forked from AuroraMiddleware/gtk
Updated Brazilian Portuguese translation.
This commit is contained in:
parent
f1574cbe4d
commit
a172dff58b
@ -10,14 +10,14 @@
|
|||||||
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010.
|
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010.
|
||||||
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
|
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
|
||||||
# Rodolfo RG <rodolforg@gmail.com>, 2011.
|
# Rodolfo RG <rodolforg@gmail.com>, 2011.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-02 11:06-0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 08:49-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 11:06-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 22:17-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
@ -160,104 +160,104 @@ msgstr "ID do dispositivo"
|
|||||||
msgid "Device identifier"
|
msgid "Device identifier"
|
||||||
msgstr "Identificador do dispositivo"
|
msgstr "Identificador do dispositivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278
|
||||||
msgid "Program name"
|
msgid "Program name"
|
||||||
msgstr "Nome do programa"
|
msgstr "Nome do programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||||||
"g_get_application_name()"
|
"g_get_application_name()"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()"
|
"O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293
|
||||||
msgid "Program version"
|
msgid "Program version"
|
||||||
msgstr "Versão do programa"
|
msgstr "Versão do programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294
|
||||||
msgid "The version of the program"
|
msgid "The version of the program"
|
||||||
msgstr "A versão do programa"
|
msgstr "A versão do programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308
|
||||||
msgid "Copyright string"
|
msgid "Copyright string"
|
||||||
msgstr "Texto de copyright"
|
msgstr "Texto de copyright"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309
|
||||||
msgid "Copyright information for the program"
|
msgid "Copyright information for the program"
|
||||||
msgstr "Informações de copyright do programa"
|
msgstr "Informações de copyright do programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:322
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326
|
||||||
msgid "Comments string"
|
msgid "Comments string"
|
||||||
msgstr "Texto de comentários"
|
msgstr "Texto de comentários"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327
|
||||||
msgid "Comments about the program"
|
msgid "Comments about the program"
|
||||||
msgstr "Comentários sobre o programa"
|
msgstr "Comentários sobre o programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377
|
||||||
msgid "License Type"
|
msgid "License Type"
|
||||||
msgstr "Tipo de licença"
|
msgstr "Tipo de licença"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378
|
||||||
msgid "The license type of the program"
|
msgid "The license type of the program"
|
||||||
msgstr "O tipo da licença do programa"
|
msgstr "O tipo da licença do programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||||||
msgid "Website URL"
|
msgid "Website URL"
|
||||||
msgstr "URL do website"
|
msgstr "URL do website"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
||||||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||||||
msgstr "O rótulo para o link do website do programa"
|
msgstr "O rótulo para o link do website do programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
|
||||||
msgid "Website label"
|
msgid "Website label"
|
||||||
msgstr "Rótulo do website"
|
msgstr "Rótulo do website"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410
|
||||||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||||||
msgstr "O rótulo para o link do website do programa"
|
msgstr "O rótulo para o link do website do programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426
|
||||||
msgid "Authors"
|
msgid "Authors"
|
||||||
msgstr "Autores"
|
msgstr "Autores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:423
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427
|
||||||
msgid "List of authors of the program"
|
msgid "List of authors of the program"
|
||||||
msgstr "A lista dos autores do programa"
|
msgstr "A lista dos autores do programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:439
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443
|
||||||
msgid "Documenters"
|
msgid "Documenters"
|
||||||
msgstr "Documentadores"
|
msgstr "Documentadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:440
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444
|
||||||
msgid "List of people documenting the program"
|
msgid "List of people documenting the program"
|
||||||
msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa"
|
msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:456
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460
|
||||||
msgid "Artists"
|
msgid "Artists"
|
||||||
msgstr "Artistas"
|
msgstr "Artistas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:457
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461
|
||||||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Lista das pessoas que têm contribuído com trabalhos artísticos ao programa"
|
"Lista das pessoas que têm contribuído com trabalhos artísticos ao programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:474
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478
|
||||||
msgid "Translator credits"
|
msgid "Translator credits"
|
||||||
msgstr "Créditos dos tradutores"
|
msgstr "Créditos dos tradutores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:475
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||||||
msgstr "Créditos aos tradutores. Este texto deve ser definido como traduzível"
|
msgstr "Créditos aos tradutores. Este texto deve ser definido como traduzível"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:490
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494
|
||||||
msgid "Logo"
|
msgid "Logo"
|
||||||
msgstr "Logotipo"
|
msgstr "Logotipo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||||||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||||||
@ -265,21 +265,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Um logotipo para a caixa \"Sobre\". Se não definido, o padrão é "
|
"Um logotipo para a caixa \"Sobre\". Se não definido, o padrão é "
|
||||||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510
|
||||||
msgid "Logo Icon Name"
|
msgid "Logo Icon Name"
|
||||||
msgstr "Nome do ícone de logo"
|
msgstr "Nome do ícone de logo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511
|
||||||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Um ícone nomeado para ser usado como o logotipo da caixa de diálogo \"Sobre"
|
"Um ícone nomeado para ser usado como o logotipo da caixa de diálogo \"Sobre"
|
||||||
"\"."
|
"\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524
|
||||||
msgid "Wrap license"
|
msgid "Wrap license"
|
||||||
msgstr "Quebrar texto da licença"
|
msgstr "Quebrar texto da licença"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525
|
||||||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||||||
msgstr "Se deve quebrar as linhas do texto da licença."
|
msgstr "Se deve quebrar as linhas do texto da licença."
|
||||||
|
|
||||||
@ -429,8 +429,9 @@ msgstr "Sensível"
|
|||||||
msgid "Whether the action is enabled."
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
||||||
msgstr "Se a ação está habilitada."
|
msgstr "Se a ação está habilitada."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 ../gtk/gtkstatusicon.c:310
|
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
|
||||||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 ../gtk/gtkwidget.c:983
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
||||||
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
|
||||||
msgid "Visible"
|
msgid "Visible"
|
||||||
msgstr "Visível"
|
msgstr "Visível"
|
||||||
|
|
||||||
@ -617,11 +618,11 @@ msgstr "Preenchimento da direita"
|
|||||||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||||||
msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget."
|
msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:557
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
|
||||||
msgid "Include an 'Other...' item"
|
msgid "Include an 'Other...' item"
|
||||||
msgstr "Incluir um \"Outro...\" item"
|
msgstr "Incluir um \"Outro...\" item"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:558
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||||||
"GtkAppChooserDialog"
|
"GtkAppChooserDialog"
|
||||||
@ -629,76 +630,84 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se a caixa de combinação deve incluir um item que dispara um "
|
"Se a caixa de combinação deve incluir um item que dispara um "
|
||||||
"GtkAppChooserDialog"
|
"GtkAppChooserDialog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:570 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
|
||||||
|
msgid "Show default item"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar item padrão"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
|
||||||
|
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||||||
|
msgstr "Se a caixa de combinação deve mostrar o aplicativo padrão no topo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725
|
||||||
msgid "Heading"
|
msgid "Heading"
|
||||||
msgstr "Cabeçalho"
|
msgstr "Cabeçalho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:571 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726
|
||||||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||||||
msgstr "O texto para mostrar no topo do diálogo"
|
msgstr "O texto para mostrar no topo do diálogo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:61
|
#: ../gtk/gtkappchooser.c:75
|
||||||
msgid "Content type"
|
msgid "Content type"
|
||||||
msgstr "Tipo de conteúdo"
|
msgstr "Tipo de conteúdo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:62
|
#: ../gtk/gtkappchooser.c:76
|
||||||
msgid "The content type used by the open with object"
|
msgid "The content type used by the open with object"
|
||||||
msgstr "O tipo de conteúdo usado para abrir o objeto"
|
msgstr "O tipo de conteúdo usado para abrir o objeto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:711
|
||||||
msgid "GFile"
|
msgid "GFile"
|
||||||
msgstr "GFile"
|
msgstr "GFile"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:712
|
||||||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||||||
msgstr "O GFile usado pelo diálogo de seleção de aplicativos"
|
msgstr "O GFile usado pelo diálogo de seleção de aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
|
||||||
msgid "Show default app"
|
msgid "Show default app"
|
||||||
msgstr "Exibir aplicativo padrão"
|
msgstr "Exibir aplicativo padrão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
|
||||||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||||||
msgstr "Se o componente deve mostrar o aplicativo padrão"
|
msgstr "Se o componente deve mostrar o aplicativo padrão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
|
||||||
msgid "Show recommended apps"
|
msgid "Show recommended apps"
|
||||||
msgstr "Exibir aplicativos recomendados"
|
msgstr "Exibir aplicativos recomendados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1031
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045
|
||||||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||||||
msgstr "Se o componente deve mostrar os aplicativos recomendados"
|
msgstr "Se o componente deve mostrar os aplicativos recomendados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1059
|
||||||
msgid "Show fallback apps"
|
msgid "Show fallback apps"
|
||||||
msgstr "Exibir aplicativos alternativos"
|
msgstr "Exibir aplicativos alternativos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1060
|
||||||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se o componente deve mostrar aplicativos alternativos em caso de falhas"
|
"Se o componente deve mostrar aplicativos alternativos em caso de falhas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072
|
||||||
msgid "Show other apps"
|
msgid "Show other apps"
|
||||||
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
|
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1058
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1073
|
||||||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||||||
msgstr "Se o componente deve mostrar outros aplicativos"
|
msgstr "Se o componente deve mostrar outros aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086
|
||||||
msgid "Show all apps"
|
msgid "Show all apps"
|
||||||
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
|
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1087
|
||||||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||||||
msgstr "Se o componente deve mostrar todos os aplicativos"
|
msgstr "Se o componente deve mostrar todos os aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1101
|
||||||
msgid "Widget's default text"
|
msgid "Widget's default text"
|
||||||
msgstr "Texto padrão do widget"
|
msgstr "Texto padrão do widget"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1102
|
||||||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||||||
msgstr "O texto padrão que aparece quando não há aplicativos"
|
msgstr "O texto padrão que aparece quando não há aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
@ -718,7 +727,7 @@ msgstr "Sombra da seta"
|
|||||||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||||||
msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
|
msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:986 ../gtk/gtkmenu.c:798
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:991 ../gtk/gtkmenu.c:798
|
||||||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
|
||||||
msgid "Arrow Scaling"
|
msgid "Arrow Scaling"
|
||||||
msgstr "Escala da seta"
|
msgstr "Escala da seta"
|
||||||
@ -891,7 +900,7 @@ msgstr "Espaçamento"
|
|||||||
msgid "The amount of space between children"
|
msgid "The amount of space between children"
|
||||||
msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
|
msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:562
|
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:564
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
|
||||||
msgid "Homogeneous"
|
msgid "Homogeneous"
|
||||||
msgstr "Homogêneo"
|
msgstr "Homogêneo"
|
||||||
@ -900,7 +909,7 @@ msgstr "Homogêneo"
|
|||||||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||||||
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
|
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:554
|
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
|
||||||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
||||||
msgid "Expand"
|
msgid "Expand"
|
||||||
@ -990,7 +999,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido em vez de ele "
|
"Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido em vez de ele "
|
||||||
"mesmo ser exibido"
|
"mesmo ser exibido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:792
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:797
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
|
||||||
msgid "Focus on click"
|
msgid "Focus on click"
|
||||||
msgstr "Focar ao clicar"
|
msgstr "Focar ao clicar"
|
||||||
@ -1472,7 +1481,7 @@ msgstr "Coluna de texto"
|
|||||||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||||||
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter os textos"
|
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter os textos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:859
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:864
|
||||||
msgid "Has Entry"
|
msgid "Has Entry"
|
||||||
msgstr "Permite inserir"
|
msgstr "Permite inserir"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1738,15 +1747,18 @@ msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|||||||
msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
|
msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
|
||||||
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtkfontchooser.c:80
|
||||||
#: ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302
|
||||||
msgid "Font"
|
msgid "Font"
|
||||||
msgstr "Fonte"
|
msgstr "Fonte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:295
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkfontchooser.c:68
|
||||||
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
|
||||||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||||||
msgstr "Descrição da fonte como um texto, ex. \"Sans Italic 12\""
|
msgstr "Descrição da fonte como um texto, ex. \"Sans Italic 12\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:303
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkfontchooser.c:81
|
||||||
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
|
||||||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||||||
msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
|
msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1882,7 +1894,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Como quebrar um texto em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não "
|
"Como quebrar um texto em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não "
|
||||||
"tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo"
|
"tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:681
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:686
|
||||||
msgid "Wrap width"
|
msgid "Wrap width"
|
||||||
msgstr "Largura da quebra"
|
msgstr "Largura da quebra"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2081,13 +2093,13 @@ msgstr "Modelo de CellView"
|
|||||||
msgid "The model for cell view"
|
msgid "The model for cell view"
|
||||||
msgstr "O modelo para a visualização da célula"
|
msgstr "O modelo para a visualização da célula"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:945
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:950
|
||||||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:768
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:768
|
||||||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
|
||||||
msgid "Cell Area"
|
msgid "Cell Area"
|
||||||
msgstr "Área da célula"
|
msgstr "Área da célula"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:946
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:951
|
||||||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:769
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:769
|
||||||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
|
||||||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||||||
@ -2159,7 +2171,7 @@ msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
|||||||
msgstr "Se deve dar um valor alfa à cor"
|
msgstr "Se deve dar um valor alfa à cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:150 ../gtk/gtkprintjob.c:141
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141
|
||||||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||||||
msgid "Title"
|
msgid "Title"
|
||||||
msgstr "Título"
|
msgstr "Título"
|
||||||
@ -2260,67 +2272,67 @@ msgstr "Botão Ajuda"
|
|||||||
msgid "The help button of the dialog."
|
msgid "The help button of the dialog."
|
||||||
msgstr "O botão ajuda do diálogo."
|
msgstr "O botão ajuda do diálogo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
|
||||||
msgid "ComboBox model"
|
msgid "ComboBox model"
|
||||||
msgstr "Modelo de ComboBox"
|
msgstr "Modelo de ComboBox"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:665
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:670
|
||||||
msgid "The model for the combo box"
|
msgid "The model for the combo box"
|
||||||
msgstr "O modelo para a caixa de combinação"
|
msgstr "O modelo para a caixa de combinação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:682
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
|
||||||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||||||
msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade"
|
msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:383
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709 ../gtk/gtktreemenu.c:383
|
||||||
msgid "Row span column"
|
msgid "Row span column"
|
||||||
msgstr "Coluna com linhas de comprimento"
|
msgstr "Coluna com linhas de comprimento"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:705 ../gtk/gtktreemenu.c:384
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:710 ../gtk/gtktreemenu.c:384
|
||||||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||||||
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento"
|
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:404
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731 ../gtk/gtktreemenu.c:404
|
||||||
msgid "Column span column"
|
msgid "Column span column"
|
||||||
msgstr "Coluna com colunas de comprimento"
|
msgstr "Coluna com colunas de comprimento"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727 ../gtk/gtktreemenu.c:405
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:732 ../gtk/gtktreemenu.c:405
|
||||||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||||||
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento"
|
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:753
|
||||||
msgid "Active item"
|
msgid "Active item"
|
||||||
msgstr "Item ativo"
|
msgstr "Item ativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:749
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:754
|
||||||
msgid "The item which is currently active"
|
msgid "The item which is currently active"
|
||||||
msgstr "O item que está atualmente ativo"
|
msgstr "O item que está atualmente ativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtkuimanager.c:479
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:479
|
||||||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||||||
msgstr "Adicionar destacador aos menus"
|
msgstr "Adicionar destacador aos menus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:774
|
||||||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||||||
msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador"
|
msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784 ../gtk/gtkentry.c:786
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:786
|
||||||
msgid "Has Frame"
|
msgid "Has Frame"
|
||||||
msgstr "Tem moldura"
|
msgstr "Tem moldura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:785
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790
|
||||||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||||||
msgstr "Se a caixa de combinação desenha uma moldura ao redor do filho"
|
msgstr "Se a caixa de combinação desenha uma moldura ao redor do filho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:793
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:798
|
||||||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||||||
msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse"
|
msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808 ../gtk/gtkmenu.c:643
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:643
|
||||||
msgid "Tearoff Title"
|
msgid "Tearoff Title"
|
||||||
msgstr "Título destacado"
|
msgstr "Título destacado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:809
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
||||||
"off"
|
"off"
|
||||||
@ -2328,31 +2340,31 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu de "
|
"Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu de "
|
||||||
"contexto é retirado"
|
"contexto é retirado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
|
||||||
msgid "Popup shown"
|
msgid "Popup shown"
|
||||||
msgstr "Menu instantâneo mostrado"
|
msgstr "Menu instantâneo mostrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:827
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:832
|
||||||
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||||||
msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado"
|
msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
|
||||||
msgid "Button Sensitivity"
|
msgid "Button Sensitivity"
|
||||||
msgstr "Botão Sensibilidade"
|
msgstr "Botão Sensibilidade"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:844
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
|
||||||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||||||
msgstr "Se o botão desdobrável é sensível quando o modelo está vazio"
|
msgstr "Se o botão desdobrável é sensível quando o modelo está vazio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:860
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
|
||||||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||||||
msgstr "Se a caixa de seleção possui uma entrada"
|
msgstr "Se a caixa de seleção possui uma entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:880
|
||||||
msgid "Entry Text Column"
|
msgid "Entry Text Column"
|
||||||
msgstr "Entrada da coluna de texto"
|
msgstr "Entrada da coluna de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:876
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
||||||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||||||
@ -2360,11 +2372,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A coluna no modelo de caixa de seleção para associar com expressões da "
|
"A coluna no modelo de caixa de seleção para associar com expressões da "
|
||||||
"entrada se o combo foi criado com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
"entrada se o combo foi criado com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:898
|
||||||
msgid "ID Column"
|
msgid "ID Column"
|
||||||
msgstr "ID da coluna"
|
msgstr "ID da coluna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:894
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:899
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
||||||
"in the model"
|
"in the model"
|
||||||
@ -2372,19 +2384,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A coluna no modelo de caixa de seleção que provê ID de expressões para os "
|
"A coluna no modelo de caixa de seleção que provê ID de expressões para os "
|
||||||
"valores no modelo"
|
"valores no modelo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
|
||||||
msgid "Active id"
|
msgid "Active id"
|
||||||
msgstr "Id ativo"
|
msgstr "Id ativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:910
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:915
|
||||||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||||||
msgstr "O valor do id da coluna para a linha ativa"
|
msgstr "O valor do id da coluna para a linha ativa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
|
||||||
msgid "Popup Fixed Width"
|
msgid "Popup Fixed Width"
|
||||||
msgstr "Janela de largura fixa"
|
msgstr "Janela de largura fixa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:926
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:931
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
||||||
"width of the combo box"
|
"width of the combo box"
|
||||||
@ -2392,33 +2404,33 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se uma largura da janela instantânea deve ser fixada correspondente com a "
|
"Se uma largura da janela instantânea deve ser fixada correspondente com a "
|
||||||
"largura alocada da caixa de seleção "
|
"largura alocada da caixa de seleção "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:957
|
||||||
msgid "Appears as list"
|
msgid "Appears as list"
|
||||||
msgstr "Aparece como lista"
|
msgstr "Aparece como lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:953
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
|
||||||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||||||
msgstr "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus"
|
msgstr "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
|
||||||
msgid "Arrow Size"
|
msgid "Arrow Size"
|
||||||
msgstr "Tamanho da Seta"
|
msgstr "Tamanho da Seta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:970
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
|
||||||
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||||||
msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação"
|
msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:987
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:992
|
||||||
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||||||
msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
|
msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1002 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218
|
||||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:612
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:614
|
||||||
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
|
||||||
msgid "Shadow type"
|
msgid "Shadow type"
|
||||||
msgstr "Tipo de sombra"
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1003
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1008
|
||||||
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||||||
msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação"
|
msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2990,8 +3002,9 @@ msgstr "Redimensionar nível superior"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||||||
"collapsing"
|
"collapsing"
|
||||||
msgstr "Se o expansor irá redimensionar a janela do nível superior quando "
|
msgstr ""
|
||||||
"expandindo e recolhendo"
|
"Se o expansor irá redimensionar a janela do nível superior quando expandindo "
|
||||||
|
"e recolhendo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
|
||||||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1186
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1186
|
||||||
@ -3139,74 +3152,73 @@ msgstr "Posição y"
|
|||||||
msgid "Y position of child widget"
|
msgid "Y position of child widget"
|
||||||
msgstr "A posição y do widget filho"
|
msgstr "A posição y do widget filho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:151
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
|
||||||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||||||
msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
|
msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:166 ../gtk/gtkfontchooser.c:186
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 ../gtk/gtkfontsel.c:244
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:244
|
|
||||||
msgid "Font name"
|
msgid "Font name"
|
||||||
msgstr "Nome da fonte"
|
msgstr "Nome da fonte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:167
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
|
||||||
msgid "The name of the selected font"
|
msgid "The name of the selected font"
|
||||||
msgstr "O nome da fonte selecionada"
|
msgstr "O nome da fonte selecionada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:168
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
|
||||||
msgid "Sans 12"
|
msgid "Sans 12"
|
||||||
msgstr "Sans 12"
|
msgstr "Sans 12"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:183
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
|
||||||
msgid "Use font in label"
|
msgid "Use font in label"
|
||||||
msgstr "Usar fonte no rótulo"
|
msgstr "Usar fonte no rótulo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:184
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
|
||||||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||||||
msgstr "Desenhar ou não o rótulo com a fonte selecionada"
|
msgstr "Desenhar ou não o rótulo com a fonte selecionada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:199
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
|
||||||
msgid "Use size in label"
|
msgid "Use size in label"
|
||||||
msgstr "Usar tamanho no rótulo"
|
msgstr "Usar tamanho no rótulo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:200
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
|
||||||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||||||
msgstr "Desenhar ou não o rótulo com o tamanho de fonte selecionado"
|
msgstr "Desenhar ou não o rótulo com o tamanho de fonte selecionado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:216
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
|
||||||
msgid "Show style"
|
msgid "Show style"
|
||||||
msgstr "Exibir estilo"
|
msgstr "Exibir estilo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:217
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
|
||||||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||||||
msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
|
msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:232
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
|
||||||
msgid "Show size"
|
msgid "Show size"
|
||||||
msgstr "Exibir tamanho"
|
msgstr "Exibir tamanho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:233
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
|
||||||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||||||
msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
|
msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:187 ../gtk/gtkfontsel.c:245
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:93 ../gtk/gtkfontsel.c:251
|
||||||
msgid "The string that represents this font"
|
|
||||||
msgstr "A string que representa esta fonte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:251
|
|
||||||
msgid "Preview text"
|
msgid "Preview text"
|
||||||
msgstr "Texto de visualização"
|
msgstr "Texto de visualização"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:194 ../gtk/gtkfontsel.c:252
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:94 ../gtk/gtkfontsel.c:252
|
||||||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||||||
msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada"
|
msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:201
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:106
|
||||||
msgid "Show preview text entry"
|
msgid "Show preview text entry"
|
||||||
msgstr "Mostrar pré-visualização de entrada de texto"
|
msgstr "Mostrar visualização da entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:202
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:107
|
||||||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||||||
msgstr "Se a entrada de texto pré-visualização é mostrada ou não"
|
msgstr "Se o texto de visualização da entrada é mostrado ou não"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:245
|
||||||
|
msgid "The string that represents this font"
|
||||||
|
msgstr "A string que representa esta fonte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkframe.c:172
|
#: ../gtk/gtkframe.c:172
|
||||||
msgid "Text of the frame's label"
|
msgid "Text of the frame's label"
|
||||||
@ -3240,67 +3252,67 @@ msgstr "Aparência da borda da moldura"
|
|||||||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||||||
msgstr "Um widget a ser exibido no lugar do usual rótulo da moldura"
|
msgstr "Um widget a ser exibido no lugar do usual rótulo da moldura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1298 ../gtk/gtktable.c:209
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1350 ../gtk/gtktable.c:209
|
||||||
msgid "Row spacing"
|
msgid "Row spacing"
|
||||||
msgstr "Espaçamento de linha"
|
msgstr "Espaçamento de linha"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1299 ../gtk/gtktable.c:210
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1351 ../gtk/gtktable.c:210
|
||||||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||||||
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
|
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1305 ../gtk/gtktable.c:218
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1357 ../gtk/gtktable.c:218
|
||||||
msgid "Column spacing"
|
msgid "Column spacing"
|
||||||
msgstr "Espaçamento da coluna"
|
msgstr "Espaçamento da coluna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtktable.c:219
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1358 ../gtk/gtktable.c:219
|
||||||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||||||
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
|
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1312
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1364
|
||||||
msgid "Row Homogeneous"
|
msgid "Row Homogeneous"
|
||||||
msgstr "Linha homogênea"
|
msgstr "Linha homogênea"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1313
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1365
|
||||||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||||||
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as linhas têm a mesma largura/altura"
|
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as linhas têm a mesma largura/altura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1319
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1371
|
||||||
msgid "Column Homogeneous"
|
msgid "Column Homogeneous"
|
||||||
msgstr "Coluna homogênea"
|
msgstr "Coluna homogênea"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1320
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1372
|
||||||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||||||
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as colunas têm a mesma largura/altura"
|
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as colunas têm a mesma largura/altura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1326 ../gtk/gtktable.c:235
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1378 ../gtk/gtktable.c:235
|
||||||
msgid "Left attachment"
|
msgid "Left attachment"
|
||||||
msgstr "Anexo à esquerda"
|
msgstr "Anexo à esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1327 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1379 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236
|
||||||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||||||
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
|
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1333 ../gtk/gtktable.c:249
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1385 ../gtk/gtktable.c:249
|
||||||
msgid "Top attachment"
|
msgid "Top attachment"
|
||||||
msgstr "Anexo de cima"
|
msgstr "Anexo de cima"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1334
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1386
|
||||||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||||||
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo lateral do widget do filho"
|
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo lateral do widget do filho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1340 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1392 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
||||||
msgid "Width"
|
msgid "Width"
|
||||||
msgstr "Largura"
|
msgstr "Largura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1341
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1393
|
||||||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||||||
msgstr "O número de colunas que o filho ocupa"
|
msgstr "O número de colunas que o filho ocupa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1347 ../gtk/gtklayout.c:669
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1399 ../gtk/gtklayout.c:669
|
||||||
msgid "Height"
|
msgid "Height"
|
||||||
msgstr "Altura"
|
msgstr "Altura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1348
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1400
|
||||||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||||||
msgstr "O número de linhas na tabela que o filho ocupa"
|
msgstr "O número de linhas na tabela que o filho ocupa"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3515,7 +3527,7 @@ msgstr "Conjunto de ícones"
|
|||||||
msgid "Icon set to display"
|
msgid "Icon set to display"
|
||||||
msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido"
|
msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:529
|
#: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
|
||||||
msgid "Icon size"
|
msgid "Icon size"
|
||||||
msgstr "Tamanho do ícone"
|
msgstr "Tamanho do ícone"
|
||||||
@ -3786,7 +3798,8 @@ msgstr "Dica de não autorização"
|
|||||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:323
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:323
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||||||
msgstr "A dica para mostrar ao notificar o usuário sobre não poder obter autorização"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A dica para mostrar ao notificar o usuário sobre não poder obter autorização"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
|
||||||
msgid "Pack direction"
|
msgid "Pack direction"
|
||||||
@ -3808,7 +3821,7 @@ msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus"
|
|||||||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||||||
msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu"
|
msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:579
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
||||||
msgid "Internal padding"
|
msgid "Internal padding"
|
||||||
msgstr "Preenchimento interno"
|
msgstr "Preenchimento interno"
|
||||||
|
|
||||||
@ -5831,8 +5844,9 @@ msgstr "Foco visível"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
||||||
"keyboard."
|
"keyboard."
|
||||||
msgstr "Se \"Retângulos de foco\" devem ser escondidos até que o usuário "
|
msgstr ""
|
||||||
"comece a usar o teclado."
|
"Se \"Retângulos de foco\" devem ser escondidos até que o usuário comece a "
|
||||||
|
"usar o teclado."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1154
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1154
|
||||||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||||||
@ -6634,79 +6648,79 @@ msgstr "Desenhar indicador"
|
|||||||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||||||
msgstr "Exibir ou não a parte de alternar do botão"
|
msgstr "Exibir ou não a parte de alternar do botão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:500 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
|
||||||
msgid "Toolbar Style"
|
msgid "Toolbar Style"
|
||||||
msgstr "Estilo da barra ferramentas"
|
msgstr "Estilo da barra ferramentas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
|
||||||
msgid "How to draw the toolbar"
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
||||||
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
|
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
|
||||||
msgid "Show Arrow"
|
msgid "Show Arrow"
|
||||||
msgstr "Mostrar seta"
|
msgstr "Mostrar seta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
|
||||||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||||||
msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber"
|
msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:530
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
|
||||||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||||||
msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
|
msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
|
||||||
msgid "Icon size set"
|
msgid "Icon size set"
|
||||||
msgstr "Definir tamanho de ícone"
|
msgstr "Definir tamanho de ícone"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
|
||||||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||||||
msgstr "Se a propriedade \"icon-size\" foi definida ou não"
|
msgstr "Se a propriedade \"icon-size\" foi definida ou não"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
|
||||||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||||||
msgstr "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce"
|
msgstr "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
|
||||||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||||||
msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos"
|
msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:570
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
||||||
msgid "Spacer size"
|
msgid "Spacer size"
|
||||||
msgstr "Tamanho do espaçador"
|
msgstr "Tamanho do espaçador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
|
||||||
msgid "Size of spacers"
|
msgid "Size of spacers"
|
||||||
msgstr "Tamanho dos espaçadores"
|
msgstr "Tamanho dos espaçadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
|
||||||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||||||
msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões"
|
msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:588
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
||||||
msgid "Maximum child expand"
|
msgid "Maximum child expand"
|
||||||
msgstr "Expansão máxima do filho"
|
msgstr "Expansão máxima do filho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
|
||||||
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||||||
msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá"
|
msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:597
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
||||||
msgid "Space style"
|
msgid "Space style"
|
||||||
msgstr "Estilo do espaço"
|
msgstr "Estilo do espaço"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
|
||||||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||||||
msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios"
|
msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:605
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
||||||
msgid "Button relief"
|
msgid "Button relief"
|
||||||
msgstr "Relevo dos botões"
|
msgstr "Relevo dos botões"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
|
||||||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||||||
msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas"
|
msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
|
||||||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||||||
msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas"
|
msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas"
|
||||||
|
|
||||||
|
183
po/pt_BR.po
183
po/pt_BR.po
@ -22,9 +22,9 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-02 10:41-0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 08:46-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 10:41-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 22:42-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Português Brasileiro <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Português Brasileiro <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
@ -488,7 +488,7 @@ msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
|
|||||||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||||||
#. * contains the URL of the license.
|
#. * contains the URL of the license.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
||||||
@ -497,50 +497,50 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes, "
|
"Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes, "
|
||||||
"visite <a href=\"%s\">%s</a>"
|
"visite <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:344
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
|
||||||
msgid "License"
|
msgid "License"
|
||||||
msgstr "Licença"
|
msgstr "Licença"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
||||||
msgid "The license of the program"
|
msgid "The license of the program"
|
||||||
msgstr "A licença do programa"
|
msgstr "A licença do programa"
|
||||||
|
|
||||||
#. Add the credits button
|
#. Add the credits button
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:737
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
|
||||||
msgid "C_redits"
|
msgid "C_redits"
|
||||||
msgstr "_Créditos"
|
msgstr "_Créditos"
|
||||||
|
|
||||||
#. Add the license button
|
#. Add the license button
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:750
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
|
||||||
msgid "_License"
|
msgid "_License"
|
||||||
msgstr "_Licença"
|
msgstr "_Licença"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:955
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
|
||||||
msgid "Could not show link"
|
msgid "Could not show link"
|
||||||
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
|
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:992
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
|
||||||
msgid "Homepage"
|
msgid "Homepage"
|
||||||
msgstr "Página inicial"
|
msgstr "Página inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1046
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "About %s"
|
msgid "About %s"
|
||||||
msgstr "Sobre o %s"
|
msgstr "Sobre o %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
|
||||||
msgid "Created by"
|
msgid "Created by"
|
||||||
msgstr "Criado por"
|
msgstr "Criado por"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
|
||||||
msgid "Documented by"
|
msgid "Documented by"
|
||||||
msgstr "Documentado por"
|
msgstr "Documentado por"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
|
||||||
msgid "Translated by"
|
msgid "Translated by"
|
||||||
msgstr "Traduzido por"
|
msgstr "Traduzido por"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
|
||||||
msgid "Artwork by"
|
msgid "Artwork by"
|
||||||
msgstr "Arte por"
|
msgstr "Arte por"
|
||||||
|
|
||||||
@ -616,54 +616,54 @@ msgctxt "keyboard label"
|
|||||||
msgid "Backslash"
|
msgid "Backslash"
|
||||||
msgstr "Barra invertida"
|
msgstr "Barra invertida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
|
||||||
msgid "Other application..."
|
msgid "Other application..."
|
||||||
msgstr "Outro aplicativo..."
|
msgstr "Outro aplicativo..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
|
||||||
msgid "Failed to look for applications online"
|
msgid "Failed to look for applications online"
|
||||||
msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
|
msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
|
||||||
msgid "Find applications online"
|
msgid "Find applications online"
|
||||||
msgstr "Procurar por aplicativos online"
|
msgstr "Procurar por aplicativos online"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
|
||||||
msgid "Could not run application"
|
msgid "Could not run application"
|
||||||
msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
|
msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:240
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find '%s'"
|
msgid "Could not find '%s'"
|
||||||
msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""
|
msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
|
||||||
msgid "Could not find application"
|
msgid "Could not find application"
|
||||||
msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo"
|
msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a filename
|
#. Translators: %s is a filename
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||||||
msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
|
msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||||||
msgstr "Sem aplicações disponível para abrir \"%s\""
|
msgstr "Sem aplicações disponível para abrir \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a file type description
|
#. Translators: %s is a file type description
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:370
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||||||
msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
|
msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||||||
msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os arquivos \"%s\""
|
msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os arquivos \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:388
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||||||
"online\" to install a new application"
|
"online\" to install a new application"
|
||||||
@ -671,32 +671,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
|
"Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
|
||||||
"por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
|
"por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:458
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
|
||||||
msgid "Forget association"
|
msgid "Forget association"
|
||||||
msgstr "Esquecer associação"
|
msgstr "Esquecer associação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:524
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
|
||||||
msgid "Show other applications"
|
msgid "Show other applications"
|
||||||
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
|
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:540 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
|
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
|
||||||
msgid "_Select"
|
msgid "_Select"
|
||||||
msgstr "S_elecionar"
|
msgstr "S_elecionar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
|
||||||
msgid "Default Application"
|
msgid "Default Application"
|
||||||
msgstr "Aplicativo padrão"
|
msgstr "Aplicativo padrão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
|
||||||
msgid "Recommended Applications"
|
msgid "Recommended Applications"
|
||||||
msgstr "Aplicativos recomendados"
|
msgstr "Aplicativos recomendados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
||||||
msgid "Related Applications"
|
msgid "Related Applications"
|
||||||
msgstr "Aplicativos relacionados"
|
msgstr "Aplicativos relacionados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
|
||||||
msgid "Other Applications"
|
msgid "Other Applications"
|
||||||
msgstr "Outros aplicativos"
|
msgstr "Outros aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1124,7 +1124,7 @@ msgstr "Desktop"
|
|||||||
msgid "(None)"
|
msgid "(None)"
|
||||||
msgstr "(Nenhum)"
|
msgstr "(Nenhum)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
|
||||||
msgid "Other..."
|
msgid "Other..."
|
||||||
msgstr "Outra..."
|
msgstr "Outra..."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1195,7 +1195,7 @@ msgstr "%1$s em %2$s"
|
|||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Pesquisar"
|
msgstr "Pesquisar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
|
||||||
msgid "Recently Used"
|
msgid "Recently Used"
|
||||||
msgstr "Usado recentemente"
|
msgstr "Usado recentemente"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1254,137 +1254,141 @@ msgstr "_Locais"
|
|||||||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||||||
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
|
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
|
||||||
msgid "Could not select file"
|
msgid "Could not select file"
|
||||||
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
|
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4117
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
|
||||||
|
msgid "_Visit this file"
|
||||||
|
msgstr "_Visitar este arquivo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
|
||||||
msgid "_Copy file's location"
|
msgid "_Copy file's location"
|
||||||
msgstr "_Copiar localização do arquivo"
|
msgstr "_Copiar localização do arquivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
|
||||||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||||||
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
|
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4139
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
|
||||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||||
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
|
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4146
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
|
||||||
msgid "Show _Size Column"
|
msgid "Show _Size Column"
|
||||||
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
|
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
|
||||||
msgid "Files"
|
msgid "Files"
|
||||||
msgstr "Arquivos"
|
msgstr "Arquivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
msgstr "Nome"
|
msgstr "Nome"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
|
||||||
msgid "Size"
|
msgid "Size"
|
||||||
msgstr "Tamanho"
|
msgstr "Tamanho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
|
||||||
msgid "Modified"
|
msgid "Modified"
|
||||||
msgstr "Modificado"
|
msgstr "Modificado"
|
||||||
|
|
||||||
#. Label
|
#. Label
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
|
||||||
msgid "_Name:"
|
msgid "_Name:"
|
||||||
msgstr "_Nome:"
|
msgstr "_Nome:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4791
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
|
||||||
msgid "Type a file name"
|
msgid "Type a file name"
|
||||||
msgstr "Digite um nome de arquivo"
|
msgstr "Digite um nome de arquivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4849
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
|
||||||
msgid "Please select a folder below"
|
msgid "Please select a folder below"
|
||||||
msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
|
msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4844
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
|
||||||
msgid "Please type a file name"
|
msgid "Please type a file name"
|
||||||
msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
|
msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
|
||||||
|
|
||||||
#. Create Folder
|
#. Create Folder
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4915
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
|
||||||
msgid "Create Fo_lder"
|
msgid "Create Fo_lder"
|
||||||
msgstr "Criar _pasta"
|
msgstr "Criar _pasta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4963
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
|
||||||
msgid "Search:"
|
msgid "Search:"
|
||||||
msgstr "Pesquisar:"
|
msgstr "Pesquisar:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
|
||||||
msgid "_Location:"
|
msgid "_Location:"
|
||||||
msgstr "Locali_zação:"
|
msgstr "Locali_zação:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5465
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
|
||||||
msgid "Save in _folder:"
|
msgid "Save in _folder:"
|
||||||
msgstr "Salvar na _pasta:"
|
msgstr "Salvar na _pasta:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5467
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
|
||||||
msgid "Create in _folder:"
|
msgid "Create in _folder:"
|
||||||
msgstr "Criar na _pasta:"
|
msgstr "Criar na _pasta:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6561
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||||||
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
|
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6565
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
|
||||||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||||||
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
|
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6658 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6726
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6878
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Desconhecido"
|
msgstr "Desconhecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6673
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
|
||||||
msgid "%H:%M"
|
msgid "%H:%M"
|
||||||
msgstr "%H:%M"
|
msgstr "%H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6675
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
|
||||||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||||||
msgstr "Ontem às %H:%M"
|
msgstr "Ontem às %H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7350
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
|
||||||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||||
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
|
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||||||
msgstr "O atalho %s já existe"
|
msgstr "O atalho %s já existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||||||
msgstr "O atalho %s não existe"
|
msgstr "O atalho %s não existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8307 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||||||
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
|
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8310 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
|
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8315 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
|
||||||
msgid "_Replace"
|
msgid "_Replace"
|
||||||
msgstr "Substitui_r"
|
msgstr "Substitui_r"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9121
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
|
||||||
msgid "Could not start the search process"
|
msgid "Could not start the search process"
|
||||||
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
|
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9122
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||||||
"Please make sure it is running."
|
"Please make sure it is running."
|
||||||
@ -1392,11 +1396,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
|
"Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
|
||||||
"certifique-se de que o serviço está em execução."
|
"certifique-se de que o serviço está em execução."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9136
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
|
||||||
msgid "Could not send the search request"
|
msgid "Could not send the search request"
|
||||||
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
|
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9737
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not mount %s"
|
msgid "Could not mount %s"
|
||||||
msgstr "Não foi possível montar %s"
|
msgstr "Não foi possível montar %s"
|
||||||
@ -1404,7 +1408,7 @@ msgstr "Não foi possível montar %s"
|
|||||||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||||||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid path"
|
msgid "Invalid path"
|
||||||
msgstr "Caminho inválido"
|
msgstr "Caminho inválido"
|
||||||
@ -1469,26 +1473,35 @@ msgstr "O caminho não existe"
|
|||||||
msgid "File System"
|
msgid "File System"
|
||||||
msgstr "Sistema de arquivos"
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
|
||||||
msgid "Pick a Font"
|
|
||||||
msgstr "Selecione uma fonte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Initialize fields
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
|
|
||||||
msgid "Sans 12"
|
msgid "Sans 12"
|
||||||
msgstr "Sans 12"
|
msgstr "Sans 12"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
|
||||||
|
msgid "Pick a Font"
|
||||||
|
msgstr "Selecione uma fonte"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
|
||||||
msgid "Font"
|
msgid "Font"
|
||||||
msgstr "Fonte"
|
msgstr "Fonte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:667
|
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
|
||||||
|
msgid "Font Selection"
|
||||||
|
msgstr "Seleção de fonte"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
|
||||||
|
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
|
||||||
|
"tentar novamente."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
|
||||||
msgid "Search font name"
|
msgid "Search font name"
|
||||||
msgstr "Pesquisar nome da fonte"
|
msgstr "Pesquisar nome da fonte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
|
||||||
msgid "Font Selection"
|
msgid "Font Family"
|
||||||
msgstr "Seleção de fonte"
|
msgstr "Família da fonte"
|
||||||
|
|
||||||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||||||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||||||
@ -1784,16 +1797,16 @@ msgid "Page Setup"
|
|||||||
msgstr "Configurar página"
|
msgstr "Configurar página"
|
||||||
|
|
||||||
# Lado de cima? para cima?
|
# Lado de cima? para cima?
|
||||||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:156
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
|
||||||
msgid "Up Path"
|
msgid "Up Path"
|
||||||
msgstr "Subir caminho"
|
msgstr "Subir caminho"
|
||||||
|
|
||||||
# Lado de baixo? para baixo?
|
# Lado de baixo? para baixo?
|
||||||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
|
||||||
msgid "Down Path"
|
msgid "Down Path"
|
||||||
msgstr "Descer caminho"
|
msgstr "Descer caminho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
|
||||||
msgid "File System Root"
|
msgid "File System Root"
|
||||||
msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
|
msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user