백"
#: ../gtk/gtkentry.c:8755 ../gtk/gtktextview.c:8270
#: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
msgid "Input _Methods"
msgstr "입력기(_M)"
#: ../gtk/gtkentry.c:8769 ../gtk/gtktextview.c:8284
#: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
# Caps Lock / Num Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
#: ../gtk/gtkentry.c:10177
#: ../gtk/gtkentry.c:10170
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock 및 Num Lock이 켜져 있습니다"
# Num Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
#: ../gtk/gtkentry.c:10179
#: ../gtk/gtkentry.c:10172
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock이 켜져 있습니다"
# Caps Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
#: ../gtk/gtkentry.c:10181
#: ../gtk/gtkentry.c:10174
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
@ -962,7 +1110,9 @@ msgstr "폴더가 아니므로 %s 아래에 파일을 만들 수 없습니다"
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr "폴더만 선택할 수 있습니다. 선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하십시오."
msgstr ""
"폴더만 선택할 수 있습니다. 선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하"
"십시오."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
msgid "Invalid file name"
@ -1285,7 +1435,7 @@ msgstr "크기(_Z):"
msgid "_Preview:"
msgstr "미리보기(_P):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
msgid "Font Selection"
msgstr "글꼴 선택"
@ -1297,7 +1447,7 @@ msgstr "글꼴 선택"
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1338
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
@ -1310,12 +1460,12 @@ msgstr ""
"다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1520
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3040
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
msgid "Failed to load icon"
msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
@ -1340,12 +1490,12 @@ msgid "System (%s)"
msgstr "시스템 (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6239
#: ../gtk/gtklabel.c:6243
msgid "_Open Link"
msgstr "링크 열기(_O)"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6251
#: ../gtk/gtklabel.c:6255
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(_L)"
@ -1387,20 +1537,20 @@ msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:835
#: ../gtk/gtkmain.c:846
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:899
#: ../gtk/gtkmain.c:910
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:965
#: ../gtk/gtkmain.c:976
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 옵션"
#: ../gtk/gtkmain.c:965
#: ../gtk/gtkmain.c:976
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 옵션 표시"
@ -2105,12 +2255,12 @@ msgstr "항목이 없습니다"
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' 열기"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "알 수 없는 항목"
@ -2119,7 +2269,7 @@ msgstr "알 수 없는 항목"
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
@ -2128,7 +2278,7 @@ msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
@ -2801,8 +2951,8 @@ msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다"
"일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
"0001이 아닙니다"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"