forked from AuroraMiddleware/gtk
Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
b81826fc7e
commit
d55728c941
1644
po-properties/gl.po
1644
po-properties/gl.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
246
po/gl.po
246
po/gl.po
@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 13:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-21 13:57+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-07-11 00:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 00:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -465,6 +465,24 @@ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||||
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
|
||||
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
|
||||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||||
msgid "Spinner"
|
||||
msgstr "Axustador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
|
||||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||||
msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
|
||||
msgctxt "light switch widget"
|
||||
msgid "Switch"
|
||||
msgstr "Interruptor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
|
||||
msgid "Switches between on and off states"
|
||||
msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||||
#. * contains the URL of the license.
|
||||
#.
|
||||
@ -677,15 +695,15 @@ msgstr "Aplicativos relacionados"
|
||||
msgid "Other Applications"
|
||||
msgstr "Outros aplicativos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkassistant.c:919
|
||||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1000
|
||||
msgid "C_ontinue"
|
||||
msgstr "C_ontinuar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkassistant.c:922
|
||||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1003
|
||||
msgid "Go _Back"
|
||||
msgstr "_Atrás"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkassistant.c:926
|
||||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1007
|
||||
msgid "_Finish"
|
||||
msgstr "_Rematar"
|
||||
|
||||
@ -721,7 +739,7 @@ msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
|
||||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||||
#. * will appear to the right of the month.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:874
|
||||
msgid "calendar:MY"
|
||||
msgstr "calendar:MY"
|
||||
|
||||
@ -729,7 +747,7 @@ msgstr "calendar:MY"
|
||||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:912
|
||||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||||
|
||||
@ -738,7 +756,7 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
|
||||
#. *
|
||||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1913
|
||||
msgctxt "year measurement template"
|
||||
msgid "2000"
|
||||
msgstr "2000"
|
||||
@ -753,7 +771,7 @@ msgstr "2000"
|
||||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||||
#. * too.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1944 ../gtk/gtkcalendar.c:2641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||||
msgid "%d"
|
||||
@ -769,7 +787,7 @@ msgstr "%d"
|
||||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||||
#. * too.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1976 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||||
msgid "%d"
|
||||
@ -785,7 +803,7 @@ msgstr "%d"
|
||||
#. *
|
||||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2271
|
||||
msgctxt "calendar year format"
|
||||
msgid "%Y"
|
||||
msgstr "%Y"
|
||||
@ -1029,23 +1047,23 @@ msgstr "_Dereito:"
|
||||
msgid "Paper Margins"
|
||||
msgstr "Marxes do papel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8928 ../gtk/gtktextview.c:8274
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277
|
||||
msgid "Input _Methods"
|
||||
msgstr "_Métodos de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8942 ../gtk/gtktextview.c:8288
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291
|
||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||
msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10413
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10434
|
||||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||||
msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10415
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10436
|
||||
msgid "Num Lock is on"
|
||||
msgstr "Bloq Num está activado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10417
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10438
|
||||
msgid "Caps Lock is on"
|
||||
msgstr "Bloq Maiús está activado"
|
||||
|
||||
@ -1094,7 +1112,7 @@ msgstr "Bloq Maiús está activado"
|
||||
msgid "Select a File"
|
||||
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1871
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Escritorio"
|
||||
|
||||
@ -1106,27 +1124,27 @@ msgstr "(Ningún)"
|
||||
msgid "Other..."
|
||||
msgstr "Outro…"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
||||
msgid "Type name of new folder"
|
||||
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
|
||||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
||||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
|
||||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
|
||||
msgid "The folder could not be created"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||||
@ -1134,16 +1152,16 @@ msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
|
||||
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
|
||||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||||
msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||||
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||||
"try using a different item."
|
||||
@ -1151,11 +1169,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
|
||||
"cartafol. Tente usar un elemento diferente."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
|
||||
msgid "Invalid file name"
|
||||
msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
|
||||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
|
||||
|
||||
@ -1163,194 +1181,201 @@ msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
|
||||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||||
#. * to translate.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1614
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s en %2$s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9539
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1754 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871
|
||||
msgid "Recently Used"
|
||||
msgstr "Usado recentemente"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2470
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
|
||||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||||
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2829
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||||
msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||||
msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3807
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
|
||||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||||
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3486
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3495
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3378
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Renomear…"
|
||||
|
||||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3659
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542
|
||||
msgid "Places"
|
||||
msgstr "Lugares"
|
||||
|
||||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
|
||||
msgid "_Places"
|
||||
msgstr "_Lugares"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3678
|
||||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||||
msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3825
|
||||
msgid "Could not select file"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
|
||||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||||
msgstr "_Engadir aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
|
||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
|
||||
msgid "Show _Size Column"
|
||||
msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4360
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4243
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nome"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4434
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4317
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#. Label
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Nome:"
|
||||
|
||||
#. Expander
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
|
||||
msgid "_Browse for other folders"
|
||||
msgstr "_Buscar outros cartafoles"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
|
||||
msgid "Type a file name"
|
||||
msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4767
|
||||
msgid "Please select a folder below"
|
||||
msgstr "Seleccionar un cartafol de embaixo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4762
|
||||
msgid "Please type a file name"
|
||||
msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
|
||||
|
||||
#. Create Folder
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4833
|
||||
msgid "Create Fo_lder"
|
||||
msgstr "Crear car_tafol"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5071
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
|
||||
msgid "Search:"
|
||||
msgstr "Buscar:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4928
|
||||
msgid "_Location:"
|
||||
msgstr "_Localización:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
|
||||
msgid "Save in _folder:"
|
||||
msgstr "Gardar no _cartafol:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5280
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
|
||||
msgid "Create in _folder:"
|
||||
msgstr "Crear no _cartafol:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6341
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345
|
||||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6499 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6719
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6438 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6506
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6658
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
|
||||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||||
msgstr "Onte ás %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
|
||||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||
msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7740 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||||
msgstr "O atallo %s xa existe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7888
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7851
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||||
msgstr "O atallo %s non existe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||||
msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8100 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
|
||||
msgid "_Replace"
|
||||
msgstr "_Substituír"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8881
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8858
|
||||
msgid "Could not start the search process"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8882
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8859
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||||
"Please make sure it is running."
|
||||
@ -1358,15 +1383,11 @@ msgstr ""
|
||||
"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
|
||||
"que está en execución."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8873
|
||||
msgid "Could not send the search request"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
|
||||
msgid "Search:"
|
||||
msgstr "Buscar:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9723
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not mount %s"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel montar %s"
|
||||
@ -1374,6 +1395,8 @@ msgstr "Non foi posíbel montar %s"
|
||||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid path"
|
||||
msgstr "Ruta incorrecta"
|
||||
|
||||
@ -1507,20 +1530,20 @@ msgid "System (%s)"
|
||||
msgstr "Sistema (%s)"
|
||||
|
||||
#. Open Link
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:6302
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:6309
|
||||
msgid "_Open Link"
|
||||
msgstr "_Abrir a ligazón"
|
||||
|
||||
#. Copy Link Address
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:6314
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:6321
|
||||
msgid "Copy _Link Address"
|
||||
msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
|
||||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
|
||||
msgid "Copy URL"
|
||||
msgstr "Copiar URL"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
|
||||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
|
||||
msgid "Invalid URI"
|
||||
msgstr "URI incorrecto"
|
||||
|
||||
@ -1586,20 +1609,20 @@ msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
|
||||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:845
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:848
|
||||
msgid "default:LTR"
|
||||
msgstr "default:LTR"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:909
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:914
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:975
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
||||
msgid "GTK+ Options"
|
||||
msgstr "Opcións GTK+"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:975
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
||||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||||
msgstr "Mostrar opcións GTK+"
|
||||
|
||||
@ -1684,7 +1707,7 @@ msgstr "Intérprete de ordes Z"
|
||||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4919 ../gtk/gtknotebook.c:7608
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4922 ../gtk/gtknotebook.c:7611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page %u"
|
||||
msgstr "Páxina %u"
|
||||
@ -2337,15 +2360,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
|
||||
"elemento co URI «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkspinner.c:286
|
||||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||||
msgid "Spinner"
|
||||
msgstr "Axustador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
|
||||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||||
msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
|
||||
|
||||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
||||
msgctxt "Stock label"
|
||||
@ -2854,7 +2868,7 @@ msgstr "Red_ucir"
|
||||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||||
#. * the state
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:604
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:336 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:603
|
||||
msgctxt "switch"
|
||||
msgid "ON"
|
||||
msgstr "❙"
|
||||
@ -2862,20 +2876,11 @@ msgstr "❙"
|
||||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:633
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:344 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:632
|
||||
msgctxt "switch"
|
||||
msgid "OFF"
|
||||
msgstr "○"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:1060
|
||||
msgctxt "light switch widget"
|
||||
msgid "Switch"
|
||||
msgstr "Interruptor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:1061
|
||||
msgid "Switches between on and off states"
|
||||
msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||||
@ -4432,6 +4437,22 @@ msgstr "Perfil da impresora"
|
||||
msgid "Unavailable"
|
||||
msgstr "Non dispoñíbel"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
|
||||
msgid "Color management unavailable"
|
||||
msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
|
||||
msgid "No profile available"
|
||||
msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
|
||||
msgid "Unspecified profile"
|
||||
msgstr "Perfil non especificado"
|
||||
|
||||
#. default filename used for print-to-file
|
||||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4532,6 +4553,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
|
||||
"probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||||
#~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Locked"
|
||||
#~ msgstr "Bloqueado"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user