Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2011-07-19 22:28:46 +02:00
parent 1cdb47d960
commit cb34cfea45

393
po/sl.po
View File

@ -11,14 +11,14 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-14 02:37+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-19 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-14 08:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-19 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
@ -75,8 +75,8 @@ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194 #: ../gdk/gdk.c:194
#: ../gdk/gdk.c:197 #: ../gdk/gdk.c:197
#: ../gtk/gtkmain.c:570 #: ../gtk/gtkmain.c:569
#: ../gtk/gtkmain.c:573 #: ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "FLAGS" msgid "FLAGS"
msgstr "ZASTAVICE" msgstr "ZASTAVICE"
@ -462,6 +462,24 @@ msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov" msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov" msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Vrtavka"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Preklopi"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license. #. * contains the URL of the license.
#. #.
@ -522,7 +540,7 @@ msgstr "Grafična podoba:"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:156 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift" msgid "Shift"
msgstr "Shift" msgstr "Shift"
@ -532,7 +550,7 @@ msgstr "Shift"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:162 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl" msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl" msgstr "Ctrl"
@ -542,7 +560,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:168 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt" msgid "Alt"
msgstr "Alt" msgstr "Alt"
@ -552,7 +570,7 @@ msgstr "Alt"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Super" msgid "Super"
msgstr "Super" msgstr "Super"
@ -562,7 +580,7 @@ msgstr "Super"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:800 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper" msgid "Hyper"
msgstr "Hiper" msgstr "Hiper"
@ -572,17 +590,17 @@ msgstr "Hiper"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta" msgid "Meta"
msgstr "Meta" msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:830 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Preslednica" msgstr "Preslednica"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:833 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash" msgid "Backslash"
msgstr "Leva poševnica" msgstr "Leva poševnica"
@ -667,15 +685,15 @@ msgstr "Sorodni programi"
msgid "Other Applications" msgid "Other Applications"
msgstr "Drugi programi" msgstr "Drugi programi"
#: ../gtk/gtkassistant.c:919 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
msgid "C_ontinue" msgid "C_ontinue"
msgstr "_Nadaljuj" msgstr "_Nadaljuj"
#: ../gtk/gtkassistant.c:922 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
msgid "Go _Back" msgid "Go _Back"
msgstr "Vrni _nazaj" msgstr "Vrni _nazaj"
#: ../gtk/gtkassistant.c:926 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
msgid "_Finish" msgid "_Finish"
msgstr "_Končaj" msgstr "_Končaj"
@ -709,7 +727,7 @@ msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month. #. * will appear to the right of the month.
#. #.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
msgid "calendar:MY" msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY" msgstr "calendar:MY"
@ -717,7 +735,7 @@ msgstr "calendar:MY"
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on. #. * to be the first day of the week, and so on.
#. #.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
msgid "calendar:week_start:0" msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0"
@ -726,7 +744,7 @@ msgstr "calendar:week_start:0"
#. * #. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#. #.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1909 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
msgctxt "year measurement template" msgctxt "year measurement template"
msgid "2000" msgid "2000"
msgstr "2000" msgstr "2000"
@ -741,8 +759,8 @@ msgstr "2000"
#. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too. #. * too.
#. #.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2637 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
#, c-format #, c-format
msgctxt "calendar:day:digits" msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d" msgid "%d"
@ -758,8 +776,8 @@ msgstr "%d"
#. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too. #. * too.
#. #.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2498 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
#, c-format #, c-format
msgctxt "calendar:week:digits" msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d" msgid "%d"
@ -775,7 +793,7 @@ msgstr "%d"
#. * #. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales. #. * "%Y" is appropriate for most locales.
#. #.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2267 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
msgctxt "calendar year format" msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y" msgid "%Y"
msgstr "%Y" msgstr "%Y"
@ -818,112 +836,112 @@ msgstr "%d %%"
msgid "Pick a Color" msgid "Pick a Color"
msgstr "Izberite barvo" msgstr "Izberite barvo"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:417 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika." msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:443 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve." msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "_Hue:" msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtenek:" msgstr "_Odtenek:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
msgid "Position on the color wheel." msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na barvnem krogu." msgstr "Položaj na barvnem krogu."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "_Saturation:" msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasičenost:" msgstr "_Nasičenost:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Intensity of the color." msgid "Intensity of the color."
msgstr "Jakost barve." msgstr "Jakost barve."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "_Value:" msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:" msgstr "_Vrednost:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "Brightness of the color." msgid "Brightness of the color."
msgstr "Svetlost barve." msgstr "Svetlost barve."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Red:" msgid "_Red:"
msgstr "_Rdeča:" msgstr "_Rdeča:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "Amount of red light in the color." msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina rdeče luči v barvi." msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Green:" msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:" msgstr "_Zelena:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "Amount of green light in the color." msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene luči v barvi." msgstr "Količina zelene luči v barvi."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "_Blue:" msgid "_Blue:"
msgstr "_Modra:" msgstr "_Modra:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
msgid "Amount of blue light in the color." msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina modre luči v barvi." msgstr "Količina modre luči v barvi."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
msgid "Op_acity:" msgid "Op_acity:"
msgstr "_Prosojnost:" msgstr "_Prosojnost:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:485
msgid "Transparency of the color." msgid "Transparency of the color."
msgstr "Prosojnost barve." msgstr "Prosojnost barve."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
msgid "Color _name:" msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime barve:" msgstr "_Ime barve:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')." msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
msgid "_Palette:" msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:" msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
msgid "Color Wheel" msgid "Color Wheel"
msgstr "Barvni krog" msgstr "Barvni krog"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1043 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec." msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1049 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo." msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1055 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo." msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1059 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
msgid "The color you've chosen." msgid "The color you've chosen."
msgstr "Izbrana barva." msgstr "Izbrana barva."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
msgid "_Save color here" msgid "_Save color here"
msgstr "_Shrani barvo sem" msgstr "_Shrani barvo sem"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\"" msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
msgid "Color Selection" msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve" msgstr "Izbira barve"
@ -994,25 +1012,25 @@ msgstr "_Desno:"
msgid "Paper Margins" msgid "Paper Margins"
msgstr "Robovi papirja" msgstr "Robovi papirja"
#: ../gtk/gtkentry.c:8928 #: ../gtk/gtkentry.c:8949
#: ../gtk/gtktextview.c:8272 #: ../gtk/gtktextview.c:8277
msgid "Input _Methods" msgid "Input _Methods"
msgstr "Načini _vnosa" msgstr "Načini _vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:8942 #: ../gtk/gtkentry.c:8963
#: ../gtk/gtktextview.c:8286 #: ../gtk/gtktextview.c:8291
msgid "_Insert Unicode Control Character" msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode" msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:10413 #: ../gtk/gtkentry.c:10434
msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni" msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
#: ../gtk/gtkentry.c:10415 #: ../gtk/gtkentry.c:10436
msgid "Num Lock is on" msgid "Num Lock is on"
msgstr "Tipka Num Lock je vključena" msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
#: ../gtk/gtkentry.c:10417 #: ../gtk/gtkentry.c:10438
msgid "Caps Lock is on" msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Tipka Caps Lock je vključena" msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
@ -1062,7 +1080,7 @@ msgid "Select a File"
msgstr "Izberite datoteko" msgstr "Izberite datoteko"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1811
msgid "Desktop" msgid "Desktop"
msgstr "Namizje" msgstr "Namizje"
@ -1074,48 +1092,48 @@ msgstr "(Brez)"
msgid "Other..." msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..." msgstr "Drugo ..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder" msgid "Type name of new folder"
msgstr "Vnesite ime nove mape" msgstr "Vnesite ime nove mape"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
msgid "Could not retrieve information about the file" msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti" msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:973
msgid "Could not add a bookmark" msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati" msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid "Could not remove bookmark" msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti" msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "The folder could not be created" msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti" msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko." msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "You need to choose a valid filename." msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke." msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa" msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item." msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet." msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047
msgid "Invalid file name" msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke" msgstr "Neveljavno ime datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati" msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
@ -1123,212 +1141,216 @@ msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate. #. * to translate.
#. #.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s on %2$s" msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s" msgstr "%1$s na %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Poišči" msgstr "Poišči"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
msgid "Recently Used" msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno uporabljeno" msgstr "Nedavno uporabljeno"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2355
msgid "Select which types of files are shown" msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane" msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714
#, c-format #, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke" msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
#, c-format #, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke" msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760
#, c-format #, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke" msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
#, c-format #, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'" msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Odstrani zaznamek '%s'" msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800
#, c-format #, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti" msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3692
msgid "Remove the selected bookmark" msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Odstrani izbrani zaznamek" msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Odstrani" msgstr "Odstrani"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
msgid "Rename..." msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..." msgstr "Preimenuj ..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3544
msgid "Places" msgid "Places"
msgstr "Mesta" msgstr "Mesta"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
msgid "_Places" msgid "_Places"
msgstr "_Mesta" msgstr "_Mesta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3680
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke" msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
msgid "Could not select file" msgid "Could not select file"
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati" msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
msgid "_Add to Bookmarks" msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj med zaznamke" msgstr "_Dodaj med zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke" msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
msgid "Show _Size Column" msgid "Show _Size Column"
msgstr "Pokaži stolpec _velikosti" msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4245
msgid "Files" msgid "Files"
msgstr "Datoteke" msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4296
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Ime" msgstr "Ime"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
msgid "Size" msgid "Size"
msgstr "Velikost" msgstr "Velikost"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno" msgstr "Spremenjeno"
#. Label #. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:" msgstr "_Ime:"
#. Expander #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4711
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
msgid "Type a file name" msgid "Type a file name"
msgstr "Vnesite ime datoteke" msgstr "Vnesite ime datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4758
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4769
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Izberite mapo s seznama map"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4764
msgid "Please type a file name"
msgstr "Vnesite ime datoteke"
#. Create Folder #. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
msgid "Create Fo_lder" msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ustvari _mapo" msgstr "Ustvari _mapo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930
msgid "_Location:" msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:" msgstr "_Mesto:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
msgid "Save in _folder:" msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Shrani v mapo:" msgstr "_Shrani v mapo:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
msgid "Create in _folder:" msgid "Create in _folder:"
msgstr "_Ustvari v mapi:" msgstr "_Ustvari v mapi:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6343
#, c-format #, c-format
msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati" msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati" msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6440
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6508
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Neznano" msgstr "Neznano"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
msgid "Yesterday at %H:%M" msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Včeraj ob %H:%M" msgstr "Včeraj ob %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna" msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7763
#, c-format #, c-format
msgid "Shortcut %s already exists" msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Bližnjica %s že obstaja" msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7853
#, c-format #, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist" msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Bližnjica %s ne obstaja" msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#, c-format #, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#, c-format #, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena." msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
msgid "_Replace" msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj" msgstr "_Zamenjaj"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
msgid "Could not start the search process" msgid "Could not start the search process"
msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti" msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan." msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8927
msgid "Could not send the search request" msgid "Could not send the search request"
msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati" msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9719
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9723
#, c-format #, c-format
msgid "Could not mount %s" msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s ni mogoče priklopiti" msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
@ -1337,6 +1359,8 @@ msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
#, c-format
msgid "Invalid path" msgid "Invalid path"
msgstr "Neveljavna pot" msgstr "Neveljavna pot"
@ -1417,28 +1441,28 @@ msgstr "Pisava"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:120 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž" msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:389 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
msgid "_Family:" msgid "_Family:"
msgstr "_Družina:" msgstr "_Družina:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:396 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
msgid "_Style:" msgid "_Style:"
msgstr "_Slog:" msgstr "_Slog:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:403 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
msgid "Si_ze:" msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:" msgstr "_Velikost:"
#. create the text entry widget #. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:580 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
msgid "_Preview:" msgid "_Preview:"
msgstr "_Predolged:" msgstr "_Predolged:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1702 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
msgid "Font Selection" msgid "Font Selection"
msgstr "Izbira pisave" msgstr "Izbira pisave"
@ -1451,7 +1475,7 @@ msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
msgid "Failed to load icon" msgid "Failed to load icon"
msgstr "Ikone ni mogoče naložiti" msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
msgid "Simple" msgid "Simple"
msgstr "Enostavno" msgstr "Enostavno"
@ -1472,20 +1496,20 @@ msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)" msgstr "Sistem (%s)"
#. Open Link #. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6302 #: ../gtk/gtklabel.c:6309
msgid "_Open Link" msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo" msgstr "_Odpri povezavo"
#. Copy Link Address #. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6314 #: ../gtk/gtklabel.c:6321
msgid "Copy _Link Address" msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave" msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
msgid "Copy URL" msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiraj URL" msgstr "Kopiraj URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
msgid "Invalid URI" msgid "Invalid URI"
msgstr "Neveljaven URI" msgstr "Neveljaven URI"
@ -1522,27 +1546,27 @@ msgstr ""
"Stopite v stik s skrbnikom sistema." "Stopite v stik s skrbnikom sistema."
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563 #: ../gtk/gtkmain.c:562
msgid "Load additional GTK+ modules" msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Naloži dodatne module GTK+" msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:564 #: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "MODULES" msgid "MODULES"
msgstr "MODULI" msgstr "MODULI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:566 #: ../gtk/gtkmain.c:565
msgid "Make all warnings fatal" msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna" msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:569 #: ../gtk/gtkmain.c:568
msgid "GTK+ debugging flags to set" msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene" msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:572 #: ../gtk/gtkmain.c:571
msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene" msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
@ -1551,20 +1575,20 @@ msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. #.
#: ../gtk/gtkmain.c:846 #: ../gtk/gtkmain.c:848
msgid "default:LTR" msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR" msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:910 #: ../gtk/gtkmain.c:914
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot open display: %s" msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s" msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:976 #: ../gtk/gtkmain.c:980
msgid "GTK+ Options" msgid "GTK+ Options"
msgstr "Možnosti GTK+" msgstr "Možnosti GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:976 #: ../gtk/gtkmain.c:980
msgid "Show GTK+ Options" msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Pokaži možnosti GTK+" msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
@ -1623,33 +1647,33 @@ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto." msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
#. translators: this string is a name for the 'less' command #. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Terminal Pager" msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pozivnik terminala" msgstr "Pozivnik terminala"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
msgid "Top Command" msgid "Top Command"
msgstr "Vrhnji ukaz" msgstr "Vrhnji ukaz"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
msgid "Bourne Again Shell" msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Lupina Bourne Again" msgstr "Lupina Bourne Again"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
msgid "Bourne Shell" msgid "Bourne Shell"
msgstr "Lupina Bourne" msgstr "Lupina Bourne"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
msgid "Z Shell" msgid "Z Shell"
msgstr "Lupina Z" msgstr "Lupina Z"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s" msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4919 #: ../gtk/gtknotebook.c:4906
#: ../gtk/gtknotebook.c:7608 #: ../gtk/gtknotebook.c:7591
#, c-format #, c-format
msgid "Page %u" msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u" msgstr "Stran %u"
@ -2313,15 +2337,6 @@ msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'" msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Vrtavka"
#: ../gtk/gtkspinner.c:288
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313 #: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label" msgctxt "Stock label"
@ -2830,9 +2845,9 @@ msgstr "_Oddalji"
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state #. * the state
#. #.
#: ../gtk/gtkswitch.c:338 #: ../gtk/gtkswitch.c:335
#: ../gtk/gtkswitch.c:398 #: ../gtk/gtkswitch.c:395
#: ../gtk/gtkswitch.c:605 #: ../gtk/gtkswitch.c:602
msgctxt "switch" msgctxt "switch"
msgid "ON" msgid "ON"
msgstr "VKLJUČENO" msgstr "VKLJUČENO"
@ -2840,22 +2855,13 @@ msgstr "VKLJUČENO"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three #. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#. #.
#: ../gtk/gtkswitch.c:346 #: ../gtk/gtkswitch.c:343
#: ../gtk/gtkswitch.c:399 #: ../gtk/gtkswitch.c:396
#: ../gtk/gtkswitch.c:634 #: ../gtk/gtkswitch.c:631
msgctxt "switch" msgctxt "switch"
msgid "OFF" msgid "OFF"
msgstr "IZKLJUČENO" msgstr "IZKLJUČENO"
#: ../gtk/gtkswitch.c:1061
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Preklopi"
#: ../gtk/gtkswitch.c:1062
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
@ -3060,7 +3066,7 @@ msgstr "Poveča glasnost"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted" msgid "Muted"
msgstr "Nemo" msgstr "Utišano"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume" msgid "Full Volume"
@ -4408,6 +4414,22 @@ msgstr "Profil tiskalnika"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo" msgstr "Ni na voljo"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "Profil ni na voljo"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nedoločeno ime profila"
#. default filename used for print-to-file #. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format #, c-format
@ -4505,6 +4527,9 @@ msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s"
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena" msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
#~ msgid "Locked" #~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zaklenjeno" #~ msgstr "Zaklenjeno"
@ -4949,8 +4974,8 @@ msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datotek
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-" #~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje "
#~ "8859-1." #~ "ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format" #~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"