Updated Thai translation.

2004-02-27  Paisa Seeluangsawat  <paisa@users.sf.net>

	* th.po: Updated Thai translation.
This commit is contained in:
Paisa Seeluangsawat 2004-02-27 21:36:58 +00:00 committed by Paisa Seeluangsawat
parent c9e88e4e67
commit d73971147a
2 changed files with 116 additions and 107 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-02-27 Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>
* th.po: Updated Thai translation.
2004-02-27 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation updated.

219
po/th.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-25 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 22:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-27 15:35-0600\n"
"Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแ
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr[1] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr ""
msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
@ -162,11 +162,11 @@ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่า
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr ""
msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr ""
msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "รูป BMP นี้มีหัวข้อมูลที่ใช
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "รูปแบบรูป BMP"
msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดร
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr ""
msgstr "Stack overflow"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
@ -209,11 +209,11 @@ msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูป
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr ""
msgstr "พบโค้ดเสีย"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
@ -222,30 +222,30 @@ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่า
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr ""
msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr ""
msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr ""
msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr ""
msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr ""
msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่า
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr ""
msgstr "หัวข้อมูลไอคอนเสีย"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
@ -296,7 +296,7 @@ msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr ""
msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr ""
msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
@ -346,12 +346,12 @@ msgstr "รูปมีค่าความสูงหรือกว้าง
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr ""
msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr ""
msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
msgid "Couldn't create new pixbuf"
@ -369,11 +369,11 @@ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ..."
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
msgid "The PCX image format"
@ -385,19 +385,19 @@ msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใ
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความสูงหรือกว้างเป็นศูนย์"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr ""
msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
@ -429,17 +429,17 @@ msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มร
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
@ -447,15 +447,15 @@ msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะเจอเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่เจอ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr ""
msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr ""
msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
@ -467,35 +467,35 @@ msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr ""
msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr ""
msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr ""
msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr ""
msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr ""
msgstr "เจอ end-of-file ก่อนที่ควร"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
@ -507,11 +507,11 @@ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโค
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr ""
msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr ""
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
@ -519,15 +519,15 @@ msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr ""
msgstr "รูป RAS มีหัวข้อมูลไม่ถูกต้อง"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr ""
msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr ""
msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
@ -547,11 +547,12 @@ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr ""
msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
# FIXME: What does this really mean?
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr ""
msgstr "จัดสรรข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer ไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
msgid "Can't allocate new pixbuf"
@ -559,28 +560,28 @@ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิ
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr ""
msgstr "จัดสรรโครงสร้างข้อมูลตารางสีไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr ""
msgstr "จัดสรรรายการในตารางสีไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr ""
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr ""
msgstr "รูป TGA มีมิติที่ไม่ถูกต้อง"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
msgid "TGA image type not supported"
msgstr ""
msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
@ -588,7 +589,7 @@ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโค
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
msgid "Excess data in file"
msgstr ""
msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
msgid "The Targa image format"
@ -596,11 +597,11 @@ msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr ""
msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
@ -608,31 +609,31 @@ msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชน
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr ""
msgstr "รูป TIFF มีค่ามิติที่ใหญ่เกิน"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr ""
msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr ""
msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr ""
msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr ""
msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr ""
msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr ""
msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
msgid "The TIFF image format"
@ -652,7 +653,7 @@ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหล
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr ""
msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
@ -664,11 +665,11 @@ msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr ""
msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
@ -704,7 +705,7 @@ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
@ -883,11 +884,11 @@ msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr ""
msgstr "Input _Methods"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr ""
msgstr "แ_ทรกตัวอักษรควบคุมของยูนิโค้ด"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
@ -1265,7 +1266,7 @@ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟ
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr ""
msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
msgid "Filesystem"
@ -1328,11 +1329,11 @@ msgstr "เลือกแบบอักษร"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr ""
msgstr "แกมมา"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr ""
msgstr "ค่าแ_กมมา"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
@ -1340,7 +1341,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkiconfactory.c:1563
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr ""
msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
@ -1350,6 +1351,9 @@ msgid ""
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"ไม่เจอไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
"คุณอาจจะต้องติดตั้งมัน คุณสามารถคัดลอกมันมาจาก\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
@ -1378,25 +1382,25 @@ msgstr "ไม่ใช้"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
msgid "Screen"
msgstr ""
msgstr "จอ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr ""
msgstr "หน้าต่าง"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr ""
msgstr "โ_หมด: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr ""
msgstr "แ_กน"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr ""
msgstr "ปุ่_ม"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
@ -1412,11 +1416,11 @@ msgstr "แรง"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr ""
msgstr "เอียง X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr ""
msgstr "เอียง Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
@ -1445,7 +1449,7 @@ msgstr "เลือกทั้งหมด"
#: gtk/gtklabel.c:3227
msgid "Input Methods"
msgstr ""
msgstr "Input Methods"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
@ -1472,17 +1476,17 @@ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
msgstr "ไม่เจอแฟ้ม include: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
msgstr "ไม่เจอแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
msgstr "รายการในพาธของพิกแมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
@ -1763,67 +1767,68 @@ msgstr "_ย่อ"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
msgstr "LRO Left-to-right _override"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
msgstr "ZWS _Zero width space"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
# เครื่องยนต์ means "motor engine"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""
msgstr "ไม่เจอเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr ""
msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
msgstr "ไม่ควรจะเจอแท็กเริ่มต้น '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
msgstr "ไม่ควรจะเจอข้อมูลตัวอักษร บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
msgid "Empty"
@ -1832,27 +1837,27 @@ msgstr "ว่าง"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr ""
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr ""
msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr ""
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr ""
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
@ -1862,12 +1867,12 @@ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243