Updated Brazilian Portuguese translation.

This commit is contained in:
Antonio Fernandes C. Neto 2011-09-14 08:57:40 -04:00 committed by Og B. Maciel
parent f1574cbe4d
commit a172dff58b
2 changed files with 279 additions and 252 deletions

View File

@ -15,9 +15,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-02 11:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 11:06-0400\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 08:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 22:17-0300\n"
"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -160,104 +160,104 @@ msgstr "ID do dispositivo"
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador do dispositivo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293
msgid "Program version"
msgstr "Versão do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308
msgid "Copyright string"
msgstr "Texto de copyright"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informações de copyright do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:322
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326
msgid "Comments string"
msgstr "Texto de comentários"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licença"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378
msgid "The license type of the program"
msgstr "O tipo da licença do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Website URL"
msgstr "URL do website"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O rótulo para o link do website do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "Website label"
msgstr "Rótulo do website"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "O rótulo para o link do website do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:423
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427
msgid "List of authors of the program"
msgstr "A lista dos autores do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:439
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:440
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:456
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:457
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Lista das pessoas que têm contribuído com trabalhos artísticos ao programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:474
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos dos tradutores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:475
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos aos tradutores. Este texto deve ser definido como traduzível"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:490
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
@ -265,21 +265,21 @@ msgstr ""
"Um logotipo para a caixa \"Sobre\". Se não definido, o padrão é "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do ícone de logo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Um ícone nomeado para ser usado como o logotipo da caixa de diálogo \"Sobre"
"\"."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524
msgid "Wrap license"
msgstr "Quebrar texto da licença"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Se deve quebrar as linhas do texto da licença."
@ -429,8 +429,9 @@ msgstr "Sensível"
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a ação está habilitada."
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 ../gtk/gtkstatusicon.c:310
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 ../gtk/gtkwidget.c:983
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
@ -617,11 +618,11 @@ msgstr "Preenchimento da direita"
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:557
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Incluir um \"Outro...\" item"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:558
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
@ -629,76 +630,84 @@ msgstr ""
"Se a caixa de combinação deve incluir um item que dispara um "
"GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:570 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Show default item"
msgstr "Mostrar item padrão"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Se a caixa de combinação deve mostrar o aplicativo padrão no topo"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:571 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "O texto para mostrar no topo do diálogo"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:61
#: ../gtk/gtkappchooser.c:75
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:62
#: ../gtk/gtkappchooser.c:76
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "O tipo de conteúdo usado para abrir o objeto"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:711
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:712
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile usado pelo diálogo de seleção de aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
msgid "Show default app"
msgstr "Exibir aplicativo padrão"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Se o componente deve mostrar o aplicativo padrão"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Exibir aplicativos recomendados"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1031
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Se o componente deve mostrar os aplicativos recomendados"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1059
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Exibir aplicativos alternativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1060
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Se o componente deve mostrar aplicativos alternativos em caso de falhas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1058
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1073
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Se o componente deve mostrar outros aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1087
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Se o componente deve mostrar todos os aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1101
msgid "Widget's default text"
msgstr "Texto padrão do widget"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1102
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "O texto padrão que aparece quando não há aplicativos"
@ -718,7 +727,7 @@ msgstr "Sombra da seta"
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:986 ../gtk/gtkmenu.c:798
#: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:991 ../gtk/gtkmenu.c:798
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escala da seta"
@ -891,7 +900,7 @@ msgstr "Espaçamento"
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:562
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogêneo"
@ -900,7 +909,7 @@ msgstr "Homogêneo"
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:554
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Expand"
@ -990,7 +999,7 @@ msgstr ""
"Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido em vez de ele "
"mesmo ser exibido"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:792
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:797
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao clicar"
@ -1472,7 +1481,7 @@ msgstr "Coluna de texto"
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter os textos"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:859
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:864
msgid "Has Entry"
msgstr "Permite inserir"
@ -1738,15 +1747,18 @@ msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtkfontchooser.c:80
#: ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:295
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkfontchooser.c:68
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como um texto, ex. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:303
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkfontchooser.c:81
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
@ -1882,7 +1894,7 @@ msgstr ""
"Como quebrar um texto em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não "
"tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:681
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura da quebra"
@ -2081,13 +2093,13 @@ msgstr "Modelo de CellView"
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a visualização da célula"
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:945
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:950
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:768
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "Cell Area"
msgstr "Área da célula"
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:946
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:951
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:769
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
@ -2159,7 +2171,7 @@ msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Se deve dar um valor alfa à cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:150 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title"
msgstr "Título"
@ -2260,67 +2272,67 @@ msgstr "Botão Ajuda"
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "O botão ajuda do diálogo."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:665
#: ../gtk/gtkcombobox.c:670
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de combinação"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:682
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:383
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna com linhas de comprimento"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:705 ../gtk/gtktreemenu.c:384
#: ../gtk/gtkcombobox.c:710 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:404
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna com colunas de comprimento"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727 ../gtk/gtktreemenu.c:405
#: ../gtk/gtkcombobox.c:732 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
#: ../gtk/gtkcombobox.c:753
msgid "Active item"
msgstr "Item ativo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:749
#: ../gtk/gtkcombobox.c:754
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item que está atualmente ativo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtkuimanager.c:479
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:479
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacador aos menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769
#: ../gtk/gtkcombobox.c:774
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784 ../gtk/gtkentry.c:786
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:786
msgid "Has Frame"
msgstr "Tem moldura"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:785
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Se a caixa de combinação desenha uma moldura ao redor do filho"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:793
#: ../gtk/gtkcombobox.c:798
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808 ../gtk/gtkmenu.c:643
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título destacado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:809
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
@ -2328,31 +2340,31 @@ msgstr ""
"Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu de "
"contexto é retirado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "Popup shown"
msgstr "Menu instantâneo mostrado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:827
#: ../gtk/gtkcombobox.c:832
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Botão Sensibilidade"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:844
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Se o botão desdobrável é sensível quando o modelo está vazio"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:860
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Se a caixa de seleção possui uma entrada"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
#: ../gtk/gtkcombobox.c:880
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Entrada da coluna de texto"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:876
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
@ -2360,11 +2372,11 @@ msgstr ""
"A coluna no modelo de caixa de seleção para associar com expressões da "
"entrada se o combo foi criado com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
#: ../gtk/gtkcombobox.c:898
msgid "ID Column"
msgstr "ID da coluna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:894
#: ../gtk/gtkcombobox.c:899
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
@ -2372,19 +2384,19 @@ msgstr ""
"A coluna no modelo de caixa de seleção que provê ID de expressões para os "
"valores no modelo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
msgid "Active id"
msgstr "Id ativo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:910
#: ../gtk/gtkcombobox.c:915
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "O valor do id da coluna para a linha ativa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Janela de largura fixa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:926
#: ../gtk/gtkcombobox.c:931
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
@ -2392,33 +2404,33 @@ msgstr ""
"Se uma largura da janela instantânea deve ser fixada correspondente com a "
"largura alocada da caixa de seleção "
#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
#: ../gtk/gtkcombobox.c:957
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:953
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamanho da Seta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:970
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:987
#: ../gtk/gtkcombobox.c:992
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1002 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:612
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:614
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1003
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1008
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação"
@ -2990,8 +3002,9 @@ msgstr "Redimensionar nível superior"
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr "Se o expansor irá redimensionar a janela do nível superior quando "
"expandindo e recolhendo"
msgstr ""
"Se o expansor irá redimensionar a janela do nível superior quando expandindo "
"e recolhendo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
#: ../gtk/gtktreeview.c:1186
@ -3139,74 +3152,73 @@ msgstr "Posição y"
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição y do widget filho"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:151
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:166 ../gtk/gtkfontchooser.c:186
#: ../gtk/gtkfontsel.c:244
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 ../gtk/gtkfontsel.c:244
msgid "Font name"
msgstr "Nome da fonte"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:167
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:168
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:183
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar fonte no rótulo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:184
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Desenhar ou não o rótulo com a fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:199
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamanho no rótulo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:200
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Desenhar ou não o rótulo com o tamanho de fonte selecionado"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:216
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Show style"
msgstr "Exibir estilo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:217
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:232
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Show size"
msgstr "Exibir tamanho"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:233
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:187 ../gtk/gtkfontsel.c:245
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A string que representa esta fonte"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:251
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:93 ../gtk/gtkfontsel.c:251
msgid "Preview text"
msgstr "Texto de visualização"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:194 ../gtk/gtkfontsel.c:252
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:94 ../gtk/gtkfontsel.c:252
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:201
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:106
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostrar pré-visualização de entrada de texto"
msgstr "Mostrar visualização da entrada de texto"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:202
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:107
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Se a entrada de texto pré-visualização é mostrada ou não"
msgstr "Se o texto de visualização da entrada é mostrado ou não"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:245
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A string que representa esta fonte"
#: ../gtk/gtkframe.c:172
msgid "Text of the frame's label"
@ -3240,67 +3252,67 @@ msgstr "Aparência da borda da moldura"
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a ser exibido no lugar do usual rótulo da moldura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1298 ../gtk/gtktable.c:209
#: ../gtk/gtkgrid.c:1350 ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1299 ../gtk/gtktable.c:210
#: ../gtk/gtkgrid.c:1351 ../gtk/gtktable.c:210
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1305 ../gtk/gtktable.c:218
#: ../gtk/gtkgrid.c:1357 ../gtk/gtktable.c:218
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento da coluna"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtktable.c:219
#: ../gtk/gtkgrid.c:1358 ../gtk/gtktable.c:219
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1312
#: ../gtk/gtkgrid.c:1364
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Linha homogênea"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1313
#: ../gtk/gtkgrid.c:1365
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as linhas têm a mesma largura/altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1319
#: ../gtk/gtkgrid.c:1371
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Coluna homogênea"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1320
#: ../gtk/gtkgrid.c:1372
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as colunas têm a mesma largura/altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1326 ../gtk/gtktable.c:235
#: ../gtk/gtkgrid.c:1378 ../gtk/gtktable.c:235
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexo à esquerda"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1327 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236
#: ../gtk/gtkgrid.c:1379 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1333 ../gtk/gtktable.c:249
#: ../gtk/gtkgrid.c:1385 ../gtk/gtktable.c:249
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexo de cima"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1334
#: ../gtk/gtkgrid.c:1386
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo lateral do widget do filho"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1340 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
#: ../gtk/gtkgrid.c:1392 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1341
#: ../gtk/gtkgrid.c:1393
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de colunas que o filho ocupa"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1347 ../gtk/gtklayout.c:669
#: ../gtk/gtkgrid.c:1399 ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1348
#: ../gtk/gtkgrid.c:1400
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de linhas na tabela que o filho ocupa"
@ -3515,7 +3527,7 @@ msgstr "Conjunto de ícones"
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido"
#: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:529
#: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho do ícone"
@ -3786,7 +3798,8 @@ msgstr "Dica de não autorização"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:323
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "A dica para mostrar ao notificar o usuário sobre não poder obter autorização"
msgstr ""
"A dica para mostrar ao notificar o usuário sobre não poder obter autorização"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Pack direction"
@ -3808,7 +3821,7 @@ msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus"
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:579
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Internal padding"
msgstr "Preenchimento interno"
@ -5831,8 +5844,9 @@ msgstr "Foco visível"
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr "Se \"Retângulos de foco\" devem ser escondidos até que o usuário "
"comece a usar o teclado."
msgstr ""
"Se \"Retângulos de foco\" devem ser escondidos até que o usuário comece a "
"usar o teclado."
#: ../gtk/gtksettings.c:1154
msgid "Application prefers a dark theme"
@ -6634,79 +6648,79 @@ msgstr "Desenhar indicador"
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Exibir ou não a parte de alternar do botão"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:500 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da barra ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar seta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:530
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
msgid "Icon size set"
msgstr "Definir tamanho de ícone"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Se a propriedade \"icon-size\" foi definida ou não"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:570
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho do espaçador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos espaçadores"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:588
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansão máxima do filho"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:597
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Space style"
msgstr "Estilo do espaço"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:605
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo dos botões"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas"

View File

@ -22,9 +22,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-02 10:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 10:41-0400\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 08:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 22:42-0300\n"
"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
"Language-Team: Português Brasileiro <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -488,7 +488,7 @@ msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
@ -497,50 +497,50 @@ msgstr ""
"Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes, "
"visite <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:344
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "The license of the program"
msgstr "A licença do programa"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:737
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
msgid "C_redits"
msgstr "_Créditos"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:750
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:955
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
msgid "Could not show link"
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:992
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1046
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
@ -616,54 +616,54 @@ msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application..."
msgstr "Outro aplicativo..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
msgid "Find applications online"
msgstr "Procurar por aplicativos online"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
msgid "Could not run application"
msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:240
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
msgid "Could not find application"
msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Sem aplicações disponível para abrir \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:370
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os arquivos \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:388
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
@ -671,32 +671,32 @@ msgstr ""
"Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
"por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:458
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer associação"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:524
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
msgid "Show other applications"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:540 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
msgid "_Select"
msgstr "S_elecionar"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicativo padrão"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicativos relacionados"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"
@ -1124,7 +1124,7 @@ msgstr "Desktop"
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
msgid "Other..."
msgstr "Outra..."
@ -1195,7 +1195,7 @@ msgstr "%1$s em %2$s"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
@ -1254,137 +1254,141 @@ msgstr "_Locais"
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4117
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Visitar este arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
msgid "_Copy file's location"
msgstr "_Copiar localização do arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4139
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4146
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4791
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
msgid "Type a file name"
msgstr "Digite um nome de arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4849
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4844
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Please type a file name"
msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4915
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Criar _pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4963
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
msgid "_Location:"
msgstr "Locali_zação:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5465
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvar na _pasta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5467
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Criar na _pasta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6561
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6565
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6658 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6726
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6878
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6673
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6675
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ontem às %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7350
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atalho %s já existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atalho %s não existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8307 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8310 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8315 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9121
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9122
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
@ -1392,11 +1396,11 @@ msgstr ""
"Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
"certifique-se de que o serviço está em execução."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9136
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9737
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"
@ -1404,7 +1408,7 @@ msgstr "Não foi possível montar %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"
@ -1469,26 +1473,35 @@ msgstr "O caminho não existe"
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:667
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de fonte"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
"tentar novamente."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
msgid "Search font name"
msgstr "Pesquisar nome da fonte"
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de fonte"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
msgid "Font Family"
msgstr "Família da fonte"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
@ -1784,16 +1797,16 @@ msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
# Lado de cima? para cima?
#: ../gtk/gtkpathbar.c:156
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path"
msgstr "Subir caminho"
# Lado de baixo? para baixo?
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path"
msgstr "Descer caminho"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
msgid "File System Root"
msgstr "Raiz do sistema de arquivos"