Updated Portuguese translation.

2008-08-17  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

	* pt.po: Updated Portuguese translation.

svn path=/trunk/; revision=21139
This commit is contained in:
Duarte Loreto 2008-08-16 23:00:17 +00:00 committed by Duarte Loreto
parent 38993e923a
commit 88c58b639c
2 changed files with 144 additions and 130 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2008-08-17 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
2008-08-15 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> 2008-08-15 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.

270
po/pt.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.24\n" "Project-Id-Version: 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-09 09:25+0100\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-17 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-09 09:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-17 00:05+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
msgid "Couldn't write to TIFF file" msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF" msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format" msgid "The TIFF image format"
msgstr "O formato de imagem TIFF" msgstr "O formato de imagem TIFF"
@ -1149,7 +1149,7 @@ msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "A Abrir %d Item" msgstr[0] "A Abrir %d Item"
msgstr[1] "A Abrir %d Itens" msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License" msgid "License"
msgstr "Licença" msgstr "Licença"
@ -1163,32 +1163,32 @@ msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos" msgstr "C_réditos"
#. Add the license button #. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License" msgid "_License"
msgstr "_Licença" msgstr "_Licença"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format #, c-format
msgid "About %s" msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s" msgstr "Sobre %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits" msgid "Credits"
msgstr "Créditos" msgstr "Créditos"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by" msgid "Written by"
msgstr "Escrito por" msgstr "Escrito por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by" msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por" msgstr "Documentado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by" msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por" msgstr "Traduzido por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by" msgid "Artwork by"
msgstr "Arte Gráfica por" msgstr "Arte Gráfica por"
@ -1231,7 +1231,7 @@ msgstr "Alt"
#. * this. #. * this.
#. * And do not translate the part before the |. #. * And do not translate the part before the |.
#. #.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:679 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
msgid "keyboard label|Super" msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super" msgstr "Super"
@ -1241,7 +1241,7 @@ msgstr "Super"
#. * this. #. * this.
#. * And do not translate the part before the |. #. * And do not translate the part before the |.
#. #.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:693 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
msgid "keyboard label|Hyper" msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper" msgstr "Hyper"
@ -1251,17 +1251,17 @@ msgstr "Hyper"
#. * this. #. * this.
#. * And do not translate the part before the |. #. * And do not translate the part before the |.
#. #.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:708 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
msgid "keyboard label|Meta" msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta" msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the | #. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:726 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
msgid "keyboard label|Space" msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space" msgstr "Space"
#. do not translate the part before the | #. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:730 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
msgid "keyboard label|Backslash" msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Barra Invertida" msgstr "Barra Invertida"
@ -1309,7 +1309,7 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
#. * #. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#. #.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1797 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
msgid "year measurement template|2000" msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000" msgstr "2000"
@ -1324,7 +1324,7 @@ msgstr "2000"
#. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too. #. * too.
#. #.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1828 ../gtk/gtkcalendar.c:2489 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
#, c-format #, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d" msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d" msgstr "%d"
@ -1340,7 +1340,7 @@ msgstr "%d"
#. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too. #. * too.
#. #.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1860 ../gtk/gtkcalendar.c:2351 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
#, c-format #, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d" msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d" msgstr "%d"
@ -1356,7 +1356,7 @@ msgstr "%d"
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#. #.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2141 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
msgid "calendar year format|%Y" msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y" msgstr "%Y"
@ -1482,7 +1482,7 @@ msgstr "_Paleta:"
msgid "Color Wheel" msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de Cores" msgstr "Roda de Cores"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid "" msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
@ -1493,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao " "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
"lado." "lado."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:984 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid "" msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future." "it for use in the future."
@ -1501,11 +1501,11 @@ msgstr ""
"A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta " "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
"para a gravar para futuras utilizações." "para a gravar para futuras utilizações."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1369 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here" msgid "_Save color here"
msgstr "_Gravar cor aqui" msgstr "_Gravar cor aqui"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1574 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid "" msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
@ -1518,11 +1518,11 @@ msgstr ""
msgid "Color Selection" msgid "Color Selection"
msgstr "Selecção de Fonte" msgstr "Selecção de Fonte"
#: ../gtk/gtkentry.c:5376 ../gtk/gtktextview.c:7654 #: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686
msgid "Input _Methods" msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de Introdução" msgstr "_Métodos de Introdução"
#: ../gtk/gtkentry.c:5390 ../gtk/gtktextview.c:7668 #: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700
msgid "_Insert Unicode Control Character" msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode" msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
@ -1538,7 +1538,7 @@ msgstr "Ambiente de Trabalho"
msgid "(None)" msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)" msgstr "(Nenhum)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2013 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..." msgid "Other..."
msgstr "Outro..." msgstr "Outro..."
@ -1601,10 +1601,12 @@ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores" msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores" msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores" msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
@ -2019,7 +2021,7 @@ msgstr "_Tamanho:"
msgid "_Preview:" msgid "_Preview:"
msgstr "_Antever:" msgstr "_Antever:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1580 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
msgid "Font Selection" msgid "Font Selection"
msgstr "Selecção de Fonte" msgstr "Selecção de Fonte"
@ -2148,11 +2150,11 @@ msgstr "(desconhecido)"
msgid "Cl_ear" msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar" msgstr "_Limpar"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:424 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
msgid "Copy URL" msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar o URL" msgstr "Copiar o URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:562 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
msgid "Invalid URI" msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválido" msgstr "URI inválido"
@ -2228,26 +2230,18 @@ msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:" msgstr "_Senha:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:590 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
msgid "_Forget password immediately" msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer a senha imediatamente" msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:598 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "_Remember password until you logout" msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão" msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "_Remember forever" msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recordar para sempre" msgstr "Recordar para _sempre"
#: ../gtk/gtknotebook.c:834 #: ../gtk/gtknotebook.c:4424 ../gtk/gtknotebook.c:6930
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:835
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6931
#, c-format #, c-format
msgid "Page %u" msgid "Page %u"
msgstr "Página %u" msgstr "Página %u"
@ -2314,7 +2308,7 @@ msgstr "Tamanho do _papel:"
msgid "_Orientation:" msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:" msgstr "_Orientação:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2398 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
msgid "Page Setup" msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração da Página" msgstr "Configuração da Página"
@ -2371,7 +2365,7 @@ msgstr "Caminho Acima"
msgid "Down Path" msgid "Down Path"
msgstr "Caminho Abaixo" msgstr "Caminho Abaixo"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1464 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root" msgid "File System Root"
msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros" msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
@ -2481,8 +2475,9 @@ msgstr "Impressora desligada"
msgid "Out of paper" msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel" msgstr "Sem papel"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
msgid "Paused" msgid "Paused"
msgstr "Pausada" msgstr "Pausada"
@ -2527,35 +2522,35 @@ msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado" msgstr "Erro não especificado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
msgid "Printer" msgid "Printer"
msgstr "Impressora" msgstr "Impressora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Localização" msgstr "Localização"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
msgid "Status" msgid "Status"
msgstr "Estado" msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
msgid "Range" msgid "Range"
msgstr "Intervalo" msgstr "Intervalo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
msgid "_All Pages" msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as Páginas" msgstr "_Todas as Páginas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
msgid "C_urrent Page" msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página Act_ual" msgstr "Página Act_ual"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
msgid "Pag_es:" msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_ginas:" msgstr "Pá_ginas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
msgid "" msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n" "Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11" " e.g. 1-3,7,11"
@ -2563,152 +2558,144 @@ msgstr ""
"Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n" "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
"por ex. 1-3,7,11" "por ex. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
msgid "Copies" msgid "Copies"
msgstr "Cópias" msgstr "Cópias"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
msgid "Copie_s:" msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:" msgstr "Cópia_s:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
msgid "C_ollate" msgid "C_ollate"
msgstr "J_untar" msgstr "J_untar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "_Reverse" msgid "_Reverse"
msgstr "_Inverter" msgstr "_Inverter"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
msgid "General" msgid "General"
msgstr "Geral" msgstr "Geral"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
msgid "Layout" msgid "Layout"
msgstr "Disposição" msgstr "Disposição"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "Pages per _side:" msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _lado:" msgstr "Páginas por _lado:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
msgid "T_wo-sided:" msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dois-lados:" msgstr "_Dois-lados:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
msgid "_Only print:" msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:" msgstr "_Apenas imprimir:"
#. In enum order #. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
msgid "All sheets" msgid "All sheets"
msgstr "Todas as folhas" msgstr "Todas as folhas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
msgid "Even sheets" msgid "Even sheets"
msgstr "Folhas pares" msgstr "Folhas pares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
msgid "Odd sheets" msgid "Odd sheets"
msgstr "Folhas ímpares" msgstr "Folhas ímpares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
msgid "Sc_ale:" msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:" msgstr "Esc_ala:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
msgid "Paper" msgid "Paper"
msgstr "Papel" msgstr "Papel"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
msgid "Paper _type:" msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:" msgstr "_Tipo de papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
msgid "Paper _source:" msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:" msgstr "_Origem do papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
msgid "Output t_ray:" msgid "Output t_ray:"
msgstr "Bande_ja de saída:" msgstr "Bande_ja de saída:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
msgid "Job Details" msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do Trabalho" msgstr "Detalhes do Trabalho"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
msgid "Pri_ority:" msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:" msgstr "Pri_oridade:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
msgid "_Billing info:" msgid "_Billing info:"
msgstr "Informação de _facturação:" msgstr "Informação de _facturação:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
msgid "Print Document" msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir o Documento" msgstr "Imprimir o Documento"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
msgid "_Now" msgid "_Now"
msgstr "_Agora" msgstr "_Agora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
msgid "A_t:" msgid "A_t:"
msgstr "À_s:" msgstr "À_s:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
msgid "On _hold" msgid "On _hold"
msgstr "A_guardar" msgstr "A_guardar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
msgid "Add Cover Page" msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar Página de Capa" msgstr "Adicionar Página de Capa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
msgid "Be_fore:" msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:" msgstr "An_tes:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
msgid "_After:" msgid "_After:"
msgstr "A_pós:" msgstr "A_pós:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
msgid "Job" msgid "Job"
msgstr "Trabalho" msgstr "Trabalho"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2609 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
msgid "Advanced" msgid "Advanced"
msgstr "Avançado" msgstr "Avançado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
msgid "Image Quality" msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade de Imagem" msgstr "Qualidade de Imagem"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
msgid "Color" msgid "Color"
msgstr "Cor" msgstr "Cor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
msgid "Finishing" msgid "Finishing"
msgstr "Finalização" msgstr "Finalização"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto" msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
msgid "Print" msgid "Print"
msgstr "Imprimir" msgstr "Imprimir"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
#: ../gtk/gtkrc.c:2872 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgid "Unable to find include file: \"%s\""
@ -2730,36 +2717,36 @@ msgstr ""
msgid "Select which type of documents are shown" msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados" msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
#, c-format #, c-format
msgid "No item for URI '%s' found" msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'" msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter" msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sem título" msgstr "Filtro sem título"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
msgid "Could not remove item" msgid "Could not remove item"
msgstr "Incapaz de remover o item" msgstr "Incapaz de remover o item"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not clear list" msgid "Could not clear list"
msgstr "Incapaz de limpar a lista" msgstr "Incapaz de limpar a lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
msgid "Copy _Location" msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar a _Localização" msgstr "Copiar a _Localização"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
msgid "_Remove From List" msgid "_Remove From List"
msgstr "_Remover da Lista" msgstr "_Remover da Lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
msgid "_Clear List" msgid "_Clear List"
msgstr "_Limpar a Lista" msgstr "_Limpar a Lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Show _Private Resources" msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Apresentar os Recursos _Privados" msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
@ -4260,18 +4247,22 @@ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n" msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n" msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n" msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n" msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n" msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n" msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n" msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n" msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n" msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
@ -4286,6 +4277,7 @@ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n" msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1499 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n" msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A cache gerada é inválida.\n" msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
@ -4305,6 +4297,7 @@ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n" msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1556 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n" msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n" msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
@ -4343,6 +4336,7 @@ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n" msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file." msgid "No theme index file."
msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema." msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema."
@ -4481,92 +4475,96 @@ msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
msgid "There is a problem on printer '%s'." msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'." msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371 #. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos" msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375 #. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
msgid "Rejecting Jobs" msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "A Rejeitar Trabalhos" msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Two Sided" msgid "Two Sided"
msgstr "Dois Lados" msgstr "Dois Lados"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
msgid "Paper Type" msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de Papel" msgstr "Tipo de Papel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Paper Source" msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do Papel" msgstr "Origem do Papel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
msgid "Output Tray" msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de Saída" msgstr "Bandeja de Saída"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
msgid "One Sided" msgid "One Sided"
msgstr "Um Lado" msgstr "Um Lado"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
msgid "Auto Select" msgid "Auto Select"
msgstr "Selecção Automática" msgstr "Selecção Automática"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
msgid "Printer Default" msgid "Printer Default"
msgstr "Omissão da Impressora" msgstr "Omissão da Impressora"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
msgid "Urgent" msgid "Urgent"
msgstr "Urgente" msgstr "Urgente"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
msgid "High" msgid "High"
msgstr "Elevada" msgstr "Elevada"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
msgid "Medium" msgid "Medium"
msgstr "Média" msgstr "Média"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
msgid "Low" msgid "Low"
msgstr "Baixa" msgstr "Baixa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nenhuma" msgstr "Nenhuma"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
msgid "Classified" msgid "Classified"
msgstr "Classificada" msgstr "Classificada"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
msgid "Confidential" msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial" msgstr "Confidencial"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
msgid "Secret" msgid "Secret"
msgstr "Secreta" msgstr "Secreta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
msgid "Standard" msgid "Standard"
msgstr "Normal" msgstr "Normal"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
msgid "Top Secret" msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente Secreta" msgstr "Altamente Secreta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
msgid "Unclassified" msgid "Unclassified"
msgstr "Sem Classificação" msgstr "Sem Classificação"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
#, c-format #, c-format
msgid "Custom %sx%s" msgid "Custom %sx%s"
msgstr "%sx%s Personalizado" msgstr "%sx%s Personalizado"
@ -4629,6 +4627,18 @@ msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s" msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da seta"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
#~ msgid "URI" #~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI" #~ msgstr "URI"