Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2022-06-07 06:15:52 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent a639aaefae
commit d2b6fef1f8

793
po/uk.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-04 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-05 11:25+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-06 22:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-07 09:15+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
@ -969,7 +969,7 @@ msgstr "Помилкове форматування даних: адреса"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Не вдалося вилучити екранування символів у рядку"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
@ -1560,6 +1560,7 @@ msgid "Other application…"
msgstr "Інша програма…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Виберіть програму"
@ -2010,6 +2011,7 @@ msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Поля з принтера…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
@ -2134,7 +2136,9 @@ msgstr "Файл з такою назвою вже існує"
#: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807
#: gtk/gtkwindow.c:6106 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1721
#: gtk/inspector/recorder.c:1721 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
@ -2149,7 +2153,7 @@ msgstr "_Відкрити"
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
@ -2251,7 +2255,7 @@ msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додати до закладок"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"
@ -2279,7 +2283,9 @@ msgstr "Показувати _час"
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
@ -2302,6 +2308,7 @@ msgid "Enter location or URL"
msgstr "Увести адресу або URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6635
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
@ -2525,11 +2532,11 @@ msgstr "_Копіювати адресу"
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неправильний URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:285
#: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: gtk/gtklockbutton.c:297
#: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
@ -2763,7 +2770,7 @@ msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Організувати власні розміри…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "Заст_осувати"
@ -2790,7 +2797,8 @@ msgstr ""
" Верхнє: %s %s\n"
" Нижнє: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
@ -2910,6 +2918,8 @@ msgstr "Цю назву вже вжито"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
msgid "Name"
msgstr "Назва"
@ -3030,7 +3040,7 @@ msgid "Unable to access location"
msgstr "Неможливо доступитись до адреси"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
msgid "Con_nect"
msgstr "З'_єднатись"
@ -3120,7 +3130,8 @@ msgstr[3] "%s / %s доступно"
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднати"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
@ -3136,7 +3147,8 @@ msgstr "_Запам'ятати пароль"
msgid "Select a filename"
msgstr "Вибрати назву файла"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:723
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
@ -3469,11 +3481,13 @@ msgstr "Результати пошуку"
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Скорочення пошуку"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
msgid "No Results Found"
msgstr "Безрезультатно"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому"
@ -3780,7 +3794,7 @@ msgstr "Ід. програми"
msgid "Resource Path"
msgstr "Шлях до ресурсів"
#: gtk/inspector/general.ui:268
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
@ -3841,7 +3855,7 @@ msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
msgid "Type"
msgstr "Тип"
@ -4072,7 +4086,8 @@ msgstr "Шлях"
msgid "Count"
msgstr "Підрахунок"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
@ -4324,7 +4339,7 @@ msgstr "Наступний споріднений об'єкт"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатково"
#: gtk/inspector/window.ui:407
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
@ -6002,6 +6017,30 @@ msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Система"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Переглянути всі програми"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Знайти нові програми"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Не знайдено програм."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
@ -6028,6 +6067,300 @@ msgstr "Показати всі"
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Виберіть колір"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Вибрати колір з екрана"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Шістнадцятковий код кольору або назва кольору"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Рівень прозорості"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Насиченість і значення"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Пошук…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Емоції та люди"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Тіло і одяг"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Тварини і природа"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Їжа і напої"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Подорожі і місця"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Дії"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Прапори"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва теки"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "_Create"
msgstr "_Створити"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук за назвою шрифту"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Критерій фільтрування"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинний"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
#| msgid "Pre_view"
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
msgid "horizontal"
msgstr "горизонтальна"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Не знайдено жодного шрифту"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат для:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "Розмір _паперу:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Розташування:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Серверні адреси"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Серверні адреси складаються з префіксу протоколу та адреси. Наприклад:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступні протоколи"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "Не знайдено жодного недавнього сервера"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавні сервери"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "Безрезультатно"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "З'єднатись із _сервером"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увести адресу сервера…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "_Усі сторінки"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Теперішню сторінку"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "_Вибір"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Сторінки:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
" наприклад, 13,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "Копії"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "Ко_пій:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "_Впорядкувати"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обернено"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "З _двох сторін:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Сторінок на сорону:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Порядок сторінок:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "Друкувати _лише:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Усі сторінки"
@ -6040,21 +6373,115 @@ msgstr "Парні сторінки"
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарні сторінки"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Масштаб:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тип паперу:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "Д_жерело паперу:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Лоток виводу:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Орієнтація:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "Подробиці про завдання"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Пріоритет:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Підсумкові дані:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "Друкувати документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Зараз"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_о:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вкажіть час друку,\n"
"наприклад, 1530, 141520, 720"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "Оікування"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додати титульну сторінку"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "_До:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "_Після:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "Якість зображення"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "Завершення"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
@ -7620,310 +8047,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "Підтримки EGL не передбачено"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Про програму"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Подяки"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Система"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "_Переглянути всі програми"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Знайти нові програми"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Не знайдено програм."
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Завершити"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Назад"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Далі"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Виберіть колір"
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "Вибрати колір з екрана"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "Шістнадцятковий код кольору або назва кольору"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Відтінок"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "Рівень прозорості"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "Насиченість і значення"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Немає)"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "Пошук…"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Емоції та люди"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Тіло і одяг"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Тварини і природа"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Їжа і напої"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Подорожі і місця"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Дії"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Об'єкти"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Символи"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Прапори"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Нещодавні"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Створити теку"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Назва теки"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Створити"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Виберіть шрифт"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Пошук за назвою шрифту"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Критерій фільтрування"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Моноширинний"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Мова"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "горизонтальна"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "Не знайдено жодного шрифту"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Формат для:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "Розмір _паперу:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Розташування:"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Серверні адреси"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Серверні адреси складаються з префіксу протоколу та адреси. Наприклад:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Доступні протоколи"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Не знайдено жодного недавнього сервера"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Недавні сервери"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Безрезультатно"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "З'єднатись із _сервером"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Увести адресу сервера…"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Діапазон"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_Усі сторінки"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "_Теперішню сторінку"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_Вибір"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "_Сторінки:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
#~ " наприклад, 13,7,11"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Копії"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Ко_пій:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Впорядкувати"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Обернено"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "З _двох сторін:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Сторінок на сорону:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "_Порядок сторінок:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Друкувати _лише:"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "_Масштаб:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Папір"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "_Тип паперу:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Д_жерело паперу:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "_Лоток виводу:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_Орієнтація:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Подробиці про завдання"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "_Пріоритет:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "_Підсумкові дані:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Друкувати документ"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Зараз"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_о:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть час друку,\n"
#~ "наприклад, 1530, 141520, 720"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "Оікування"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Додати титульну сторінку"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "_До:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Після:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Якість зображення"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Завершення"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок RGBA"