Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2010-08-21 11:17:28 +02:00
parent 1cd305e85f
commit b53e822af7

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n" "Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-19 21:35+0200\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-21 11:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 13:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-03 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month. #. * will appear to the right of the month.
#. #.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:759 #: ../gtk/gtkcalendar.c:799
msgid "calendar:MY" msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY" msgstr "calendar:MY"
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr "calendar:MY"
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on. #. * to be the first day of the week, and so on.
#. #.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:797 #: ../gtk/gtkcalendar.c:837
msgid "calendar:week_start:0" msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1" msgstr "calendar:week_start:1"
@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
#. * #. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#. #.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1807 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1890
msgctxt "year measurement template" msgctxt "year measurement template"
msgid "2000" msgid "2000"
msgstr "2000" msgstr "2000"
@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "2000"
#. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too. #. * too.
#. #.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
#, c-format #, c-format
msgctxt "calendar:day:digits" msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d" msgid "%d"
@ -517,7 +517,7 @@ msgstr "%d"
#. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too. #. * too.
#. #.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447
#, c-format #, c-format
msgctxt "calendar:week:digits" msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d" msgid "%d"
@ -533,7 +533,7 @@ msgstr "%d"
#. * #. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales. #. * "%Y" is appropriate for most locales.
#. #.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2150 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2235
msgctxt "calendar year format" msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y" msgid "%Y"
msgstr "%Y" msgstr "%Y"
@ -569,15 +569,15 @@ msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%" msgid "%d %%"
msgstr "%d %%" msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457
msgid "Pick a Color" msgid "Pick a Color"
msgstr "Velg en farge" msgstr "Velg en farge"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
msgid "Received invalid color data\n" msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n" msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
msgid "" msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle." "lightness of that color using the inner triangle."
@ -585,7 +585,7 @@ msgstr ""
"Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen " "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
"ved å bruke den indre trekanten." "ved å bruke den indre trekanten."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "" msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color." "that color."
@ -593,67 +593,67 @@ msgstr ""
"Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen " "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
"for å velge denne fargen." "for å velge denne fargen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Hue:" msgid "_Hue:"
msgstr "_Glød:" msgstr "_Glød:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Position on the color wheel." msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posisjon på fargehjulet." msgstr "Posisjon på fargehjulet."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "_Saturation:" msgid "_Saturation:"
msgstr "_Metning:" msgstr "_Metning:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "\"Deepness\" of the color." msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Fargens dybde." msgstr "Fargens dybde."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "_Value:" msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:" msgstr "_Verdi:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Brightness of the color." msgid "Brightness of the color."
msgstr "Lysstyrke for fargen." msgstr "Lysstyrke for fargen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
msgid "_Red:" msgid "_Red:"
msgstr "_Rød:" msgstr "_Rød:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Amount of red light in the color." msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mende med rødt lys i fargen." msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
msgid "_Green:" msgid "_Green:"
msgstr "_Grønn:" msgstr "_Grønn:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
msgid "Amount of green light in the color." msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mengde med grønt lys i fargen." msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
msgid "_Blue:" msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:" msgstr "_Blå:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid "Amount of blue light in the color." msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mengde med blått lys i fargen." msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
msgid "Op_acity:" msgid "Op_acity:"
msgstr "_Ugjennomsiktighet:" msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Transparency of the color." msgid "Transparency of the color."
msgstr "Gjennomsiktighet for fargen." msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
msgid "Color _name:" msgid "Color _name:"
msgstr "Farge_navn:" msgstr "Farge_navn:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "" msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry." "such as 'orange' in this entry."
@ -661,15 +661,15 @@ msgstr ""
"Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et " "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
"fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen." "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
msgid "_Palette:" msgid "_Palette:"
msgstr "_Palett:" msgstr "_Palett:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
msgid "Color Wheel" msgid "Color Wheel"
msgstr "Fargehjul" msgstr "Fargehjul"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
msgid "" msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
@ -679,7 +679,7 @@ msgstr ""
"denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved " "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
"å dra den til den andre fargeprøven ved siden av." "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
msgid "" msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future." "it for use in the future."
@ -687,21 +687,21 @@ msgstr ""
"Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å " "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
"lagre den for senere bruk." "lagre den for senere bruk."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:966 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
msgid "" msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now." "now."
msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå." msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:969 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
msgid "The color you've chosen." msgid "The color you've chosen."
msgstr "Fargen du har valgt." msgstr "Fargen du har valgt."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
msgid "_Save color here" msgid "_Save color here"
msgstr "_Lagre fargen her" msgstr "_Lagre fargen her"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596
msgid "" msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
@ -778,15 +778,15 @@ msgstr "Høy_re:"
msgid "Paper Margins" msgid "Paper Margins"
msgstr "Papirmarger" msgstr "Papirmarger"
#: ../gtk/gtkentry.c:8747 ../gtk/gtktextview.c:7974 #: ../gtk/gtkentry.c:8749 ../gtk/gtktextview.c:7974
msgid "Input _Methods" msgid "Input _Methods"
msgstr "Inndata_metoder" msgstr "Inndata_metoder"
#: ../gtk/gtkentry.c:8761 ../gtk/gtktextview.c:7988 #: ../gtk/gtkentry.c:8763 ../gtk/gtktextview.c:7988
msgid "_Insert Unicode Control Character" msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn" msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
#: ../gtk/gtkentry.c:10140 #: ../gtk/gtkentry.c:10142
msgid "Caps Lock is on" msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er på" msgstr "Caps Lock er på"
@ -1064,21 +1064,21 @@ msgstr "Kunne ikke montere %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1166
msgid "Invalid path" msgid "Invalid path"
msgstr "Ugyldig sti" msgstr "Ugyldig sti"
#. translators: this text is shown when there are no completions #. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry #. * for something the user typed in a file chooser entry
#. #.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1098
msgid "No match" msgid "No match"
msgstr "Ingen treff" msgstr "Ingen treff"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry #. * for something the user typed in a file chooser entry
#. #.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109
msgid "Sole completion" msgid "Sole completion"
msgstr "Eneste fullføring" msgstr "Eneste fullføring"
@ -1086,13 +1086,13 @@ msgstr "Eneste fullføring"
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match #. * a longer match
#. #.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1125
msgid "Complete, but not unique" msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Fullført men ikke unik" msgstr "Fullført men ikke unik"
#. Translators: this text is shown while the system is searching #. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157
msgid "Completing..." msgid "Completing..."
msgstr "Fullfører..." msgstr "Fullfører..."
@ -1100,7 +1100,7 @@ msgstr "Fullfører..."
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1204
msgid "Only local files may be selected" msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Du kan kun velge lokale filer" msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
@ -1108,14 +1108,14 @@ msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1188
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»" msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab #. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199
msgid "Path does not exist" msgid "Path does not exist"
msgstr "Stien eksisterer ikke" msgstr "Stien eksisterer ikke"
@ -1442,12 +1442,12 @@ msgid "Cl_ear"
msgstr "_Tøm" msgstr "_Tøm"
#. Open Link #. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:5685 #: ../gtk/gtklabel.c:5700
msgid "_Open Link" msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke" msgstr "_Åpne lenke"
#. Copy Link Address #. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:5697 #: ../gtk/gtklabel.c:5712
msgid "Copy _Link Address" msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopier _lenkens adresse" msgstr "Kopier _lenkens adresse"
@ -1587,7 +1587,7 @@ msgstr "Z Shell"
msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "Kan ikke avslutte prosess med pid %d: %s" msgstr "Kan ikke avslutte prosess med pid %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4705 ../gtk/gtknotebook.c:7272 #: ../gtk/gtknotebook.c:4705 ../gtk/gtknotebook.c:7311
#, c-format #, c-format
msgid "Page %u" msgid "Page %u"
msgstr "Side %u" msgstr "Side %u"