Updated Danish translation

This commit is contained in:
Ask Hjorth Larsen 2017-03-02 13:15:47 +01:00
parent 5ff1b4662c
commit d639e0696d

377
po/da.po
View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Danish translation of GTK+. # Danish translation of GTK+.
# Copyright (C) 1999-2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999-2017 Free Software Foundation, Inc.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999. # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Kenneth Christiansen, 1999-2000 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000. # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
@ -7,7 +7,7 @@
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005. # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005. # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011. # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16. # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17.
# scootergrisen, 2015, 2016. # scootergrisen, 2015, 2016.
# Konventioner: # Konventioner:
# attribute -> egenskab # attribute -> egenskab
@ -32,8 +32,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n" "Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-09 02:33+0000\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-26 08:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-19 16:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-02 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n" "Language: da\n"
@ -57,10 +57,8 @@ msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Den nuværende motor understøtter ikke OpenGL" msgstr "Den nuværende motor understøtter ikke OpenGL"
#: gdk/gdkwindow.c:2190 #: gdk/gdkwindow.c:2190
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-understøttelse slået fra via GDK_DEBUG" msgstr "Understøttelse for Vulkan slået fra via GDK_DEBUG"
# scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst # scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst
#. #.
@ -1283,7 +1281,7 @@ msgstr "Relaterede programmer"
msgid "Other Applications" msgid "Other Applications"
msgstr "Andre programmer" msgstr "Andre programmer"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 #: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Application" msgid "Application"
msgstr "Program" msgstr "Program"
@ -1339,22 +1337,7 @@ msgid "Cant parse file: %s\n"
msgstr "Kan ikke fortolke filen: %s\n" msgstr "Kan ikke fortolke filen: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049 #: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
#, c-format, fuzzy #, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid "" msgid ""
"Usage:\n" "Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
@ -1379,11 +1362,14 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Kommandoer:\n" "Kommandoer:\n"
" validate Validér filen\n" " validate Validér filen\n"
" simplify Simplificér filen\n" " simplify [TILVALG] Forenkl filen\n"
" enumerate Vis alle navngivne objekter\n" " enumerate Vis alle navngivne objekter\n"
" preview [TILVALG] Forhåndsvis filen\n" " preview [TILVALG] Forhåndsvis filen\n"
"\n" "\n"
"Tilvalg for preview:\n" "Tilvalg for forenkling:\n"
" --replace Erstat filen\n"
"\n"
"Tilvalg for forhåndsvisning:\n"
" --id=ID Forhåndsvis kun the navngivne objekt\n" " --id=ID Forhåndsvis kun the navngivne objekt\n"
" --css=FIL Brug typografi fra CSS-fil\n" " --css=FIL Brug typografi fra CSS-fil\n"
"\n" "\n"
@ -1498,7 +1484,7 @@ msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%" msgid "%d%%"
msgstr "%d%%" msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:359 #: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:408
msgid "Pick a Color" msgid "Pick a Color"
msgstr "Vælg en farve" msgstr "Vælg en farve"
@ -1797,44 +1783,44 @@ msgstr "_Højre:"
msgid "Paper Margins" msgid "Paper Margins"
msgstr "Papirmargener" msgstr "Papirmargener"
#: gtk/gtkentry.c:8900 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9293 #: gtk/gtkentry.c:8928 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9312
msgid "Cu_t" msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip" msgstr "K_lip"
#: gtk/gtkentry.c:8904 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9297 #: gtk/gtkentry.c:8932 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9316
msgid "_Copy" msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér" msgstr "_Kopiér"
#: gtk/gtkentry.c:8908 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9299 #: gtk/gtkentry.c:8936 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9318
msgid "_Paste" msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt" msgstr "_Indsæt"
#: gtk/gtkentry.c:8911 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 #: gtk/gtkentry.c:8939 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9302 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9321
msgid "_Delete" msgid "_Delete"
msgstr "_Slet" msgstr "_Slet"
#: gtk/gtkentry.c:8922 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9316 #: gtk/gtkentry.c:8950 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9335
msgid "Select _All" msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt" msgstr "Markér _alt"
#: gtk/gtkentry.c:9098 gtk/gtktextview.c:9541 #: gtk/gtkentry.c:9126 gtk/gtktextview.c:9560
msgid "Select all" msgid "Select all"
msgstr "Markér alt" msgstr "Markér alt"
#: gtk/gtkentry.c:9101 gtk/gtktextview.c:9544 #: gtk/gtkentry.c:9129 gtk/gtktextview.c:9563
msgid "Cut" msgid "Cut"
msgstr "Klip" msgstr "Klip"
#: gtk/gtkentry.c:9104 gtk/gtktextview.c:9547 #: gtk/gtkentry.c:9132 gtk/gtktextview.c:9566
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Kopiér" msgstr "Kopiér"
#: gtk/gtkentry.c:9107 gtk/gtktextview.c:9550 #: gtk/gtkentry.c:9135 gtk/gtktextview.c:9569
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Indsæt" msgstr "Indsæt"
#: gtk/gtkentry.c:10174 #: gtk/gtkentry.c:10202
msgid "Caps Lock is on" msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er slået til" msgstr "Caps Lock er slået til"
@ -1859,7 +1845,7 @@ msgid "_Name"
msgstr "_Navn" msgstr "_Navn"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861 #: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
@ -2018,136 +2004,136 @@ msgstr "Hvis du sletter et element, vil det gå tabt permanent."
msgid "The file could not be renamed" msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Filen kunne ikke omdøbes" msgstr "Filen kunne ikke omdøbes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1917 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1919
msgid "Could not select file" msgid "Could not select file"
msgstr "Kunne ikke vælge filen" msgstr "Kunne ikke vælge filen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
msgid "_Visit File" msgid "_Visit File"
msgstr "_Gå til fil" msgstr "_Gå til fil"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
msgid "_Open With File Manager" msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Åbn med filhåndtering" msgstr "_Åbn med filhåndtering"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
msgid "_Copy Location" msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiér sted" msgstr "_Kopiér sted"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
msgid "_Add to Bookmarks" msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Føj til bogmærker" msgstr "_Føj til bogmærker"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 gtk/gtkplacessidebar.c:2498 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtkplacessidebar.c:2498
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:486 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:486
msgid "_Rename" msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb" msgstr "_Omdøb"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Move to Trash" msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flyt til papirkurv" msgstr "_Flyt til papirkurv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis _skjulte filer" msgstr "Vis _skjulte filer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
msgid "Show _Size Column" msgid "Show _Size Column"
msgstr "Vis _størrelseskolonne" msgstr "Vis _størrelseskolonne"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
msgid "Show _Time" msgid "Show _Time"
msgstr "Vis _tidspunkt" msgstr "Vis _tidspunkt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
msgid "Sort _Folders before Files" msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Sortér _mapper før filer" msgstr "Sortér _mapper før filer"
#. this is the header for the location column in the print dialog #. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2603 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2605 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Sted" msgstr "Sted"
#. Label #. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2693 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2695
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:" msgstr "_Navn:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3315 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3317
msgid "Searching" msgid "Searching"
msgstr "Søger" msgstr "Søger"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3334 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3322 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336
#, c-format #, c-format
msgid "Searching in %s" msgid "Searching in %s"
msgstr "Søger i %s" msgstr "Søger i %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346
msgid "Enter location" msgid "Enter location"
msgstr "Indtast sted" msgstr "Indtast sted"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3348
msgid "Enter location or URL" msgid "Enter location or URL"
msgstr "Indtast sted eller URL" msgstr "Indtast sted eller URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7271 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Ændret" msgstr "Ændret"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4646 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648
#, c-format #, c-format
msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s" msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4650 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652
msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen" msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
# Der er også en %H:%M. Forhåbentlig bliver denne aldrig vist hvis regionsindstillingerne fungerer # Der er også en %H:%M. Forhåbentlig bliver denne aldrig vist hvis regionsindstillingerne fungerer
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832
msgid "%l:%M %p" msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4788
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "I går" msgstr "I går"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796
msgid "%-e %b" msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b" msgstr "%-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
msgid "%-e %b %Y" msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is #. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to. #. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt" msgstr "Ukendt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5072 gtk/gtkplacessidebar.c:940 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5074 gtk/gtkplacessidebar.c:940
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Hjem" msgstr "Hjem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5565 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5567
msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal" msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6343 gtk/gtkprintunixdialog.c:666 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:666
#, c-format #, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Der findes allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?" msgstr "Der findes allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
@ -2155,19 +2141,19 @@ msgstr ""
"Filen findes allerede i \"%s\". Hvis den erstattes, vil dens indhold blive " "Filen findes allerede i \"%s\". Hvis den erstattes, vil dens indhold blive "
"overskrevet." "overskrevet."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6351 gtk/gtkprintunixdialog.c:678 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:678
msgid "_Replace" msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat" msgstr "_Erstat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6559 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561
msgid "You do not have access to the specified folder." msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe." msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7182 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184
msgid "Could not start the search process" msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen" msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7183 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185
msgid "" msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running." "Please make sure it is running."
@ -2175,11 +2161,11 @@ msgstr ""
"Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg " "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
"venligst for at den kører." "venligst for at den kører."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7195 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197
msgid "Could not send the search request" msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen" msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7489 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491
msgid "Accessed" msgid "Accessed"
msgstr "Tilgået" msgstr "Tilgået"
@ -2473,7 +2459,7 @@ msgstr "Z Shell"
msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s" msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4974 gtk/gtknotebook.c:7201 #: gtk/gtknotebook.c:4971 gtk/gtknotebook.c:7198
#, c-format #, c-format
msgid "Page %u" msgid "Page %u"
msgstr "Side %u" msgstr "Side %u"
@ -2881,8 +2867,7 @@ msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
"The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "" msgstr ""
"Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes." "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
@ -3089,10 +3074,9 @@ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\"" msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
#, c-format, fuzzy #, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Open “%s”" msgid "Open “%s”"
msgstr "Åbner \"%s\"." msgstr "Åbn \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
msgid "Unknown item" msgid "Unknown item"
@ -3190,13 +3174,11 @@ msgstr "To-finger-strøg til højre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Swipe left" msgid "Swipe left"
msgstr "" msgstr "Stryg til venstre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
#, fuzzy
#| msgid "Two finger swipe right"
msgid "Swipe right" msgid "Swipe right"
msgstr "To-finger-strøg til højre" msgstr "Stryg til højre"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919 #: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
@ -3549,7 +3531,7 @@ msgid "Display"
msgstr "Skærm" msgstr "Skærm"
#: gtk/inspector/general.ui:408 #: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual" msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visuel" msgstr "RGBA visuel"
#: gtk/inspector/general.ui:442 #: gtk/inspector/general.ui:442
@ -3617,7 +3599,7 @@ msgid "Address"
msgstr "Adresse" msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68 #: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count" msgid "Reference Count"
msgstr "Referencetal" msgstr "Referencetal"
# ? # ?
@ -3645,7 +3627,7 @@ msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Huskevenlig etiket" msgstr "Huskevenlig etiket"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294 #: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode" msgid "Request Mode"
msgstr "Anmodningstilstand" msgstr "Anmodningstilstand"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328 #: gtk/inspector/misc-info.ui:328
@ -3657,7 +3639,7 @@ msgid "Baseline"
msgstr "Grundlinje" msgstr "Grundlinje"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396 #: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area" msgid "Clip Area"
msgstr "Klippeområde" msgstr "Klippeområde"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 #: gtk/inspector/misc-info.ui:430
@ -3665,27 +3647,27 @@ msgid "Frame Clock"
msgstr "Billedur" msgstr "Billedur"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475 #: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback" msgid "Tick Callback"
msgstr "Tilbagekald for tik" msgstr "Tilbagekald for tik"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511 #: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count" msgid "Frame Count"
msgstr "Antal billeder" msgstr "Antal billeder"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545 #: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate" msgid "Frame Rate"
msgstr "Billedrate" msgstr "Billedrate"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579 #: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role" msgid "Accessible Role"
msgstr "Tilgængelig rolle" msgstr "Tilgængelig rolle"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613 #: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name" msgid "Accessible Name"
msgstr "Tilgængeligt navn" msgstr "Tilgængeligt navn"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649 #: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description" msgid "Accessible Description"
msgstr "Tilgængelig beskrivelse" msgstr "Tilgængelig beskrivelse"
# ?? # ??
@ -3815,10 +3797,9 @@ msgid "Defined At"
msgstr "Definition" msgstr "Definition"
#: gtk/inspector/recorder.c:269 #: gtk/inspector/recorder.c:269
#, c-format, fuzzy #, c-format
#| msgid "Saving CSS failed"
msgid "Saving RenderNode failed" msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Kunne ikke gemme CSS" msgstr "Kunne ikke gemme RenderNode"
# Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned" # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 #: gtk/inspector/resource-list.ui:82
@ -3980,7 +3961,7 @@ msgid "Right-to-Left"
msgstr "Højre til venstre" msgstr "Højre til venstre"
#: gtk/inspector/visual.ui:347 #: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling" msgid "Window Scaling"
msgstr "Vinduesskalering" msgstr "Vinduesskalering"
#: gtk/inspector/visual.ui:382 #: gtk/inspector/visual.ui:382
@ -4023,16 +4004,17 @@ msgstr "Vis grundlinjer"
msgid "Show Layout Borders" msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Vis layoutgrænser" msgstr "Vis layoutgrænser"
# Tror det er en knap (men kan ikke helt finde ud af det med sikkerhed)
#: gtk/inspector/visual.ui:615 #: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Snapshot Debug Nodes" msgid "Snapshot Debug Nodes"
msgstr "" msgstr "Tag øjebliksbillede af fejlsøgningsknuder"
#: gtk/inspector/visual.ui:649 #: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes" msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Vis størrelsesændringer af kontrol" msgstr "Vis størrelsesændringer af kontrol"
#: gtk/inspector/visual.ui:683 #: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen" msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simulér berøringsfølsom skærm" msgstr "Simulér berøringsfølsom skærm"
#: gtk/inspector/visual.ui:728 #: gtk/inspector/visual.ui:728
@ -4040,7 +4022,7 @@ msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-optegning" msgstr "GL-optegning"
#: gtk/inspector/visual.ui:740 #: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed" msgid "When Needed"
msgstr "Når nødvendigt" msgstr "Når nødvendigt"
#: gtk/inspector/visual.ui:741 #: gtk/inspector/visual.ui:741
@ -4113,7 +4095,7 @@ msgstr "CSS-vælger"
# scootergrisen: CSS-punkter # scootergrisen: CSS-punkter
#: gtk/inspector/window.ui:367 #: gtk/inspector/window.ui:367
msgid "CSS nodes" msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-knuder" msgstr "CSS-knuder"
# ? # ?
@ -4154,11 +4136,8 @@ msgid "CSS"
msgstr "CSS" msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:464 #: gtk/inspector/window.ui:464
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Record"
msgid "Recorder" msgid "Recorder"
msgstr "_Optag" msgstr "Optager"
#: gtk/inspector/window.ui:473 #: gtk/inspector/window.ui:473
msgid "Visual" msgid "Visual"
@ -5283,10 +5262,8 @@ msgid ""
msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:" msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:53 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:53
#, fuzzy
#| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
msgid "Available Protocols" msgid "Available Protocols"
@ -5697,8 +5674,8 @@ msgid ""
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n" "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug " "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
"--ignore-theme-index.\n" "index.\n"
#. ID #. ID
#: modules/input/imam-et.c:452 #: modules/input/imam-et.c:452
@ -6346,12 +6323,9 @@ msgstr "Udskriv til fil"
msgid "PDF" msgid "PDF"
msgstr "PDF" msgstr "PDF"
# scootergrisen: skal vel rettes til PostScript i både kilde og mål
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#, fuzzy
#| msgid "Postscript"
msgid "PostScript" msgid "PostScript"
msgstr "Postscript" msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG" msgid "SVG"
@ -6446,8 +6420,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal fjernes" #~ msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal fjernes"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "available" #~ "not available"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Udvidelsen WGL_ARB_create_context, som er nødvendig for at kunne oprette " #~ "Udvidelsen WGL_ARB_create_context, som er nødvendig for at kunne oprette "
#~ "kerneprofiler, er ikke tilgængeligt" #~ "kerneprofiler, er ikke tilgængeligt"
@ -6456,15 +6430,15 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den " #~ "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra "
#~ "indre trekant." #~ "den indre trekant."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "that color." #~ "select that color."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen " #~ "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på "
#~ "for at vælge den farve." #~ "skærmen for at vælge den farve."
#~ msgid "_Hue:" #~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Farvetone:" #~ msgstr "_Farvetone:"
@ -6511,10 +6485,10 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Color _name:" #~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Farve_navn:" #~ msgstr "Farve_navn:"
#~ # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "such as “orange” in this entry." #~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et " #~ "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
#~ "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her." #~ "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
@ -6526,24 +6500,25 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Farvehjul" #~ msgstr "Farvehjul"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting " #~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at " #~ "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
#~ "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som " #~ "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den "
#~ "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af." #~ "som den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden "
#~ "af."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " #~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "it for use in the future." #~ "save it for use in the future."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for " #~ "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element "
#~ "at gemme den til fremtidig brug." #~ "for at gemme den til fremtidig brug."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting " #~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "now." #~ "selecting now."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger." #~ "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
@ -6553,10 +6528,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "_Save color here" #~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Gem farve her" #~ msgstr "_Gem farve her"
#~ # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes? # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en " #~ "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
#~ "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve " #~ "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve "
@ -6580,7 +6556,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Si_ze:" #~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Stø_rrelse:" #~ msgstr "Stø_rrelse:"
#~ # passer godt her # passer godt her
#~ msgid "_Preview:" #~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Udseende:" #~ msgstr "_Udseende:"
@ -6728,8 +6704,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Vis pixel-lager" #~ msgstr "Vis pixel-lager"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "is not available" #~ "profiles is not available"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Udvidelsen GLX_ARB_create_context_profile, som er nødvendig for at kunne " #~ "Udvidelsen GLX_ARB_create_context_profile, som er nødvendig for at kunne "
#~ "oprette kerneprofiler, er ikke tilgængelig" #~ "oprette kerneprofiler, er ikke tilgængelig"
@ -7007,11 +6983,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne “%s”-filer" #~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne “%s”-filer"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "online\" to install a new application" #~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller \"Find " #~ "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller "
#~ "programmer på nettet\" for at installere et nyt program" #~ "\"Find programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "%s cannot quit at this time:\n"
@ -7161,10 +7137,12 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\"" #~ msgstr ""
#~ "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n" #~ msgstr ""
#~ "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
@ -7240,8 +7218,10 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "New Folder" #~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mappe" #~ msgstr "Ny mappe"
#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgid ""
#~ msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s" #~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
@ -7350,18 +7330,18 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file" #~ "animation file"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt " #~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
#~ "animationsfil" #~ "ødelagt animationsfil"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "from a different GTK version?" #~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske " #~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
#~ "er den fra en anden Gtk-version?" #~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet" #~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
@ -7378,9 +7358,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s" #~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald" #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
@ -7395,8 +7377,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "%s" #~ "saved: %s"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle " #~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
#~ "data blevet gemt: %s" #~ "data blevet gemt: %s"
@ -7513,8 +7495,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap." #~ "colormap."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en " #~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
#~ "lokal farvetabel." #~ "en lokal farvetabel."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet." #~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
@ -7582,7 +7564,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil" #~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
#~ # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering" # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata" #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
@ -7596,8 +7578,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory" #~ "memory"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle " #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
#~ "programmer for at frigøre hukommelse" #~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)" #~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
@ -7612,8 +7594,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed." #~ "parsed."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke " #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
#~ "fortolkes." #~ "ikke fortolkes."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
@ -7671,8 +7653,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten " #~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
#~ "3 eller 4." #~ "enten 3 eller 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s" #~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
@ -7684,8 +7666,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage" #~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv " #~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
#~ "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse" #~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil" #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
@ -7704,8 +7686,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d." #~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "be parsed." #~ "not be parsed."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" " #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
#~ "kunne ikke fortolkes." #~ "kunne ikke fortolkes."
@ -7714,13 +7696,14 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed." #~ "allowed."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er " #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
#~ "ikke gyldig." #~ "er ikke gyldig."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen." #~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
#~ "kodningen."
#~ msgid "The PNG image format" #~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG-billedformatet" #~ msgstr "PNG-billedformatet"
@ -7759,7 +7742,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede" #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur" #~ msgstr ""
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata" #~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
@ -7773,7 +7757,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL." #~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
#~ # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
#~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header" #~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
@ -7922,7 +7906,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil" #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede" #~ msgstr ""
#~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
#~ msgid "The XBM image format" #~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM-billedformatet" #~ msgstr "XBM-billedformatet"
@ -8162,7 +8147,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Venter" #~ msgstr "Venter"
#~ # Usikker # Usikker
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Venter på grund af problem" #~ msgstr "Venter på grund af problem"
@ -8229,7 +8214,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%" #~ msgstr "%d %%"
#~ # Hvad er dette? # Hvad er dette?
#~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f" #~ msgstr "asme_f"
@ -8293,7 +8278,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ekstra" #~ msgstr "A4 ekstra"
#~ # Gad vide hvad tab er # Gad vide hvad tab er
#~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab" #~ msgstr "A4 tab"
@ -8492,7 +8477,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "paper size|5x7" #~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7" #~ msgstr "5x7"
#~ # Gad vide hvad Arch er for noget # Gad vide hvad Arch er for noget
#~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A" #~ msgstr "Arch A"
@ -8538,7 +8523,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura" #~ msgstr "Faktura"
#~ # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse" # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
#~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid"
@ -8596,9 +8581,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører." #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn." #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
#~ "stinavn."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn." #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
@ -8656,10 +8643,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "element til \"%s\" i stedet" #~ "element til \"%s\" i stedet"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s\" " #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
#~ "i stedet" #~ "\" i stedet"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
@ -8699,7 +8687,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #~ msgstr ""
#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s" #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
@ -8708,7 +8697,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Genvejen %s findes allerede" #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255" #~ msgstr ""
#~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
@ -8782,4 +8772,3 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Zoom _100%" #~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zoom _100%" #~ msgstr "Zoom _100%"