2004-11-03 Updated Japanese translation. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>

This commit is contained in:
Updated Japanese translation. T.Aihana 2004-11-03 15:16:48 +00:00 committed by Takeshi Aihana
parent fcaad7af15
commit bad5e044d1
2 changed files with 77 additions and 104 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-11-03 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2004-10-27 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com>
* === Released 2.5.4 ===

177
po/ja.po
View File

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-24 10:36+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-04 00:16+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-04 00:14+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -218,9 +218,8 @@ msgid "Stack overflow"
msgstr "スタックあふれ"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
#, fuzzy
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF 画像ローダはこの画像を理解できません"
msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
@ -457,7 +456,7 @@ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
@ -496,7 +495,6 @@ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
#, fuzzy
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 255 より大きいものは扱えません"
@ -521,7 +519,6 @@ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
@ -562,37 +559,30 @@ msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun ラスタ画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
#, fuzzy
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
@ -601,7 +591,6 @@ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
@ -615,7 +604,6 @@ msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
@ -725,14 +713,12 @@ msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
#, fuzzy
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM のカラーマップを読めません"
msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
@ -745,48 +731,47 @@ msgstr "XPM 画像形式"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr ""
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr ""
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr ""
msgstr "使用する X-ディスプレイ"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
#, fuzzy
msgid "DISPLAY"
msgstr "IPA (国際発音記号)"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr ""
msgstr "使用する X-スクリーン"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr ""
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
msgstr "有効にする Gdk デバッグ・フラグを指定する"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
@ -794,90 +779,90 @@ msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:404 gtk/gtkmain.c:407
msgid "FLAGS"
msgstr ""
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
msgstr "無効にする Gdk のデバッグ・フラグを指定する"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr ""
msgstr "COLORS"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
msgstr "X の呼び出しと同期する"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:217 gtk/gtkaboutdialog.c:1823
msgid "License"
msgstr ""
msgstr "ライセンス"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:218
msgid "The license of the program"
msgstr ""
msgstr "プログラムのライセンス"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid "_Credits"
msgstr ""
msgstr "クレジット(_C)"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "_License"
msgstr ""
msgstr "ライセンス(_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
msgstr "%s について"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1760
msgid "Credits"
msgstr ""
msgstr "クレジット"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1785
msgid "Written by"
msgstr ""
msgstr "開発担当"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1788
msgid "Documented by"
msgstr ""
msgstr "ドキュメント担当"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1800
msgid "Translated by"
msgstr ""
msgstr "翻訳担当"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1804
msgid "Artwork by"
msgstr ""
msgstr "アートワーク担当"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@ -927,11 +912,6 @@ msgstr "calendar:YM"
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
msgstr "色の選択"
@ -1066,15 +1046,15 @@ msgstr "色ホイール"
msgid "Color Selection"
msgstr "色の選択"
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6979
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6978
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6989
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6988
msgid "Input _Methods"
msgstr "入力メソッド(_M)"
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7000
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:6999
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
@ -1085,21 +1065,19 @@ msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "ファイル名が不正です: %s"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "無し"
msgstr "(なし)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253
#, fuzzy
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:268
msgid "Select a File"
msgstr "ファイルの削除"
msgstr "ファイルの選択"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1230 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1165
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1263 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1165
#: gtk/gtkpathbar.c:981
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1237 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1270 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
#: gtk/gtkpathbar.c:983
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
@ -1166,20 +1144,20 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2024
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr ""
msgstr "フォルダ '%s' をブックマークへ追加する"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2065
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr ""
msgstr "このフォルダをブックマークへ追加する"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2067
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr ""
msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加する"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2107
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr ""
msgstr "ブックマーク '%s' を削除する"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
#, c-format
@ -1188,7 +1166,7 @@ msgstr "パス名が正しくないので、%s のブックマークを追加で
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2690
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "ショートカット"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
msgid "Folder"
@ -1200,7 +1178,7 @@ msgstr "追加(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
msgstr ""
msgstr "指定したフォルダを複数のブックマークへ追加します"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Remove"
@ -1208,11 +1186,11 @@ msgstr "削除(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr ""
msgstr "指定したブックマークを削除します"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2908
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "ショートカットの追加(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
msgid "Show _Hidden Files"
@ -1241,7 +1219,7 @@ msgstr "フォルダの作成(_L)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr ""
msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3281
@ -1261,9 +1239,8 @@ msgid "Create in _folder:"
msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4260
#, fuzzy
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ローカルではないので、指定したフォルダへ移動できません。"
msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
msgid "Could not find the path"
@ -1539,9 +1516,9 @@ msgid "Filesystem"
msgstr "ファイルシステム"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "ファイル '%s' の情報を取得できませんでした: %s"
msgstr "%s のストック・アイコンを取得できませんでした"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
#, c-format
@ -1622,7 +1599,7 @@ msgstr "ガンマ値(_G)"
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1243
#: gtk/gtkicontheme.c:1244
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
@ -1635,7 +1612,7 @@ msgstr ""
"次からコピーを取得できます:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1308
#: gtk/gtkicontheme.c:1309
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
@ -1723,38 +1700,38 @@ msgstr "(不明)"
msgid "clear"
msgstr "クリア"
#: gtk/gtklabel.c:3479
#: gtk/gtklabel.c:3482
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: gtk/gtklabel.c:3489
#: gtk/gtklabel.c:3492
msgid "Input Methods"
msgstr "入力メソッド"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:397
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:398
msgid "MODULES"
msgstr ""
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:400
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
msgstr "警告を全て致命的と見なす"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:403
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:406
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
@ -1767,11 +1744,11 @@ msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:549
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
msgstr "GTK+ のオプション"
#: gtk/gtkmain.c:549
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
#, c-format
@ -1823,7 +1800,7 @@ msgstr "質問"
#.
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_About"
msgstr ""
msgstr "情報(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Apply"
@ -1871,7 +1848,7 @@ msgstr "実行(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Edit"
msgstr ""
msgstr "編集(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Find"
@ -1966,32 +1943,28 @@ msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:332
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "新規(_N)"
msgstr "次の曲(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:333
#, fuzzy
msgid "P_ause"
msgstr "貼り付け"
msgstr "一時停止(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Play"
msgstr ""
msgstr "演奏(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Pre_vious"
msgstr ""
msgstr "次の曲(_V)"
#: gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgid "_Record"
msgstr "赤(_R):"
msgstr "録音(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:337
#, fuzzy
msgid "R_ewind"
msgstr "検索(_F)"
msgstr "巻き戻す(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Stop"
@ -2202,9 +2175,8 @@ msgstr "キリル文字 (翻字)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
#, fuzzy
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "イヌクウティトット語 (翻字)"
msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
@ -2240,6 +2212,3 @@ msgstr "X 入力メソッド"
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' の情報を取得できませんでした: %s"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "サポートされていない TIFF の一種です"