forked from AuroraMiddleware/gtk
Update Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
a639aaefae
commit
d2b6fef1f8
793
po/uk.po
793
po/uk.po
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-06-04 20:27+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-05 11:25+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-06-06 22:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-07 09:15+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
@ -969,7 +969,7 @@ msgstr "Помилкове форматування даних: адреса"
|
||||
msgid "Could not unescape string"
|
||||
msgstr "Не вдалося вилучити екранування символів у рядку"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "Ліцензія"
|
||||
|
||||
@ -1560,6 +1560,7 @@ msgid "Other application…"
|
||||
msgstr "Інша програма…"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
|
||||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
|
||||
msgid "Select Application"
|
||||
msgstr "Виберіть програму"
|
||||
|
||||
@ -2010,6 +2011,7 @@ msgid "Margins from Printer…"
|
||||
msgstr "Поля з принтера…"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
|
||||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr "_Закрити"
|
||||
|
||||
@ -2134,7 +2136,9 @@ msgstr "Файл з такою назвою вже існує"
|
||||
#: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:6106 gtk/inspector/css-editor.c:248
|
||||
#: gtk/inspector/recorder.c:1721
|
||||
#: gtk/inspector/recorder.c:1721 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
|
||||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr "_Скасувати"
|
||||
|
||||
@ -2149,7 +2153,7 @@ msgstr "_Відкрити"
|
||||
msgid "_Save"
|
||||
msgstr "З_берегти"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
|
||||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||||
msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
|
||||
|
||||
@ -2251,7 +2255,7 @@ msgid "_Add to Bookmarks"
|
||||
msgstr "_Додати до закладок"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
|
||||
msgid "_Rename"
|
||||
msgstr "Пере_йменувати"
|
||||
|
||||
@ -2279,7 +2283,9 @@ msgstr "Показувати _час"
|
||||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||||
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
|
||||
|
||||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Адреса"
|
||||
|
||||
@ -2302,6 +2308,7 @@ msgid "Enter location or URL"
|
||||
msgstr "Увести адресу або URL"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6635
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Змінено"
|
||||
|
||||
@ -2525,11 +2532,11 @@ msgstr "_Копіювати адресу"
|
||||
msgid "Invalid URI"
|
||||
msgstr "Неправильний URI"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklockbutton.c:285
|
||||
#: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Заблокувати"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklockbutton.c:297
|
||||
#: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Розблокувати"
|
||||
|
||||
@ -2763,7 +2770,7 @@ msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
|
||||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||||
msgstr "Організувати власні розміри…"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
|
||||
msgid "_Apply"
|
||||
msgstr "Заст_осувати"
|
||||
|
||||
@ -2790,7 +2797,8 @@ msgstr ""
|
||||
" Верхнє: %s %s\n"
|
||||
" Нижнє: %s %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
|
||||
msgid "Page Setup"
|
||||
msgstr "Параметри сторінки"
|
||||
|
||||
@ -2910,6 +2918,8 @@ msgstr "Цю назву вже вжито"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
|
||||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Назва"
|
||||
|
||||
@ -3030,7 +3040,7 @@ msgid "Unable to access location"
|
||||
msgstr "Неможливо доступитись до адреси"
|
||||
|
||||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||||
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
|
||||
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
|
||||
msgid "Con_nect"
|
||||
msgstr "З'_єднатись"
|
||||
|
||||
@ -3120,7 +3130,8 @@ msgstr[3] "%s / %s доступно"
|
||||
msgid "Disconnect"
|
||||
msgstr "Від'єднати"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
|
||||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
|
||||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
|
||||
msgid "Unmount"
|
||||
msgstr "Демонтувати"
|
||||
|
||||
@ -3136,7 +3147,8 @@ msgstr "_Запам'ятати пароль"
|
||||
msgid "Select a filename"
|
||||
msgstr "Вибрати назву файла"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:723
|
||||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
|
||||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Вибрати"
|
||||
|
||||
@ -3469,11 +3481,13 @@ msgstr "Результати пошуку"
|
||||
msgid "Search Shortcuts"
|
||||
msgstr "Скорочення пошуку"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
|
||||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
|
||||
msgid "No Results Found"
|
||||
msgstr "Безрезультатно"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
|
||||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
|
||||
msgid "Try a different search"
|
||||
msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому"
|
||||
|
||||
@ -3780,7 +3794,7 @@ msgstr "Ід. програми"
|
||||
msgid "Resource Path"
|
||||
msgstr "Шлях до ресурсів"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:268
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
|
||||
msgid "Prefix"
|
||||
msgstr "Префікс"
|
||||
|
||||
@ -3841,7 +3855,7 @@ msgid "Address"
|
||||
msgstr "Адреса"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
|
||||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
|
||||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Тип"
|
||||
|
||||
@ -4072,7 +4086,8 @@ msgstr "Шлях"
|
||||
msgid "Count"
|
||||
msgstr "Підрахунок"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
|
||||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Розмір"
|
||||
|
||||
@ -4324,7 +4339,7 @@ msgstr "Наступний споріднений об'єкт"
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Додатково"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/window.ui:407
|
||||
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Компонування"
|
||||
|
||||
@ -6002,6 +6017,30 @@ msgctxt "paper size"
|
||||
msgid "ROC 8k"
|
||||
msgstr "ROC 8k"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Про програму"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Подяки"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "Система"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
|
||||
msgid "_View All Applications"
|
||||
msgstr "_Переглянути всі програми"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
|
||||
msgid "_Find New Applications"
|
||||
msgstr "_Знайти нові програми"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
|
||||
msgid "No applications found."
|
||||
msgstr "Не знайдено програм."
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Параметри"
|
||||
@ -6028,6 +6067,300 @@ msgstr "Показати всі"
|
||||
msgid "Quit %s"
|
||||
msgstr "Вийти з %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
|
||||
msgid "_Finish"
|
||||
msgstr "_Завершити"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
|
||||
msgid "_Back"
|
||||
msgstr "_Назад"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
|
||||
msgid "_Next"
|
||||
msgstr "_Далі"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
|
||||
msgid "Select a Color"
|
||||
msgstr "Виберіть колір"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
|
||||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||||
msgstr "Вибрати колір з екрана"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
|
||||
msgid "Hexadecimal color or color name"
|
||||
msgstr "Шістнадцятковий код кольору або назва кольору"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
|
||||
msgid "Hue"
|
||||
msgstr "Відтінок"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
|
||||
msgid "Alpha value"
|
||||
msgstr "Рівень прозорості"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
|
||||
msgid "Saturation and value"
|
||||
msgstr "Насиченість і значення"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
|
||||
msgctxt "Color channel"
|
||||
msgid "A"
|
||||
msgstr "A"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
|
||||
msgctxt "Color channel"
|
||||
msgid "H"
|
||||
msgstr "H"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
|
||||
msgctxt "Color Channel"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
|
||||
msgctxt "Color Channel"
|
||||
msgid "V"
|
||||
msgstr "V"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
|
||||
msgid "(None)"
|
||||
msgstr "(Немає)"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
|
||||
msgid "Search…"
|
||||
msgstr "Пошук…"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
|
||||
msgctxt "emoji category"
|
||||
msgid "Smileys & People"
|
||||
msgstr "Емоції та люди"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
|
||||
msgctxt "emoji category"
|
||||
msgid "Body & Clothing"
|
||||
msgstr "Тіло і одяг"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
|
||||
msgctxt "emoji category"
|
||||
msgid "Animals & Nature"
|
||||
msgstr "Тварини і природа"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
|
||||
msgctxt "emoji category"
|
||||
msgid "Food & Drink"
|
||||
msgstr "Їжа і напої"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
|
||||
msgctxt "emoji category"
|
||||
msgid "Travel & Places"
|
||||
msgstr "Подорожі і місця"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
|
||||
msgctxt "emoji category"
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Дії"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
|
||||
msgctxt "emoji category"
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Об'єкти"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
|
||||
msgctxt "emoji category"
|
||||
msgid "Symbols"
|
||||
msgstr "Символи"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
|
||||
msgctxt "emoji category"
|
||||
msgid "Flags"
|
||||
msgstr "Прапори"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
|
||||
msgctxt "emoji category"
|
||||
msgid "Recent"
|
||||
msgstr "Нещодавні"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
|
||||
msgid "Create Folder"
|
||||
msgstr "Створити теку"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
|
||||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||||
msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
|
||||
msgid "Folder Name"
|
||||
msgstr "Назва теки"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
|
||||
msgid "_Create"
|
||||
msgstr "_Створити"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
|
||||
msgid "Select Font"
|
||||
msgstr "Виберіть шрифт"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
|
||||
msgid "Search font name"
|
||||
msgstr "Пошук за назвою шрифту"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
|
||||
msgid "Filter by"
|
||||
msgstr "Критерій фільтрування"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
|
||||
msgid "Monospace"
|
||||
msgstr "Моноширинний"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Мова"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
|
||||
#| msgid "Pre_view"
|
||||
msgid "Preview text"
|
||||
msgstr "Перегляд тексту"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
|
||||
msgid "horizontal"
|
||||
msgstr "горизонтальна"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
|
||||
msgid "No Fonts Found"
|
||||
msgstr "Не знайдено жодного шрифту"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
|
||||
msgid "_Format for:"
|
||||
msgstr "_Формат для:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
|
||||
msgid "_Paper size:"
|
||||
msgstr "Розмір _паперу:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
|
||||
msgid "_Orientation:"
|
||||
msgstr "_Розташування:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
|
||||
msgid "Portrait"
|
||||
msgstr "Книжкова"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
|
||||
msgid "Reverse portrait"
|
||||
msgstr "Обернена книжкова"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
|
||||
msgid "Landscape"
|
||||
msgstr "Альбомна"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
|
||||
msgid "Reverse landscape"
|
||||
msgstr "Обернена альбомна"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||||
msgid "Server Addresses"
|
||||
msgstr "Серверні адреси"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||||
msgstr "Серверні адреси складаються з префіксу протоколу та адреси. Наприклад:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
|
||||
msgid "Available Protocols"
|
||||
msgstr "Доступні протоколи"
|
||||
|
||||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
|
||||
msgid "No recent servers found"
|
||||
msgstr "Не знайдено жодного недавнього сервера"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
|
||||
msgid "Recent Servers"
|
||||
msgstr "Недавні сервери"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
|
||||
msgid "No results found"
|
||||
msgstr "Безрезультатно"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
|
||||
msgid "Connect to _Server"
|
||||
msgstr "З'єднатись із _сервером"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
|
||||
msgid "Enter server address…"
|
||||
msgstr "Увести адресу сервера…"
|
||||
|
||||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Стан"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
|
||||
msgid "Range"
|
||||
msgstr "Діапазон"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
|
||||
msgid "_All Pages"
|
||||
msgstr "_Усі сторінки"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
|
||||
msgid "C_urrent Page"
|
||||
msgstr "_Теперішню сторінку"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
|
||||
msgid "Se_lection"
|
||||
msgstr "_Вибір"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
|
||||
msgid "Pag_es:"
|
||||
msgstr "_Сторінки:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
|
||||
" наприклад, 1–3,7,11"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
|
||||
msgid "Copies"
|
||||
msgstr "Копії"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
|
||||
msgid "Copie_s:"
|
||||
msgstr "Ко_пій:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
|
||||
msgid "C_ollate"
|
||||
msgstr "_Впорядкувати"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
|
||||
msgid "_Reverse"
|
||||
msgstr "_Обернено"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Загальне"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
|
||||
msgid "T_wo-sided:"
|
||||
msgstr "З _двох сторін:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
|
||||
msgid "Pages per _side:"
|
||||
msgstr "Сторінок на с_торону:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
|
||||
msgid "Page or_dering:"
|
||||
msgstr "_Порядок сторінок:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
|
||||
msgid "_Only print:"
|
||||
msgstr "Друкувати _лише:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
|
||||
msgid "All sheets"
|
||||
msgstr "Усі сторінки"
|
||||
@ -6040,21 +6373,115 @@ msgstr "Парні сторінки"
|
||||
msgid "Odd sheets"
|
||||
msgstr "Непарні сторінки"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
|
||||
msgid "Portrait"
|
||||
msgstr "Книжкова"
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
|
||||
msgid "Sc_ale:"
|
||||
msgstr "_Масштаб:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
|
||||
msgid "Landscape"
|
||||
msgstr "Альбомна"
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
|
||||
msgid "Paper"
|
||||
msgstr "Папір"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
|
||||
msgid "Reverse portrait"
|
||||
msgstr "Обернена книжкова"
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
|
||||
msgid "Paper _type:"
|
||||
msgstr "_Тип паперу:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
|
||||
msgid "Reverse landscape"
|
||||
msgstr "Обернена альбомна"
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
|
||||
msgid "Paper _source:"
|
||||
msgstr "Д_жерело паперу:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
|
||||
msgid "Output t_ray:"
|
||||
msgstr "_Лоток виводу:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
|
||||
msgid "Or_ientation:"
|
||||
msgstr "_Орієнтація:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
|
||||
msgid "Job Details"
|
||||
msgstr "Подробиці про завдання"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||||
msgid "Pri_ority:"
|
||||
msgstr "_Пріоритет:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
|
||||
msgid "_Billing info:"
|
||||
msgstr "_Підсумкові дані:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
|
||||
msgid "Print Document"
|
||||
msgstr "Друкувати документ"
|
||||
|
||||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
|
||||
msgid "_Now"
|
||||
msgstr "_Зараз"
|
||||
|
||||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
|
||||
msgid "A_t:"
|
||||
msgstr "_о:"
|
||||
|
||||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify the time of print,\n"
|
||||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вкажіть час друку,\n"
|
||||
"наприклад, 15∶30, 14∶15∶20, 7∶20"
|
||||
|
||||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
|
||||
msgid "On _hold"
|
||||
msgstr "О_чікування"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
|
||||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||||
msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
|
||||
msgid "Add Cover Page"
|
||||
msgstr "Додати титульну сторінку"
|
||||
|
||||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
|
||||
msgid "Be_fore:"
|
||||
msgstr "_До:"
|
||||
|
||||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
|
||||
msgid "_After:"
|
||||
msgstr "_Після:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
|
||||
msgid "Job"
|
||||
msgstr "Завдання"
|
||||
|
||||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
|
||||
msgid "Image Quality"
|
||||
msgstr "Якість зображення"
|
||||
|
||||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
|
||||
msgid "Color"
|
||||
msgstr "Колір"
|
||||
|
||||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
|
||||
msgid "Finishing"
|
||||
msgstr "Завершення"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Додатково"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
|
||||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||||
msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
|
||||
|
||||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -7620,310 +8047,6 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "EGL is not supported"
|
||||
#~ msgstr "Підтримки EGL не передбачено"
|
||||
|
||||
#~ msgid "About"
|
||||
#~ msgstr "Про програму"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Credits"
|
||||
#~ msgstr "Подяки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "System"
|
||||
#~ msgstr "Система"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_View All Applications"
|
||||
#~ msgstr "_Переглянути всі програми"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Find New Applications"
|
||||
#~ msgstr "_Знайти нові програми"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No applications found."
|
||||
#~ msgstr "Не знайдено програм."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Finish"
|
||||
#~ msgstr "_Завершити"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Back"
|
||||
#~ msgstr "_Назад"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Next"
|
||||
#~ msgstr "_Далі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select a Color"
|
||||
#~ msgstr "Виберіть колір"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pick a color from the screen"
|
||||
#~ msgstr "Вибрати колір з екрана"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
|
||||
#~ msgstr "Шістнадцятковий код кольору або назва кольору"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hue"
|
||||
#~ msgstr "Відтінок"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alpha value"
|
||||
#~ msgstr "Рівень прозорості"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saturation and value"
|
||||
#~ msgstr "Насиченість і значення"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||||
#~ msgid "A"
|
||||
#~ msgstr "A"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||||
#~ msgid "H"
|
||||
#~ msgstr "H"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Color Channel"
|
||||
#~ msgid "S"
|
||||
#~ msgstr "S"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Color Channel"
|
||||
#~ msgid "V"
|
||||
#~ msgstr "V"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(None)"
|
||||
#~ msgstr "(Немає)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search…"
|
||||
#~ msgstr "Пошук…"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||||
#~ msgid "Smileys & People"
|
||||
#~ msgstr "Емоції та люди"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||||
#~ msgid "Body & Clothing"
|
||||
#~ msgstr "Тіло і одяг"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||||
#~ msgid "Animals & Nature"
|
||||
#~ msgstr "Тварини і природа"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||||
#~ msgid "Food & Drink"
|
||||
#~ msgstr "Їжа і напої"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||||
#~ msgid "Travel & Places"
|
||||
#~ msgstr "Подорожі і місця"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||||
#~ msgid "Activities"
|
||||
#~ msgstr "Дії"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Об'єкти"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||||
#~ msgid "Symbols"
|
||||
#~ msgstr "Символи"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||||
#~ msgid "Flags"
|
||||
#~ msgstr "Прапори"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||||
#~ msgid "Recent"
|
||||
#~ msgstr "Нещодавні"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Folder"
|
||||
#~ msgstr "Створити теку"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||||
#~ msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Folder Name"
|
||||
#~ msgstr "Назва теки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Create"
|
||||
#~ msgstr "_Створити"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select Font"
|
||||
#~ msgstr "Виберіть шрифт"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search font name"
|
||||
#~ msgstr "Пошук за назвою шрифту"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filter by"
|
||||
#~ msgstr "Критерій фільтрування"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monospace"
|
||||
#~ msgstr "Моноширинний"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Language"
|
||||
#~ msgstr "Мова"
|
||||
|
||||
#~ msgid "horizontal"
|
||||
#~ msgstr "горизонтальна"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Fonts Found"
|
||||
#~ msgstr "Не знайдено жодного шрифту"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Format for:"
|
||||
#~ msgstr "_Формат для:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Paper size:"
|
||||
#~ msgstr "Розмір _паперу:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Orientation:"
|
||||
#~ msgstr "_Розташування:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Server Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Серверні адреси"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
|
||||
#~ "Examples:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Серверні адреси складаються з префіксу протоколу та адреси. Наприклад:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available Protocols"
|
||||
#~ msgstr "Доступні протоколи"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||||
#~ msgstr "Не знайдено жодного недавнього сервера"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recent Servers"
|
||||
#~ msgstr "Недавні сервери"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No results found"
|
||||
#~ msgstr "Безрезультатно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||||
#~ msgstr "З'єднатись із _сервером"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter server address…"
|
||||
#~ msgstr "Увести адресу сервера…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status"
|
||||
#~ msgstr "Стан"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Range"
|
||||
#~ msgstr "Діапазон"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_All Pages"
|
||||
#~ msgstr "_Усі сторінки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_urrent Page"
|
||||
#~ msgstr "_Теперішню сторінку"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Se_lection"
|
||||
#~ msgstr "_Вибір"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pag_es:"
|
||||
#~ msgstr "_Сторінки:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
||||
#~ " e.g. 1–3, 7, 11"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
|
||||
#~ " наприклад, 1–3,7,11"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copies"
|
||||
#~ msgstr "Копії"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copie_s:"
|
||||
#~ msgstr "Ко_пій:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_ollate"
|
||||
#~ msgstr "_Впорядкувати"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Reverse"
|
||||
#~ msgstr "_Обернено"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General"
|
||||
#~ msgstr "Загальне"
|
||||
|
||||
#~ msgid "T_wo-sided:"
|
||||
#~ msgstr "З _двох сторін:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pages per _side:"
|
||||
#~ msgstr "Сторінок на с_торону:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Page or_dering:"
|
||||
#~ msgstr "_Порядок сторінок:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Only print:"
|
||||
#~ msgstr "Друкувати _лише:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sc_ale:"
|
||||
#~ msgstr "_Масштаб:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Paper"
|
||||
#~ msgstr "Папір"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Paper _type:"
|
||||
#~ msgstr "_Тип паперу:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Paper _source:"
|
||||
#~ msgstr "Д_жерело паперу:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Output t_ray:"
|
||||
#~ msgstr "_Лоток виводу:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Or_ientation:"
|
||||
#~ msgstr "_Орієнтація:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Job Details"
|
||||
#~ msgstr "Подробиці про завдання"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pri_ority:"
|
||||
#~ msgstr "_Пріоритет:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Billing info:"
|
||||
#~ msgstr "_Підсумкові дані:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Print Document"
|
||||
#~ msgstr "Друкувати документ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Now"
|
||||
#~ msgstr "_Зараз"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A_t:"
|
||||
#~ msgstr "_о:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Specify the time of print,\n"
|
||||
#~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Вкажіть час друку,\n"
|
||||
#~ "наприклад, 15∶30, 14∶15∶20, 7∶20"
|
||||
|
||||
#~ msgid "On _hold"
|
||||
#~ msgstr "О_чікування"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||||
#~ msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add Cover Page"
|
||||
#~ msgstr "Додати титульну сторінку"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be_fore:"
|
||||
#~ msgstr "_До:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_After:"
|
||||
#~ msgstr "_Після:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Job"
|
||||
#~ msgstr "Завдання"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image Quality"
|
||||
#~ msgstr "Якість зображення"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Color"
|
||||
#~ msgstr "Колір"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Finishing"
|
||||
#~ msgstr "Завершення"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced"
|
||||
#~ msgstr "Додатково"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||||
#~ msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||||
#~ msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок RGBA"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user