forked from AuroraMiddleware/gtk
Updated Norwegian bokmål translation
This commit is contained in:
parent
1cd305e85f
commit
b53e822af7
98
po/nb.po
98
po/nb.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-19 21:35+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-21 11:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 13:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
|
||||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||||
#. * will appear to the right of the month.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:759
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799
|
||||
msgid "calendar:MY"
|
||||
msgstr "calendar:MY"
|
||||
|
||||
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr "calendar:MY"
|
||||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:797
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:837
|
||||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||||
|
||||
@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
|
||||
#. *
|
||||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1890
|
||||
msgctxt "year measurement template"
|
||||
msgid "2000"
|
||||
msgstr "2000"
|
||||
@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "2000"
|
||||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||||
#. * too.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||||
msgid "%d"
|
||||
@ -517,7 +517,7 @@ msgstr "%d"
|
||||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||||
#. * too.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||||
msgid "%d"
|
||||
@ -533,7 +533,7 @@ msgstr "%d"
|
||||
#. *
|
||||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2235
|
||||
msgctxt "calendar year format"
|
||||
msgid "%Y"
|
||||
msgstr "%Y"
|
||||
@ -569,15 +569,15 @@ msgctxt "progress bar label"
|
||||
msgid "%d %%"
|
||||
msgstr "%d %%"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457
|
||||
msgid "Pick a Color"
|
||||
msgstr "Velg en farge"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
|
||||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||||
msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||||
@ -585,7 +585,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
|
||||
"ved å bruke den indre trekanten."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||
"that color."
|
||||
@ -593,67 +593,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
|
||||
"for å velge denne fargen."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
|
||||
msgid "_Hue:"
|
||||
msgstr "_Glød:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
|
||||
msgid "Position on the color wheel."
|
||||
msgstr "Posisjon på fargehjulet."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
|
||||
msgid "_Saturation:"
|
||||
msgstr "_Metning:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
|
||||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||||
msgstr "Fargens dybde."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
|
||||
msgid "_Value:"
|
||||
msgstr "_Verdi:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
|
||||
msgid "Brightness of the color."
|
||||
msgstr "Lysstyrke for fargen."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
|
||||
msgid "_Red:"
|
||||
msgstr "_Rød:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
|
||||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||||
msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
|
||||
msgid "_Green:"
|
||||
msgstr "_Grønn:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
|
||||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||||
msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
|
||||
msgid "_Blue:"
|
||||
msgstr "_Blå:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
|
||||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||||
msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
|
||||
msgid "Op_acity:"
|
||||
msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
|
||||
msgid "Transparency of the color."
|
||||
msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
|
||||
msgid "Color _name:"
|
||||
msgstr "Farge_navn:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||||
"such as 'orange' in this entry."
|
||||
@ -661,15 +661,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
|
||||
"fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
|
||||
msgid "_Palette:"
|
||||
msgstr "_Palett:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
|
||||
msgid "Color Wheel"
|
||||
msgstr "Fargehjul"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
|
||||
msgid ""
|
||||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||||
@ -679,7 +679,7 @@ msgstr ""
|
||||
"denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
|
||||
"å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
|
||||
msgid ""
|
||||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||||
"it for use in the future."
|
||||
@ -687,21 +687,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
|
||||
"lagre den for senere bruk."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
|
||||
msgid ""
|
||||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||||
"now."
|
||||
msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
|
||||
msgid "The color you've chosen."
|
||||
msgstr "Fargen du har valgt."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
|
||||
msgid "_Save color here"
|
||||
msgstr "_Lagre fargen her"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||||
@ -778,15 +778,15 @@ msgstr "Høy_re:"
|
||||
msgid "Paper Margins"
|
||||
msgstr "Papirmarger"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8747 ../gtk/gtktextview.c:7974
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8749 ../gtk/gtktextview.c:7974
|
||||
msgid "Input _Methods"
|
||||
msgstr "Inndata_metoder"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8761 ../gtk/gtktextview.c:7988
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8763 ../gtk/gtktextview.c:7988
|
||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||
msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10140
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10142
|
||||
msgid "Caps Lock is on"
|
||||
msgstr "Caps Lock er på"
|
||||
|
||||
@ -1064,21 +1064,21 @@ msgstr "Kunne ikke montere %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1166
|
||||
msgid "Invalid path"
|
||||
msgstr "Ugyldig sti"
|
||||
|
||||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1098
|
||||
msgid "No match"
|
||||
msgstr "Ingen treff"
|
||||
|
||||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109
|
||||
msgid "Sole completion"
|
||||
msgstr "Eneste fullføring"
|
||||
|
||||
@ -1086,13 +1086,13 @@ msgstr "Eneste fullføring"
|
||||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||||
#. * a longer match
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1125
|
||||
msgid "Complete, but not unique"
|
||||
msgstr "Fullført men ikke unik"
|
||||
|
||||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157
|
||||
msgid "Completing..."
|
||||
msgstr "Fullfører..."
|
||||
|
||||
@ -1100,7 +1100,7 @@ msgstr "Fullfører..."
|
||||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1204
|
||||
msgid "Only local files may be selected"
|
||||
msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
|
||||
|
||||
@ -1108,14 +1108,14 @@ msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
|
||||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1188
|
||||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||||
msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||||
#. * and then hits Tab
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199
|
||||
msgid "Path does not exist"
|
||||
msgstr "Stien eksisterer ikke"
|
||||
|
||||
@ -1442,12 +1442,12 @@ msgid "Cl_ear"
|
||||
msgstr "_Tøm"
|
||||
|
||||
#. Open Link
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:5685
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:5700
|
||||
msgid "_Open Link"
|
||||
msgstr "_Åpne lenke"
|
||||
|
||||
#. Copy Link Address
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:5697
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:5712
|
||||
msgid "Copy _Link Address"
|
||||
msgstr "Kopier _lenkens adresse"
|
||||
|
||||
@ -1587,7 +1587,7 @@ msgstr "Z Shell"
|
||||
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
|
||||
msgstr "Kan ikke avslutte prosess med pid %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4705 ../gtk/gtknotebook.c:7272
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4705 ../gtk/gtknotebook.c:7311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page %u"
|
||||
msgstr "Side %u"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user