Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2020-07-06 22:35:10 +02:00
parent 729ba44297
commit c7e94151b2
2 changed files with 583 additions and 607 deletions

View File

@ -40,7 +40,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-06 06:56+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-06 15:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-14 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
@ -54,8 +54,8 @@ msgstr ""
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:200
#: gdk/gdkseat.c:201 gdk/gdksurface.c:486 gdk/gdksurface.c:487
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:985
#: gtk/gtkicontheme.c:986 gtk/gtkmountoperation.c:191
#: gtk/gtkstylecontext.c:145 gtk/gtkwindow.c:854
#: gtk/gtkicontheme.c:986 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:145
#: gtk/gtkwindow.c:854
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
@ -504,8 +504,8 @@ msgstr "Utilitza subratllat"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143 gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkexpander.c:327
#: gtk/gtklabel.c:762 gtk/gtkmenubutton.c:430
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used"
" for the mnemonic accelerator key"
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
@ -1064,8 +1064,8 @@ msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o"
" al final de l'àrea de la cel·la"
"Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final de l'àrea de la cel·la"
#: gtk/gtkcellarea.c:780
msgid "Focus Cell"
@ -1277,13 +1277,12 @@ msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Si s'ha establert el color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcolumnview.c:629
#: gtk/gtkdropdown.c:456 gtk/gtkfilterlistmodel.c:660
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:413 gtk/gtkgridview.c:1093 gtk/gtklistview.c:838
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:375 gtk/gtkmultiselection.c:356
#: gtk/gtkselectionfiltermodel.c:251 gtk/gtkshortcutcontroller.c:553
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:263 gtk/gtksortlistmodel.c:403
#: gtk/gtktreelistmodel.c:706
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcolumnview.c:629 gtk/gtkdropdown.c:456
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:660 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413
#: gtk/gtkgridview.c:1093 gtk/gtklistview.c:838 gtk/gtkmaplistmodel.c:375
#: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:251
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553 gtk/gtkslicelistmodel.c:263
#: gtk/gtksortlistmodel.c:403 gtk/gtktreelistmodel.c:706
msgid "Model"
msgstr "Model"
@ -1350,8 +1349,8 @@ msgstr ""
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:223
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1123 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:223 gtk/gtkmodelbutton.c:1123
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
@ -1394,8 +1393,8 @@ msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per"
" a formats RTL (dreta a esquerra)."
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
"a formats RTL (dreta a esquerra)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
msgid "Text y alignment"
@ -1536,8 +1535,7 @@ msgstr "Tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr ""
"Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
@ -1931,10 +1929,10 @@ msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:258
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:512 gtk/gtkfontbutton.c:477
#: gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:321 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
#: gtk/gtkstack.c:349 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:512 gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 gtk/gtkshortcutssection.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkstack.c:349
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Title"
msgstr "Títol"
@ -2103,9 +2101,8 @@ msgstr "Títol mostrat a la capçalera"
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Ordenador per ordenar els elements segons aquesta columna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:282 gtk/gtkcssnode.c:623
#: gtk/gtknativedialog.c:240 gtk/gtkstack.c:378 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
#: gtk/gtkwidget.c:990
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:282 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:240
#: gtk/gtkstack.c:378 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
@ -2189,12 +2186,12 @@ msgstr "Columna d'entrada de text"
#: gtk/gtkcombobox.c:730
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry"
" if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les "
"cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb "
"«#GtkComboBox:has-entry = %TRUE»"
"cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-"
"entry = %TRUE»"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "ID Column"
@ -2407,8 +2404,7 @@ msgstr "Contingut"
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "El proveïdor de contingut per a les dades arrossegades"
#: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391
#: gtk/gtkdroptarget.c:578
#: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
@ -2554,8 +2550,7 @@ msgstr "Límit seleccionat"
#: gtk/gtkeditable.c:393
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
#: gtk/gtkeditable.c:401
msgid "Whether the entry contents can be edited"
@ -2631,8 +2626,8 @@ msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text"
" real (mode de contrasenya)"
"Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text "
"real (mode de contrasenya)"
#: gtk/gtkentry.c:468
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
@ -3070,8 +3065,8 @@ msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i"
" col·lapsar-se"
"Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i "
"col·lapsar-se"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:499
msgid "Dialog"
@ -3117,11 +3112,27 @@ msgstr "Selecció múltiple"
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:179
#: gtk/gtkfilechooser.c:182
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
msgid "List model of filters"
msgstr "Model llista dels filtres"
#: gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Dreceres de carpetes"
#: gtk/gtkfilechooser.c:199
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Model llista de les dreceres de carpetes"
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permet la creació de carpetes"
#: gtk/gtkfilechooser.c:180
#: gtk/gtkfilechooser.c:212
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
@ -3145,11 +3156,11 @@ msgstr "Cancel·la l'etiqueta"
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "L'etiqueta del botó cancel·la"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7648 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7649
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7657 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7658
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de cerca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7655 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7656
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7664 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7665
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
@ -3777,8 +3788,7 @@ msgstr "Ajustament de línia"
#: gtk/gtklabel.c:809
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
#: gtk/gtklabel.c:822
msgid "Line wrap mode"
@ -3835,8 +3845,8 @@ msgstr "Nombre de línies"
#: gtk/gtklabel.c:936
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"El nombre de línies desitjades quan es posen punts suspensius a una etiqueta"
" ajustada"
"El nombre de línies desitjades quan es posen punts suspensius a una etiqueta "
"ajustada"
#: gtk/gtklabel.c:950 gtk/gtktext.c:937 gtk/gtktextview.c:1078
msgid "Menu model to append to the context menu"
@ -3928,7 +3938,7 @@ msgid "Displayed item"
msgstr "Element mostrat"
#: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:605 gtk/gtkpaned.c:449
#: gtk/gtkpopover.c:163
#: gtk/gtkpopover.c:1630
msgid "Position"
msgstr "Posició"
@ -3995,8 +4005,8 @@ msgstr "Indicador de funció de no autorització"
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir"
" l'autorització"
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir "
"l'autorització"
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
msgid "Inspected"
@ -4146,8 +4156,7 @@ msgstr "Volum"
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volum del flux d'àudio."
#: gtk/gtkmenubutton.c:370 gtk/gtkpopovermenubar.c:593
#: gtk/gtkpopovermenu.c:517
#: gtk/gtkmenubutton.c:370 gtk/gtkpopovermenubar.c:593 gtk/gtkpopovermenu.c:517
msgid "Menu model"
msgstr "Model del menú"
@ -4314,11 +4323,11 @@ msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is"
" up)"
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra és modal (les altres finestres no es podran"
" utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
"Si és «TRUE» (cert), la finestra és modal (les altres finestres no es podran "
"utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
#: gtk/gtknativedialog.c:241
msgid "Whether the dialog is currently visible"
@ -4460,8 +4469,8 @@ msgstr "Disponible el menú emergent"
#: gtk/gtknotebook.c:1089
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that"
" you can use to go to a page"
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre la llibreta "
"apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina"
@ -4570,8 +4579,8 @@ msgstr "Canvia la mida del primer fill"
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el primer fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de"
" la subfinestra"
"Si és «TRUE» (cert), el primer fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de "
"la subfinestra"
#: gtk/gtkpaned.c:524
msgid "Resize second child"
@ -4660,19 +4669,19 @@ msgstr "Pot encongir"
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Permet que sigui més petit que els continguts"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4336
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4343
msgid "Location to Select"
msgstr "Trieu la ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4337
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4344
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4342 gtk/gtkplacesview.c:2250
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4349 gtk/gtkplacesview.c:2250
msgid "Open Flags"
msgstr "Indicadors d'obertura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4343 gtk/gtkplacesview.c:2251
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4350 gtk/gtkplacesview.c:2251
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
@ -4680,53 +4689,53 @@ msgstr ""
"Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions "
"seleccionades a la barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4349
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4356
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra els fitxers recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4350
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera pels fitxers recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4355
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4362
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Mostra l'«Escriptori»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4356
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4361
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4368
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4362
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4369
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Si la barra lateral inclou una drecera per introduir manualment una ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4367
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4374
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Mostra la «paperera»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4368
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4375
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera amb la ubicació de la paperera"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4373
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4380
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Mostra «altres ubicacions»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4374
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4381
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Si la barra lateral inclou un element per a mostrar altres ubicacions"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4379
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4386
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Mostra «ubicació destacada»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4380
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4387
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Si la barra lateral inclou un element per a mostrar els fitxers destacats"
@ -4837,8 +4846,7 @@ msgstr "Mnemònics visibles"
#: gtk/gtkpopover.c:1659
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr ""
"Si els mnemònics són visibles actualment en aquesta finestra emergent"
msgstr "Si els mnemònics són visibles actualment en aquesta finestra emergent"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:594
msgid "The model from which the bar is made."
@ -4982,8 +4990,8 @@ msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
#: gtk/gtkprintjob.c:181
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the"
" print data has been sent to the printer or print server."
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals "
"«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al "
@ -5183,8 +5191,8 @@ msgstr "Pas de la pulsació"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el"
" moviment polsant"
"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el "
"moviment polsant"
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
@ -5317,11 +5325,9 @@ msgstr "El valor de l'escalat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:218
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button "
"object"
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó "
"d'escalat"
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó d'escalat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
@ -5342,8 +5348,8 @@ msgstr "Valor del dibuix"
#: gtk/gtkscale.c:684
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de"
" desplaçament"
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscale.c:690
msgid "Has Origin"
@ -5453,8 +5459,7 @@ msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Amplada mínima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:653
msgid ""
"The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
"continguts"
@ -5491,8 +5496,7 @@ msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Amplada màxima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:708
msgid ""
"The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'amplada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest "
"contingut"
@ -5505,8 +5509,7 @@ msgstr "Alçada màxima del contingut"
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'alçada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest "
"contingut"
"L'alçada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:735 gtk/gtkscrolledwindow.c:736
msgid "Propagate Natural Width"
@ -5582,11 +5585,11 @@ msgstr "Cursor partit"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
"to-left text"
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a"
" esquerra"
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
"esquerra"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Cursor Aspect Ratio"
@ -5636,12 +5639,12 @@ msgstr "Suavitzat de vores Xft"
#: gtk/gtksettings.c:437
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per"
" defecte"
"Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per "
"defecte"
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
#
#
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
@ -5673,8 +5676,8 @@ msgstr "Estil de transformació Xft"
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), «hintslight» "
"(senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)"
"Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), "
"«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)"
#: gtk/gtksettings.c:463
msgid "Xft RGBA"
@ -5684,8 +5687,8 @@ msgstr "RGBA de Xft"
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), "
"«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical) o «vbgr» "
"(blau-verd-vermell vertical)"
"«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical) o "
"«vbgr» (blau-verd-vermell vertical)"
#: gtk/gtksettings.c:472
msgid "Xft DPI"
@ -5811,8 +5814,8 @@ msgstr "Nom del tema de so"
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom del tema de so XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
# FIXME (dpm)
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
@ -5820,8 +5823,8 @@ msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat"
" de l'usuari"
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat "
"de l'usuari"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Enable Event Sounds"
@ -5833,7 +5836,7 @@ msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments"
# Notes:
# Afegeix una nota
#
#
# Camins:
# ../gtk/gtksettings.c:1174
#: gtk/gtksettings.c:713
@ -5874,8 +5877,7 @@ msgstr ""
"entrades ocultes"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid ""
"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
"obtingui el focus"
@ -5950,8 +5952,8 @@ msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Si els diàlegs integrats de la GTK+ han d'utilitzar la barra de capçalera en"
" comptes d'una àrea d'acció."
"Si els diàlegs integrats de la GTK+ han d'utilitzar la barra de capçalera en "
"comptes d'una àrea d'acció."
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "Enable primary paste"
@ -5979,8 +5981,7 @@ msgstr "Temps d'una premuda llarga"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in "
"milliseconds)"
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps perquè la premuda d'un botó/un gest sigui considerada una premuda "
"llarga (en mil·lisegons)"
@ -6257,8 +6258,7 @@ msgstr "Actualitza la política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is "
"legal"
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
@ -6308,8 +6308,8 @@ msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'estableix un subratllat en el títol indica que el caràcter següent s'ha"
" d'utilitzar per a la tecla acceleradora mnemotècnica"
"Si s'estableix un subratllat en el títol indica que el caràcter següent s'ha "
"d'utilitzar per a la tecla acceleradora mnemotècnica"
#: gtk/gtkstack.c:708
msgid "Horizontally homogeneous"
@ -6475,8 +6475,7 @@ msgstr "Llista de destinacions de còpia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
"source"
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
"per copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
@ -6566,11 +6565,11 @@ msgstr "Alçària completa del fons"
#: gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height"
" of the tagged characters"
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels"
" caràcters marcats"
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels "
"caràcters marcats"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
@ -6615,9 +6614,9 @@ msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly"
" adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some "
"scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
@ -6665,8 +6664,8 @@ msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de"
" base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
@ -7302,8 +7301,8 @@ msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les"
" files"
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les "
"files"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether to display the column"
@ -7475,8 +7474,8 @@ msgstr "Sol·licitud d'amplada"
#: gtk/gtkwidget.c:975
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be"
" used"
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
@ -7726,8 +7725,8 @@ msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:776
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is"
" up)"
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es "
"podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
@ -7737,8 +7736,7 @@ msgid "Default Width"
msgstr "Amplada per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:783
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window"
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
@ -7769,8 +7767,7 @@ msgstr "Amaga en tancar"
#: gtk/gtkwindow.c:806
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Si s'hauria d'amagar aquesta finestra quan l'usuari fa clic al botó de "
"tancar"
"Si s'hauria d'amagar aquesta finestra quan l'usuari fa clic al botó de tancar"
#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Mnemonics Visible"
@ -7994,7 +7991,8 @@ msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
#~ msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
#~ "proporciona."
@ -8003,7 +8001,8 @@ msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
#~ msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar una etiqueta amb el nom del fitxer previsualitzat."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de mostrar una etiqueta amb el nom del fitxer previsualitzat."
#~ msgid "Extra widget"
#~ msgstr "Giny addicional"
@ -8021,11 +8020,11 @@ msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
#~ msgstr "Confirma la sobreescriptura"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
#~ "dialog if necessary."
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en cas"
#~ " que se sobreescrigui algun fitxer."
#~ "Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en "
#~ "cas que se sobreescrigui algun fitxer."
#~ msgid "has filter"
#~ msgstr "té filtre"
@ -8052,11 +8051,11 @@ msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
#~ msgstr "Patró"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text"
#~ " to underline"
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per"
#~ " subratllar"
#~ "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text "
#~ "per subratllar"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagin visitat"
@ -8091,8 +8090,8 @@ msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador "
#~ "dels elements fill"
#~ "Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins "
#~ "d'accelerador dels elements fill"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Giny d'acoblament"
@ -8113,8 +8112,8 @@ msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i "
#~ "les icones"
#~ "Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors "
#~ "i les icones"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Indicacions d'ancoratge"
@ -8229,12 +8228,13 @@ msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
#~ msgstr "Text a mostrar en l'element."
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next character"
#~ " should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
#~ "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica"
#~ " en el menú"
#~ "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera "
#~ "mnemotècnica en el menú"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
@ -8269,11 +8269,11 @@ msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
#~ msgstr "És important"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons"
#~ " show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és «TRUE» "
#~ "(cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode "
#~ "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és "
#~ "«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#~ msgid "Expand Item"
@ -8303,7 +8303,8 @@ msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
#~ msgstr "Tipus d'ombra"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
#~ msgstr ""
#~ "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "És focus"
@ -8328,11 +8329,11 @@ msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
#~ msgstr "Indicació de tipus"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
#~ "and how to treat it."
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Indicació per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra"
#~ " és i com tractar-la."
#~ "Indicació per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de "
#~ "finestra és i com tractar-la."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Accepta el focus"

855
po/ca.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff