[l10n] Updated Estonian translation

This commit is contained in:
Mattias Põldaru 2012-02-08 10:59:07 +02:00 committed by Priit Laes
parent 9a2ea96a1b
commit afcd3c9f70

563
po/et.po
View File

@ -9,22 +9,22 @@
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 20022004.
# Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 20052011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 20092010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 20092010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-21 22:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 22:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 08:14+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
@ -73,6 +73,17 @@ msgstr "LIPUD"
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
@ -91,11 +102,11 @@ msgstr "Pause"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
@ -103,7 +114,7 @@ msgstr "Escape"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
msgstr "Multi-klahv"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
@ -111,27 +122,27 @@ msgstr "Home"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
msgstr "Vasakule nool"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
msgstr "Ülesnool"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
msgstr "Paremale nool"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
msgstr "Allanool"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
msgstr "Page Up"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
msgstr "Page Down"
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
@ -151,76 +162,182 @@ msgstr "Insert"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
msgstr "Tühik (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
msgstr "Tabulaator (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
msgstr "Enter (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
msgstr "Home (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
msgstr "Vasakule nool (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
msgstr "Ülesnool (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
msgstr "Paremale nool (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
msgstr "Allanool (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
msgstr "Eelmine (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
msgstr "Järgmine (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
msgstr "End (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
msgstr "Begin (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
msgstr "Insert (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
msgstr "Delete (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Kuvari heledust vähemaks"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Kuvari heledust juurde"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Heli tummaks"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Heli vaiksemaks"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Heli valjemaks"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "Heli - esitamine"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "Heli - stopp"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Heli - järgmine"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Heli - eelmine"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "Heli - lindistamine"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Heli - paus"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Heli - tagasi kerimine"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "Heli - meedianupp"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Ekraanisäästja"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Aku"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Käivitaja 1"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Edasi"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Tagasi"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "Uinak"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "Talveuni"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "Juhtmeta võrk"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "Veebikaamera"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Kuva"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "Puuteplaadi lüliti"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Üles äratamine"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "Arvuti peatamine"
#. Description of --sync in --help output
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
@ -259,16 +376,51 @@ msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Avamine: %d kirje"
msgstr[1] "Avamine: %d kirjet"
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Edenemisnäidik"
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Lüliti"
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Kahe olekuga (sees/väljas) lüliti"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
msgid "_Family:"
msgstr "_Perekond:"
msgid "_Style:"
msgstr "Laa_d:"
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Suurus:"
#. create the text entry widget
msgid "_Preview:"
msgstr "_Näidis:"
msgid "Font Selection"
msgstr "Kirjatüübi valik"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA. Üksikasjade kohta vaata <a href="
"\"%s\">%s</a>"
"See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA;\n"
"üksikasjade kohta vaata <a href=\"%s\">%s</a>"
msgid "License"
msgstr "Litsents"
@ -372,10 +524,10 @@ msgid "Other application..."
msgstr "Muu rakendus..."
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr ""
msgstr "Rakenduste otsimine veebist nurjus"
msgid "Find applications online"
msgstr ""
msgstr "Otsi rakendusi veebist"
msgid "Could not run application"
msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
@ -409,12 +561,14 @@ msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Klõpsa \"Näita ka teisi rakendusi\", et näha veel valikuid, või \"Otsi "
"rakendusi veebist\", et paigaldada uus rakendus"
msgid "Forget association"
msgstr "Unusta seos"
msgid "Show other applications"
msgstr "Näita teisi rakendusi"
msgstr "Näita ka teisi rakendusi"
msgid "_Select"
msgstr "_Vali"
@ -431,6 +585,40 @@ msgstr "Seotud rakendused"
msgid "Other Applications"
msgstr "Muud rakendused"
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s praegu pole võimalik lõpetada:\n"
"\n"
"%s"
msgid "Application"
msgstr "Rakendus"
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Jätka"
msgid "Go _Back"
msgstr "Mine _tagasi"
msgid "_Finish"
msgstr "_Lõpeta"
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> pole kõige ülemisena lubatud"
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst ei või esineda <%s> sees"
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
@ -550,9 +738,6 @@ msgstr "%d %%"
msgid "Pick a Color"
msgstr "Värvuse valimine"
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
@ -573,7 +758,7 @@ msgstr "_Toon:"
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Asukoht värviringil."
msgid "_Saturation:"
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Küllastus:"
msgid "Intensity of the color."
@ -728,6 +913,44 @@ msgstr "Num Lock on sisse lülitatud"
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
@ -840,20 +1063,18 @@ msgstr "Asukohad"
msgid "_Places"
msgstr "As_ukohad"
# kas keegi teab, millise programmi pärast siin kiirklahv i-le on määratud?
# seda kasutatakse ka networkmanager-appletis, kus oleks ka ilma väga sobiv
msgid "_Add"
msgstr "L_isa"
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
msgid "Could not select file"
msgstr "Faili pole võimalik valida"
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Külasta seda faili"
msgid "_Copy file's location"
msgstr "Kopeeri _asukoht"
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
@ -879,16 +1100,22 @@ msgstr "Muudetud"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
msgid "Type a file name"
msgstr "Faili nime sisestamine"
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Palun vali alt kataloog"
msgid "Please type a file name"
msgstr "Palun sisesta faili nimi"
#. Create Folder
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Loo _kataloog"
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
msgid "_Location:"
msgstr "Asuk_oht:"
@ -951,62 +1178,10 @@ msgstr ""
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s pole võimalik ühendada"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
msgid "Invalid path"
msgstr "Vigane asukoht"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
msgid "No match"
msgstr "Vastavusi pole"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
msgid "Sole completion"
msgstr "Lõplik"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
msgid "Completing..."
msgstr "Lõpetamine..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
msgid "Path does not exist"
msgstr "Asukohta pole olemas"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
@ -1015,55 +1190,25 @@ msgstr "Asukohta pole olemas"
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kirjatüübi valimine"
#. Initialize fields
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kirjatüübi valimine"
msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
msgid "_Family:"
msgstr "_Perekond:"
msgid "_Style:"
msgstr "Laa_d:"
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Suurus:"
#. create the text entry widget
msgid "_Preview:"
msgstr "_Näidis:"
msgid "Font Selection"
msgstr "Kirjatüübi valik"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
"ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
"Sul on võimalik hankida koopia:\n"
"\t%s"
"Ükski kirjatüüp ei vastanud sinu otsingule. Sa võid otsingut kohendada ja "
"uuesti otsida."
msgid "Search font name"
msgstr "Kirja nime otsimine"
msgid "Font Family"
msgstr "Kirjatüübi perekond"
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
@ -1102,6 +1247,33 @@ msgstr "Kopeeri URL"
msgid "Invalid URI"
msgstr "Vigane URI"
msgid "Lock"
msgstr "Lukusta"
msgid "Unlock"
msgstr "Võta lukust lahti"
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialoog on lukust lahti.\n"
"Edasiste muudatuste vältimiseks klõpsa."
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialoog on lukustatud.\n"
"Muudatuste tegemiseks klõpsa."
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Süsteemireegel takistab muudatuste tegemist.\n"
"Võta ühendust oma süsteemihalduriga."
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
@ -1338,9 +1510,6 @@ msgstr ""
msgid "Error launching preview"
msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
msgid "Application"
msgstr "Rakendus"
msgid "Printer offline"
msgstr "Printer on ühendamata"
@ -1628,14 +1797,6 @@ msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
msgid "Print"
msgstr "Printimine"
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Pildifaili pole otsingurajalt 'pixmap_path' võimalik leida: \"%s\""
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
@ -1714,13 +1875,6 @@ msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI '%2$s' jaoks puudub registreeritud rakendust nimega '%1$s'"
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Edenemisnäidik"
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
@ -2039,7 +2193,7 @@ msgstr "_Lõpeta"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Uu_esti"
msgstr "Tee uu_esti"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
@ -2107,7 +2261,7 @@ msgstr "_Allajoonitud"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Unusta"
msgstr "_Võta tagasi"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
@ -2146,13 +2300,6 @@ msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Lüliti"
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Kahe olekuga (sees/väljas) lüliti"
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
@ -2981,10 +3128,6 @@ msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
@ -3382,6 +3525,26 @@ msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Kohandatud %sx%s"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printeri profiil"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
msgid "Unavailable"
msgstr "Pole saadaval"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Värvihaldus pole saadaval"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
msgid "No profile available"
msgstr "Ükski profiil pole saadaval"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profiil pole määratud"
#. default filename used for print-to-file
#, c-format
msgid "output.%s"
@ -3444,39 +3607,3 @@ msgstr "testväljund.%s"
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Printimine testprinterisse"
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
"rikutud"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Ava"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "EKRAAN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Autorid"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Programmeerimine"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""