Updated Polish translation

This commit is contained in:
Piotr Drąg 2011-07-13 08:44:11 +02:00
parent 6b0ab20bc7
commit d14d18e371

216
po/pl.po
View File

@ -7,10 +7,9 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n" "Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"%2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-13 08:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-31 16:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-13 08:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 17:47+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
@ -785,23 +784,23 @@ msgstr "_Prawy:"
msgid "Paper Margins" msgid "Paper Margins"
msgstr "Marginesy papieru" msgstr "Marginesy papieru"
#: ../gtk/gtkentry.c:8742 ../gtk/gtktextview.c:7976 #: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:7976
msgid "Input _Methods" msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metoda wprowadzania danych" msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
#: ../gtk/gtkentry.c:8756 ../gtk/gtktextview.c:7990 #: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:7990
msgid "_Insert Unicode Control Character" msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu" msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
#: ../gtk/gtkentry.c:10136 #: ../gtk/gtkentry.c:10142
msgid "Caps Lock is on" msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony" msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File" msgid "Select a File"
msgstr "Wybór pliku" msgstr "Wybór pliku"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1800
msgid "Desktop" msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit" msgstr "Pulpit"
@ -809,31 +808,31 @@ msgstr "Pulpit"
msgid "(None)" msgid "(None)"
msgstr "(brak)" msgstr "(brak)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2024 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2025
msgid "Other..." msgid "Other..."
msgstr "Inne..." msgstr "Inne..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:151
msgid "Type name of new folder" msgid "Type name of new folder"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
msgid "Could not retrieve information about the file" msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku" msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
msgid "Could not add a bookmark" msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nie można dodać zakładki" msgstr "Nie można dodać zakładki"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
msgid "Could not remove bookmark" msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nie można usunąć zakładki" msgstr "Nie można usunąć zakładki"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:983
msgid "The folder could not be created" msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu" msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
msgid "" msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already " "The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
@ -841,6 +840,15 @@ msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. " "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
"Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku." "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest to katalogiem"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
msgid "" msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
@ -861,186 +869,186 @@ msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate. #. * to translate.
#. #.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1572
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s on %2$s" msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s" msgstr "%1$s na %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1721
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj" msgstr "Wyszukaj"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1745 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847
msgid "Recently Used" msgid "Recently Used"
msgstr "Ostatnio używane" msgstr "Ostatnio używane"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
msgid "Select which types of files are shown" msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików" msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2703
#, c-format #, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\"" msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2747
#, c-format #, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu" msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów" msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'" msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\"" msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2789
#, c-format #, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta" msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3672
msgid "Remove the selected bookmark" msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Usuwa wybraną zakładkę" msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3359
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Usuń" msgstr "Usuń"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
msgid "Rename..." msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..." msgstr "Zmień nazwę..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3531
msgid "Places" msgid "Places"
msgstr "Miejsca" msgstr "Miejsca"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
msgid "_Places" msgid "_Places"
msgstr "_Miejsca" msgstr "_Miejsca"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3660
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3902
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu" msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3807
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4042
msgid "Could not select file" msgid "Could not select file"
msgstr "Nie można wybrać pliku" msgstr "Nie można wybrać pliku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
msgid "_Add to Bookmarks" msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj zakładkę" msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3993
msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików" msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
msgid "Show _Size Column" msgid "Show _Size Column"
msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru" msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4457 ../gtk/gtkfilesel.c:730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files" msgid "Files"
msgstr "Pliki" msgstr "Pliki"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Nazwa" msgstr "Nazwa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4296
msgid "Size" msgid "Size"
msgstr "Rozmiar" msgstr "Rozmiar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany" msgstr "Zmodyfikowany"
#. Label #. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4391 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:" msgstr "_Nazwa:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4685
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5113
msgid "Type a file name" msgid "Type a file name"
msgstr "Nazwa pliku" msgstr "Nazwa pliku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4732 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4743
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
msgid "Please type a file name"
msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
#. Create Folder #. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4809
msgid "Create Fo_lder" msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Utwórz kata_log" msgstr "Utwórz kata_log"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4857
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904
msgid "_Location:" msgid "_Location:"
msgstr "Położ_enie:" msgstr "Położ_enie:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
msgid "Save in _folder:" msgid "Save in _folder:"
msgstr "Zapis w katal_ogu:" msgstr "Zapis w katal_ogu:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5220
msgid "Create in _folder:" msgid "Create in _folder:"
msgstr "Utworzenie w k_atalogu:" msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6313
#, c-format #, c-format
msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nie można odczytać zawartości %s" msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu" msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6536 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6478
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6630
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany" msgstr "Nieznany"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6425
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
msgid "Yesterday at %H:%M" msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Wczoraj o %H:%M" msgstr "Wczoraj o %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7112
msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny" msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7712 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7733
#, c-format #, c-format
msgid "Shortcut %s already exists" msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Skrót %s już istnieje" msgstr "Skrót %s już istnieje"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7823
#, c-format #, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist" msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Skrót %s nie istnieje" msgstr "Skrót %s nie istnieje"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8066 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format #, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?" msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8185 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
@ -1048,15 +1056,15 @@ msgstr ""
"Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego " "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
"zawartości." "zawartości."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8190 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace" msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp" msgstr "_Zastąp"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8869
msgid "Could not start the search process" msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania" msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8870
msgid "" msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running." "Please make sure it is running."
@ -1064,36 +1072,34 @@ msgstr ""
"Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się " "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
"upewnić, czy usługa jest uruchomiona." "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8884
msgid "Could not send the search request" msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania" msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9676
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukaj:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9736
#, c-format #, c-format
msgid "Could not mount %s" msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nie można zamontować %s" msgstr "Nie można zamontować %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1166 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:733
#, c-format
msgid "Invalid path" msgid "Invalid path"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
#. translators: this text is shown when there are no completions #. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry #. * for something the user typed in a file chooser entry
#. #.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1098 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1102
msgid "No match" msgid "No match"
msgstr "Brak wyników" msgstr "Brak wyników"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry #. * for something the user typed in a file chooser entry
#. #.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1113
msgid "Sole completion" msgid "Sole completion"
msgstr "Pojedyncze uzupełnienie" msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
@ -1101,13 +1107,13 @@ msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match #. * a longer match
#. #.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1125 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1129
msgid "Complete, but not unique" msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne" msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
#. Translators: this text is shown while the system is searching #. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1161
msgid "Completing..." msgid "Completing..."
msgstr "Uzupełnianie..." msgstr "Uzupełnianie..."
@ -1115,7 +1121,7 @@ msgstr "Uzupełnianie..."
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1204 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1183 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1208
msgid "Only local files may be selected" msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki" msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
@ -1123,18 +1129,18 @@ msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1188 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\"" msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab #. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1203
msgid "Path does not exist" msgid "Path does not exist"
msgstr "Ścieżka nie istnieje" msgstr "Ścieżka nie istnieje"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:481 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format #, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s" msgid "Error creating folder '%s': %s"
@ -1338,7 +1344,7 @@ msgstr "Wartość g_amma"
msgid "Error loading icon: %s" msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s" msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1364 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
@ -1351,12 +1357,12 @@ msgstr ""
"należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n" "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
"\t%s" "\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1544 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1546
#, c-format #, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme" msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie" msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3084 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3086
msgid "Failed to load icon" msgid "Failed to load icon"
msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło" msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
@ -1507,20 +1513,20 @@ msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. #.
#: ../gtk/gtkmain.c:732 #: ../gtk/gtkmain.c:743
msgid "default:LTR" msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR" msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:797 #: ../gtk/gtkmain.c:808
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot open display: %s" msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s" msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:834 #: ../gtk/gtkmain.c:845
msgid "GTK+ Options" msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcje biblioteki GTK+" msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:834 #: ../gtk/gtkmain.c:845
msgid "Show GTK+ Options" msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+" msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
@ -2146,12 +2152,12 @@ msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
msgid "Print" msgid "Print"
msgstr "Wydruk" msgstr "Wydruk"
#: ../gtk/gtkrc.c:2878 #: ../gtk/gtkrc.c:2886
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511 #: ../gtk/gtkrc.c:3516 ../gtk/gtkrc.c:3519
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: \"%s\""
@ -2218,12 +2224,12 @@ msgstr "Nie odnaleziono elementów"
msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\"" msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format #, c-format
msgid "Open '%s'" msgid "Open '%s'"
msgstr "Otwórz \"%s\"" msgstr "Otwórz \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item" msgid "Unknown item"
msgstr "Nieznany element" msgstr "Nieznany element"
@ -2232,7 +2238,7 @@ msgstr "Nieznany element"
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. #.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815
#, c-format #, c-format
msgctxt "recent menu label" msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s" msgid "_%d. %s"
@ -2241,16 +2247,16 @@ msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. #.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820
#, c-format #, c-format
msgctxt "recent menu label" msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s" msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s" msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1164 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1177 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1183
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1315 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1325 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1321 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1331
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1378 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1387 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1384 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1393
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1402 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1408
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
@ -2763,12 +2769,12 @@ msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out" msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz" msgstr "Po_mniejsz"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s" msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format #, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s" msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s" msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"