forked from AuroraMiddleware/gtk
Update Catalan translation
This commit is contained in:
parent
729ba44297
commit
c7e94151b2
@ -40,7 +40,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-06 06:56+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-06 15:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-08-14 00:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
@ -54,8 +54,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:200
|
||||
#: gdk/gdkseat.c:201 gdk/gdksurface.c:486 gdk/gdksurface.c:487
|
||||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:985
|
||||
#: gtk/gtkicontheme.c:986 gtk/gtkmountoperation.c:191
|
||||
#: gtk/gtkstylecontext.c:145 gtk/gtkwindow.c:854
|
||||
#: gtk/gtkicontheme.c:986 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:145
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:854
|
||||
msgid "Display"
|
||||
msgstr "Pantalla"
|
||||
|
||||
@ -504,8 +504,8 @@ msgstr "Utilitza subratllat"
|
||||
#: gtk/gtkaccellabel.c:143 gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkexpander.c:327
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:762 gtk/gtkmenubutton.c:430
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used"
|
||||
" for the mnemonic accelerator key"
|
||||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
|
||||
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
|
||||
@ -1064,8 +1064,8 @@ msgid ""
|
||||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||||
"start or end of the cell area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o"
|
||||
" al final de l'àrea de la cel·la"
|
||||
"Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o "
|
||||
"al final de l'àrea de la cel·la"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellarea.c:780
|
||||
msgid "Focus Cell"
|
||||
@ -1277,13 +1277,12 @@ msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
|
||||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||||
msgstr "Si s'ha establert el color de fons de la cel·la"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcolumnview.c:629
|
||||
#: gtk/gtkdropdown.c:456 gtk/gtkfilterlistmodel.c:660
|
||||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:413 gtk/gtkgridview.c:1093 gtk/gtklistview.c:838
|
||||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:375 gtk/gtkmultiselection.c:356
|
||||
#: gtk/gtkselectionfiltermodel.c:251 gtk/gtkshortcutcontroller.c:553
|
||||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:263 gtk/gtksortlistmodel.c:403
|
||||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:706
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcolumnview.c:629 gtk/gtkdropdown.c:456
|
||||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:660 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413
|
||||
#: gtk/gtkgridview.c:1093 gtk/gtklistview.c:838 gtk/gtkmaplistmodel.c:375
|
||||
#: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:251
|
||||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553 gtk/gtkslicelistmodel.c:263
|
||||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:403 gtk/gtktreelistmodel.c:706
|
||||
msgid "Model"
|
||||
msgstr "Model"
|
||||
|
||||
@ -1350,8 +1349,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||||
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:223
|
||||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1123 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
|
||||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:223 gtk/gtkmodelbutton.c:1123
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
msgstr "Icona"
|
||||
|
||||
@ -1394,8 +1393,8 @@ msgid ""
|
||||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||||
"layouts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per"
|
||||
" a formats RTL (dreta a esquerra)."
|
||||
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
|
||||
"a formats RTL (dreta a esquerra)."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
|
||||
msgid "Text y alignment"
|
||||
@ -1536,8 +1535,7 @@ msgstr "Tipus de lletra"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
|
||||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»"
|
||||
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
|
||||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||||
@ -1931,10 +1929,10 @@ msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||||
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:258
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:512 gtk/gtkfontbutton.c:477
|
||||
#: gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
|
||||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:321 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
|
||||
#: gtk/gtkstack.c:349 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:512 gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 gtk/gtkshortcutssection.c:321
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkstack.c:349
|
||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Títol"
|
||||
|
||||
@ -2103,9 +2101,8 @@ msgstr "Títol mostrat a la capçalera"
|
||||
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
|
||||
msgstr "Ordenador per ordenar els elements segons aquesta columna"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:282 gtk/gtkcssnode.c:623
|
||||
#: gtk/gtknativedialog.c:240 gtk/gtkstack.c:378 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:990
|
||||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:282 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:240
|
||||
#: gtk/gtkstack.c:378 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 gtk/gtkwidget.c:990
|
||||
msgid "Visible"
|
||||
msgstr "Visible"
|
||||
|
||||
@ -2189,12 +2186,12 @@ msgstr "Columna d'entrada de text"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:730
|
||||
msgid ""
|
||||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry"
|
||||
" if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les "
|
||||
"cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb "
|
||||
"«#GtkComboBox:has-entry = %TRUE»"
|
||||
"cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-"
|
||||
"entry = %TRUE»"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:745
|
||||
msgid "ID Column"
|
||||
@ -2407,8 +2404,7 @@ msgstr "Contingut"
|
||||
msgid "The content provider for the dragged data"
|
||||
msgstr "El proveïdor de contingut per a les dades arrossegades"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391
|
||||
#: gtk/gtkdroptarget.c:578
|
||||
#: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Accions"
|
||||
|
||||
@ -2554,8 +2550,7 @@ msgstr "Límit seleccionat"
|
||||
#: gtk/gtkeditable.c:393
|
||||
msgid ""
|
||||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
|
||||
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkeditable.c:401
|
||||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||||
@ -2631,8 +2626,8 @@ msgid ""
|
||||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||||
"mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text"
|
||||
" real (mode de contrasenya)"
|
||||
"Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text "
|
||||
"real (mode de contrasenya)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:468
|
||||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||||
@ -3070,8 +3065,8 @@ msgid ""
|
||||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||||
"collapsing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i"
|
||||
" col·lapsar-se"
|
||||
"Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i "
|
||||
"col·lapsar-se"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:499
|
||||
msgid "Dialog"
|
||||
@ -3117,11 +3112,27 @@ msgstr "Selecció múltiple"
|
||||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:179
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:182
|
||||
msgid "Filters"
|
||||
msgstr "Filtres"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
|
||||
msgid "List model of filters"
|
||||
msgstr "Model llista dels filtres"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:198
|
||||
msgid "Shortcut Folders"
|
||||
msgstr "Dreceres de carpetes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:199
|
||||
msgid "List model of shortcut folders"
|
||||
msgstr "Model llista de les dreceres de carpetes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
|
||||
msgid "Allow folder creation"
|
||||
msgstr "Permet la creació de carpetes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:180
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||||
"folders."
|
||||
@ -3145,11 +3156,11 @@ msgstr "Cancel·la l'etiqueta"
|
||||
msgid "The label on the cancel button"
|
||||
msgstr "L'etiqueta del botó cancel·la"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7648 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7649
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7657 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7658
|
||||
msgid "Search mode"
|
||||
msgstr "Mode de cerca"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7655 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7656
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7664 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7665
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
|
||||
msgid "Subtitle"
|
||||
msgstr "Subtítol"
|
||||
@ -3777,8 +3788,7 @@ msgstr "Ajustament de línia"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:809
|
||||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
|
||||
msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:822
|
||||
msgid "Line wrap mode"
|
||||
@ -3835,8 +3845,8 @@ msgstr "Nombre de línies"
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:936
|
||||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nombre de línies desitjades quan es posen punts suspensius a una etiqueta"
|
||||
" ajustada"
|
||||
"El nombre de línies desitjades quan es posen punts suspensius a una etiqueta "
|
||||
"ajustada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:950 gtk/gtktext.c:937 gtk/gtktextview.c:1078
|
||||
msgid "Menu model to append to the context menu"
|
||||
@ -3928,7 +3938,7 @@ msgid "Displayed item"
|
||||
msgstr "Element mostrat"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:605 gtk/gtkpaned.c:449
|
||||
#: gtk/gtkpopover.c:163
|
||||
#: gtk/gtkpopover.c:1630
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Posició"
|
||||
|
||||
@ -3995,8 +4005,8 @@ msgstr "Indicador de funció de no autorització"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir"
|
||||
" l'autorització"
|
||||
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir "
|
||||
"l'autorització"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
|
||||
msgid "Inspected"
|
||||
@ -4146,8 +4156,7 @@ msgstr "Volum"
|
||||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||||
msgstr "Volum del flux d'àudio."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenubutton.c:370 gtk/gtkpopovermenubar.c:593
|
||||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:517
|
||||
#: gtk/gtkmenubutton.c:370 gtk/gtkpopovermenubar.c:593 gtk/gtkpopovermenu.c:517
|
||||
msgid "Menu model"
|
||||
msgstr "Model del menú"
|
||||
|
||||
@ -4314,11 +4323,11 @@ msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknativedialog.c:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is"
|
||||
" up)"
|
||||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||||
"up)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si és «TRUE» (cert), la finestra és modal (les altres finestres no es podran"
|
||||
" utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
|
||||
"Si és «TRUE» (cert), la finestra és modal (les altres finestres no es podran "
|
||||
"utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknativedialog.c:241
|
||||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||||
@ -4460,8 +4469,8 @@ msgstr "Disponible el menú emergent"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1089
|
||||
msgid ""
|
||||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that"
|
||||
" you can use to go to a page"
|
||||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||||
"you can use to go to a page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre la llibreta "
|
||||
"apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina"
|
||||
@ -4570,8 +4579,8 @@ msgstr "Canvia la mida del primer fill"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si és «TRUE» (cert), el primer fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de"
|
||||
" la subfinestra"
|
||||
"Si és «TRUE» (cert), el primer fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de "
|
||||
"la subfinestra"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:524
|
||||
msgid "Resize second child"
|
||||
@ -4660,19 +4669,19 @@ msgstr "Pot encongir"
|
||||
msgid "Allow self to be smaller than contents"
|
||||
msgstr "Permet que sigui més petit que els continguts"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4336
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4343
|
||||
msgid "Location to Select"
|
||||
msgstr "Trieu la ubicació"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4337
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4344
|
||||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||||
msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4342 gtk/gtkplacesview.c:2250
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4349 gtk/gtkplacesview.c:2250
|
||||
msgid "Open Flags"
|
||||
msgstr "Indicadors d'obertura"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4343 gtk/gtkplacesview.c:2251
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4350 gtk/gtkplacesview.c:2251
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||||
"sidebar"
|
||||
@ -4680,53 +4689,53 @@ msgstr ""
|
||||
"Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions "
|
||||
"seleccionades a la barra lateral"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4349
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4356
|
||||
msgid "Show recent files"
|
||||
msgstr "Mostra els fitxers recents"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4350
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
|
||||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||||
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera pels fitxers recents"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4355
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4362
|
||||
msgid "Show “Desktop”"
|
||||
msgstr "Mostra l'«Escriptori»"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4356
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363
|
||||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||||
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4361
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4368
|
||||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||||
msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4362
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4369
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la barra lateral inclou una drecera per introduir manualment una ubicació"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4367
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4374
|
||||
msgid "Show “Trash”"
|
||||
msgstr "Mostra la «paperera»"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4368
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4375
|
||||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||||
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera amb la ubicació de la paperera"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4373
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4380
|
||||
msgid "Show “Other locations”"
|
||||
msgstr "Mostra «altres ubicacions»"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4374
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4381
|
||||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||||
msgstr "Si la barra lateral inclou un element per a mostrar altres ubicacions"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4379
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4386
|
||||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||||
msgstr "Mostra «ubicació destacada»"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4380
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4387
|
||||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la barra lateral inclou un element per a mostrar els fitxers destacats"
|
||||
@ -4837,8 +4846,7 @@ msgstr "Mnemònics visibles"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpopover.c:1659
|
||||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si els mnemònics són visibles actualment en aquesta finestra emergent"
|
||||
msgstr "Si els mnemònics són visibles actualment en aquesta finestra emergent"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:594
|
||||
msgid "The model from which the bar is made."
|
||||
@ -4982,8 +4990,8 @@ msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintjob.c:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the"
|
||||
" print data has been sent to the printer or print server."
|
||||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals "
|
||||
"«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al "
|
||||
@ -5183,8 +5191,8 @@ msgstr "Pas de la pulsació"
|
||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el"
|
||||
" moviment polsant"
|
||||
"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el "
|
||||
"moviment polsant"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
|
||||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||||
@ -5317,11 +5325,9 @@ msgstr "El valor de l'escalat"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscalebutton.c:218
|
||||
msgid ""
|
||||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button "
|
||||
"object"
|
||||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó "
|
||||
"d'escalat"
|
||||
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó d'escalat"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
|
||||
msgid "Icons"
|
||||
@ -5342,8 +5348,8 @@ msgstr "Valor del dibuix"
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:684
|
||||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de"
|
||||
" desplaçament"
|
||||
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
|
||||
"desplaçament"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:690
|
||||
msgid "Has Origin"
|
||||
@ -5453,8 +5459,7 @@ msgid "Minimum Content Width"
|
||||
msgstr "Amplada mínima del contingut"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:653
|
||||
msgid ""
|
||||
"The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
|
||||
"continguts"
|
||||
@ -5491,8 +5496,7 @@ msgid "Maximum Content Width"
|
||||
msgstr "Amplada màxima del contingut"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:708
|
||||
msgid ""
|
||||
"The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'amplada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest "
|
||||
"contingut"
|
||||
@ -5505,8 +5509,7 @@ msgstr "Alçada màxima del contingut"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'alçada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest "
|
||||
"contingut"
|
||||
"L'alçada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest contingut"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:735 gtk/gtkscrolledwindow.c:736
|
||||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||||
@ -5582,11 +5585,11 @@ msgstr "Cursor partit"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:384
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
|
||||
"to-left text"
|
||||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||||
"left text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a"
|
||||
" esquerra"
|
||||
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
|
||||
"esquerra"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:391
|
||||
msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
||||
@ -5636,12 +5639,12 @@ msgstr "Suavitzat de vores Xft"
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:437
|
||||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per"
|
||||
" defecte"
|
||||
"Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per "
|
||||
"defecte"
|
||||
|
||||
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
|
||||
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
|
||||
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
|
||||
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
|
||||
@ -5673,8 +5676,8 @@ msgstr "Estil de transformació Xft"
|
||||
msgid ""
|
||||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), «hintslight» "
|
||||
"(senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)"
|
||||
"Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), "
|
||||
"«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:463
|
||||
msgid "Xft RGBA"
|
||||
@ -5684,8 +5687,8 @@ msgstr "RGBA de Xft"
|
||||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), "
|
||||
"«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical) o «vbgr» "
|
||||
"(blau-verd-vermell vertical)"
|
||||
"«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical) o "
|
||||
"«vbgr» (blau-verd-vermell vertical)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:472
|
||||
msgid "Xft DPI"
|
||||
@ -5811,8 +5814,8 @@ msgstr "Nom del tema de so"
|
||||
msgid "XDG sound theme name"
|
||||
msgstr "Nom del tema de so XDG"
|
||||
|
||||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||||
# FIXME (dpm)
|
||||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:674
|
||||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||||
msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
|
||||
@ -5820,8 +5823,8 @@ msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:675
|
||||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat"
|
||||
" de l'usuari"
|
||||
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat "
|
||||
"de l'usuari"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:693
|
||||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||||
@ -5833,7 +5836,7 @@ msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments"
|
||||
|
||||
# Notes:
|
||||
# Afegeix una nota
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Camins:
|
||||
# ../gtk/gtksettings.c:1174
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:713
|
||||
@ -5874,8 +5877,7 @@ msgstr ""
|
||||
"entrades ocultes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:769
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
|
||||
"obtingui el focus"
|
||||
@ -5950,8 +5952,8 @@ msgid ""
|
||||
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||||
"area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si els diàlegs integrats de la GTK+ han d'utilitzar la barra de capçalera en"
|
||||
" comptes d'una àrea d'acció."
|
||||
"Si els diàlegs integrats de la GTK+ han d'utilitzar la barra de capçalera en "
|
||||
"comptes d'una àrea d'acció."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:906
|
||||
msgid "Enable primary paste"
|
||||
@ -5979,8 +5981,7 @@ msgstr "Temps d'una premuda llarga"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:934
|
||||
msgid ""
|
||||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in "
|
||||
"milliseconds)"
|
||||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Temps perquè la premuda d'un botó/un gest sigui considerada una premuda "
|
||||
"llarga (en mil·lisegons)"
|
||||
@ -6257,8 +6258,7 @@ msgstr "Actualitza la política"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkspinbutton.c:405
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is "
|
||||
"legal"
|
||||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
|
||||
"és legal"
|
||||
@ -6308,8 +6308,8 @@ msgid ""
|
||||
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
|
||||
"used for the mnemonic accelerator key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si s'estableix un subratllat en el títol indica que el caràcter següent s'ha"
|
||||
" d'utilitzar per a la tecla acceleradora mnemotècnica"
|
||||
"Si s'estableix un subratllat en el títol indica que el caràcter següent s'ha "
|
||||
"d'utilitzar per a la tecla acceleradora mnemotècnica"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstack.c:708
|
||||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||||
@ -6475,8 +6475,7 @@ msgstr "Llista de destinacions de còpia"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
|
||||
msgid ""
|
||||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
|
||||
"source"
|
||||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
|
||||
"per copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
|
||||
@ -6566,11 +6565,11 @@ msgstr "Alçària completa del fons"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height"
|
||||
" of the tagged characters"
|
||||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||||
"of the tagged characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels"
|
||||
" caràcters marcats"
|
||||
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels "
|
||||
"caràcters marcats"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||||
msgid "Foreground RGBA"
|
||||
@ -6615,9 +6614,9 @@ msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:363
|
||||
msgid ""
|
||||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly"
|
||||
" adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some "
|
||||
"scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
|
||||
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
|
||||
@ -6665,8 +6664,8 @@ msgid ""
|
||||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||||
"in Pango units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de"
|
||||
" base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
|
||||
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
|
||||
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:451
|
||||
msgid "Pixels above lines"
|
||||
@ -7302,8 +7301,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:1190
|
||||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les"
|
||||
" files"
|
||||
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les "
|
||||
"files"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||||
msgid "Whether to display the column"
|
||||
@ -7475,8 +7474,8 @@ msgstr "Sol·licitud d'amplada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:975
|
||||
msgid ""
|
||||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be"
|
||||
" used"
|
||||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||||
"used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
|
||||
"natural hagués de ser utilitzada"
|
||||
@ -7726,8 +7725,8 @@ msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:776
|
||||
msgid ""
|
||||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is"
|
||||
" up)"
|
||||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||||
"up)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es "
|
||||
"podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
|
||||
@ -7737,8 +7736,7 @@ msgid "Default Width"
|
||||
msgstr "Amplada per defecte"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:783
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
|
||||
"la finestra"
|
||||
@ -7769,8 +7767,7 @@ msgstr "Amaga en tancar"
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:806
|
||||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si s'hauria d'amagar aquesta finestra quan l'usuari fa clic al botó de "
|
||||
"tancar"
|
||||
"Si s'hauria d'amagar aquesta finestra quan l'usuari fa clic al botó de tancar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:819
|
||||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||||
@ -7994,7 +7991,8 @@ msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
|
||||
#~ msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||||
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
|
||||
#~ "shown."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
|
||||
#~ "proporciona."
|
||||
@ -8003,7 +8001,8 @@ msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
|
||||
#~ msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
|
||||
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar una etiqueta amb el nom del fitxer previsualitzat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si s'ha de mostrar una etiqueta amb el nom del fitxer previsualitzat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extra widget"
|
||||
#~ msgstr "Giny addicional"
|
||||
@ -8021,11 +8020,11 @@ msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
|
||||
#~ msgstr "Confirma la sobreescriptura"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||||
#~ "dialog if necessary."
|
||||
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
|
||||
#~ "confirmation dialog if necessary."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en cas"
|
||||
#~ " que se sobreescrigui algun fitxer."
|
||||
#~ "Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en "
|
||||
#~ "cas que se sobreescrigui algun fitxer."
|
||||
|
||||
#~ msgid "has filter"
|
||||
#~ msgstr "té filtre"
|
||||
@ -8052,11 +8051,11 @@ msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
|
||||
#~ msgstr "Patró"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text"
|
||||
#~ " to underline"
|
||||
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
|
||||
#~ "text to underline"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per"
|
||||
#~ " subratllar"
|
||||
#~ "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text "
|
||||
#~ "per subratllar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Track visited links"
|
||||
#~ msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagin visitat"
|
||||
@ -8091,8 +8090,8 @@ msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador "
|
||||
#~ "dels elements fill"
|
||||
#~ "Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins "
|
||||
#~ "d'accelerador dels elements fill"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attach Widget"
|
||||
#~ msgstr "Giny d'acoblament"
|
||||
@ -8113,8 +8112,8 @@ msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
|
||||
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||||
#~ "icons"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i "
|
||||
#~ "les icones"
|
||||
#~ "Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors "
|
||||
#~ "i les icones"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anchor hints"
|
||||
#~ msgstr "Indicacions d'ancoratge"
|
||||
@ -8229,12 +8228,13 @@ msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
|
||||
#~ msgstr "Text a mostrar en l'element."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next character"
|
||||
#~ " should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||||
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
|
||||
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
|
||||
#~ "menu"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
|
||||
#~ "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica"
|
||||
#~ " en el menú"
|
||||
#~ "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera "
|
||||
#~ "mnemotècnica en el menú"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Widget to use as the item label"
|
||||
#~ msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
|
||||
@ -8269,11 +8269,11 @@ msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
|
||||
#~ msgstr "És important"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons"
|
||||
#~ " show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||||
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
|
||||
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és «TRUE» "
|
||||
#~ "(cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode "
|
||||
#~ "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és "
|
||||
#~ "«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode "
|
||||
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expand Item"
|
||||
@ -8303,7 +8303,8 @@ msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
|
||||
#~ msgstr "Tipus d'ombra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||||
#~ msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Is focus"
|
||||
#~ msgstr "És focus"
|
||||
@ -8328,11 +8329,11 @@ msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
|
||||
#~ msgstr "Indicació de tipus"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||||
#~ "and how to treat it."
|
||||
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
|
||||
#~ "is and how to treat it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indicació per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra"
|
||||
#~ " és i com tractar-la."
|
||||
#~ "Indicació per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de "
|
||||
#~ "finestra és i com tractar-la."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accept focus"
|
||||
#~ msgstr "Accepta el focus"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user