forked from AuroraMiddleware/gtk
Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2005-01-10 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
This commit is contained in:
parent
158627a97a
commit
b87a9004cb
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2005-01-10 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
|
||||
|
||||
2005-01-09 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
|
||||
|
||||
* ja.po: Updated Japanese translation.
|
||||
|
@ -1,18 +1,18 @@
|
||||
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
||||
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
|
||||
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
||||
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
||||
# translators@gnome.pl
|
||||
# translators@gnomepl.org
|
||||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-01-08 02:01-0500\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-01-10 21:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-11-14 17:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
||||
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -97,127 +97,125 @@ msgid "Screen"
|
||||
msgstr "Ekran"
|
||||
|
||||
#: gdk/gdkpango.c:575
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||||
msgstr "Model dla widoku drzewa"
|
||||
msgstr "GdkScreen dla elementu rendereującego"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Program name"
|
||||
msgstr "Nazwa znacznika"
|
||||
msgstr "Nazwa programu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||||
"g_get_application_name()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja "
|
||||
"g_get_application_name()"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:210
|
||||
msgid "Program version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wersja programu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Ułożenie paska narzędziowego"
|
||||
msgstr "Wersja programu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:225
|
||||
msgid "Copyright string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prawa autorskie"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:226
|
||||
msgid "Copyright information for the program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informacje o prawach autorskich programu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Comments string"
|
||||
msgstr "Odstępy kolumnowe"
|
||||
msgstr "Ciąg opisowy"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:244
|
||||
msgid "Comments about the program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opis programu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:276
|
||||
msgid "Website URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adres strony domowej"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:277
|
||||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Website label"
|
||||
msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie"
|
||||
msgstr "Etykieta strony domowej"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:294
|
||||
msgid ""
|
||||
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
||||
"defaults to the URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etykieta odnośnika do strony domowej programu. Jeżeli nie jest ustawiona, "
|
||||
"domyślnie przedstawia adres URL"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:310
|
||||
msgid "Authors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autorzy"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "List of authors of the program"
|
||||
msgstr "Ułożenie paska narzędziowego"
|
||||
msgstr "Lista autorów programu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:327
|
||||
msgid "Documenters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autorzy dokumentacji"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
|
||||
msgid "List of people documenting the program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:344
|
||||
msgid "Artists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Artyści"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:345
|
||||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:362
|
||||
msgid "Translator credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zasługi tłumaczy"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:363
|
||||
msgid ""
|
||||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:378
|
||||
msgid "Logo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Logo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:379
|
||||
msgid ""
|
||||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Logo do okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie "
|
||||
"przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Logo Icon Name"
|
||||
msgstr "Nazwa czcionki"
|
||||
msgstr "Nazwa ikony logo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
||||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link Color"
|
||||
msgstr "Bieżący kolor"
|
||||
msgstr "Kolor odnośnika"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:403
|
||||
msgid "Color of hyperlinks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kolor hyperodnośników"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
|
||||
msgid "Accelerator Closure"
|
||||
@ -291,19 +289,17 @@ msgstr ""
|
||||
"jest ułożony poziomo."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Visible when overflown"
|
||||
msgstr "Widoczny gdy pionowy"
|
||||
msgstr "Widoczny gdy przepełniony"
|
||||
|
||||
# j.w.
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||||
"overflow menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po ustawieniu wartości prawda, pośredniki pustego menu dla tej operacji będą "
|
||||
"ukrywane."
|
||||
"Jeżeli ustawione, pośredniki elementu tej operacji będą przedstawione w menu "
|
||||
"przepełnionego paska narzędziowego."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
|
||||
msgid "Visible when vertical"
|
||||
@ -756,9 +752,8 @@ msgid "Image widget"
|
||||
msgstr "Widget obrazu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:307
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||||
msgstr "Widget potomny, występujący po napisie pozycji menu"
|
||||
msgstr "Widget potomny, występujący po napisie przycisku"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:373
|
||||
msgid "Default Spacing"
|
||||
@ -803,15 +798,16 @@ msgstr ""
|
||||
"kiedy przycisk jest wyciskany."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Displace focus"
|
||||
msgstr "Skupianie"
|
||||
msgstr "Skupianie rozmieszczenia"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:412
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||||
"rectangle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy właściwości child_displacement_x/_y powinny również mieć wpływ "
|
||||
"na prostokąt skupienia"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:417
|
||||
msgid "Show button images"
|
||||
@ -870,10 +866,8 @@ msgid "No Month Change"
|
||||
msgstr "Bez zmiany miesiąca"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:527
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po ustawieniu wartości PRAWDA, wybrany miesiąc nie może zostać zmieniony"
|
||||
msgstr "Jeżeli ustawione, wybrany miesiąc nie może zostać zmieniony"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:541
|
||||
msgid "Show Week Numbers"
|
||||
@ -899,10 +893,10 @@ msgstr "Widoczna"
|
||||
msgid "Display the cell"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie komórki"
|
||||
|
||||
# FIXME Co za syfiaste tłumaczenie
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie komórki"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie komórki czułej"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
|
||||
msgid "xalign"
|
||||
@ -993,14 +987,12 @@ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||||
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła komórki"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Model"
|
||||
msgstr "Tryb"
|
||||
msgstr "Model"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||||
msgstr "Model dla skrzynki typu combo"
|
||||
msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla skrzynki typu combo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
|
||||
msgid "Text Column"
|
||||
@ -1012,11 +1004,11 @@ msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
|
||||
msgid "Has Entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Posiada wejście"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
||||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
||||
msgid "Pixbuf Object"
|
||||
@ -1067,9 +1059,8 @@ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||||
msgstr "Szczegółowość renderowania, przekazywana do mechanizmu motywu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Value of the progress bar"
|
||||
msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
|
||||
msgstr "Wartość paska postępu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:213
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220
|
||||
@ -1077,9 +1068,8 @@ msgid "Text"
|
||||
msgstr "Tekst"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Text on the progress bar"
|
||||
msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
|
||||
msgstr "Tekst na pasku postępu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214
|
||||
msgid "Text to render"
|
||||
@ -1265,13 +1255,12 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtkfilechooserbutton.c:365
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:453
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Width In Characters"
|
||||
msgstr "Szerokość w znakach"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:454
|
||||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtkcellview.c:197 gtk/gtktexttag.c:510
|
||||
msgid "Background set"
|
||||
@ -1629,35 +1618,29 @@ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||||
msgstr "Dodawanie rozwijanych do menu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:655
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||||
msgstr "Określa, czy zakładki powinny być tych samych rozmiarów"
|
||||
msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinny mieć element odłączania"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:530
|
||||
msgid "Has Frame"
|
||||
msgstr "Z ramką"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:671
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||||
msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych."
|
||||
msgstr "Określa, czy element typu combo box rysuje ramkę wokół potomka"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:679
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy przycisk otrzymuje skupienie po kliknięciu za pomocą myszy"
|
||||
"Określa, czy element combo box przechwytuje skupienie po kliknięciu myszą"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:685
|
||||
msgid "Appears as list"
|
||||
msgstr "Wygląd listy"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:686
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy rozwinięcie elementu skrzynki combo powinno wyglądać jak lista "
|
||||
"zamiast menu"
|
||||
msgstr "Określa, czy rowijne menu powinno wyglądać jak lista zamiast menu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcontainer.c:205
|
||||
msgid "Resize mode"
|
||||
@ -1857,13 +1840,12 @@ msgid "X align"
|
||||
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||||
"layouts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyrównanie poziome, od 0 (do lewej) do 1 (do prawej). Odwrócone dla układów "
|
||||
"RTL (od prawej do lewej)"
|
||||
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
|
||||
"prawej do lewej)."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:828
|
||||
msgid "Select on focus"
|
||||
@ -1892,32 +1874,28 @@ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||||
msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:370
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Text column"
|
||||
msgstr "Kolumna tekstowa"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||||
msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy"
|
||||
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:313
|
||||
msgid "Inline completion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uzupełnianie w linii"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||||
msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna"
|
||||
msgstr "Określa, czy popularne przedrostki powinny być wstawiane automatycznie"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:328
|
||||
msgid "Popup completion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uzupełnianie wyskakujące"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||||
msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna"
|
||||
msgstr "Określa, czy uzupełnienia powinny być wyświetlane w wyskakującym oknie"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkeventbox.c:121
|
||||
msgid "Visible Window"
|
||||
@ -2074,20 +2052,19 @@ msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i foldery"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:336
|
||||
msgid "Dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Okno dialogowe"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:337
|
||||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||||
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki"
|
||||
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
|
||||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Żądana szerokość widgetu przycisku (w znakach)."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625
|
||||
msgid "Default file chooser backend"
|
||||
@ -2277,19 +2254,16 @@ msgstr ""
|
||||
"handle_position"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Selection mode"
|
||||
msgstr "Granica zaznaczenia"
|
||||
msgstr "Tryb zaznaczania"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:334
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The selection mode"
|
||||
msgstr "Wybrany rok"
|
||||
msgstr "Tryb zaznaczania"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pixbuf column"
|
||||
msgstr "Kolumna tekstowa"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:353
|
||||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||||
@ -2602,7 +2576,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:513
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||||
msgstr "Szerokość w znakach"
|
||||
msgstr "Maksymalna szerokość"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:514
|
||||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||||
@ -4466,8 +4440,9 @@ msgstr ""
|
||||
"wysokość"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:672
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hover Selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Granica zaznaczenia"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:673
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -4482,10 +4457,9 @@ msgid "Hover Expand"
|
||||
msgstr "Rozszerzanie"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||||
msgstr "Określa czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:713
|
||||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||||
@ -5098,22 +5072,6 @@ msgstr "Styl stanu metody wejściowej"
|
||||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||||
msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wejściowej"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Width In Chararacters"
|
||||
#~ msgstr "Szerokość w znakach"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
|
||||
#~ msgstr "Określa, czy widget jest widoczny"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Row separator column"
|
||||
#~ msgstr "Kolumna odstępów wierszowych"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
|
||||
#~ msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów wierszowych"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ComboBox appareance"
|
||||
#~ msgstr "Wygląd skrzynki typu combo"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user