Updated Portuguese translation

This commit is contained in:
Duarte Loreto 2011-09-16 00:45:41 +01:00
parent 4c06f52d77
commit c254ebb56c

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-05 22:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
@ -598,54 +598,54 @@ msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra Atrás"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application..."
msgstr "Outra aplicação..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Falha ao procurar aplicações online"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
msgid "Find applications online"
msgstr "Procurar aplicações online"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
msgid "Could not run application"
msgstr "Incapaz de executar a aplicação"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:240
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
msgid "Could not find application"
msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Seleccione uma aplicação para abrir \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:370
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Seleccione uma aplicação para os ficheiros \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os ficheiros \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:388
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
@ -653,32 +653,32 @@ msgstr ""
"Clique em \"Apresentar outras aplicações\" para mais opções ou \"Procurar "
"aplicações online\" para instalar uma nova aplicação"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:458
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer a associação"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:524
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
msgid "Show other applications"
msgstr "Apresentar outras aplicações"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:540 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicação por Omissão"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicações Recomendadas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicações Relacionadas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
msgid "Other Applications"
msgstr "Outras Aplicações"
@ -1104,7 +1104,7 @@ msgstr "Ambiente de Trabalho"
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
@ -1363,11 +1363,11 @@ msgstr ""
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
@ -1375,11 +1375,11 @@ msgstr ""
"A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
"Certifique-se de que este se encontra em execução."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Incapaz de montar %s"
@ -1387,7 +1387,7 @@ msgstr "Incapaz de montar %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"
@ -1452,30 +1452,35 @@ msgstr "Caminho não existe"
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
msgid "Pick a Font"
msgstr "Seleccione uma Fonte"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "Seleccione uma Fonte"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:118
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "Nenhuma fonte correspondeu à pesquisa. Pode rever a pesquisa e tentar novamente."
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecção de Fonte"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:667
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Nenhuma fonte correspondeu à pesquisa. Pode rever a pesquisa e tentar "
"novamente."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
msgid "Search font name"
msgstr "Procurar o nome da fonte"
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecção de Fonte"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
msgid "Font Family"
msgstr "Família da Fonte"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.