Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Jorge González 2010-05-10 19:27:37 +02:00
parent 3fc7f408ce
commit d83afa2ea1

549
po/es.po
View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-29 21:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 07:51+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIONES"
@ -387,7 +387,7 @@ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
@ -396,7 +396,7 @@ msgstr ""
"Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
"una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
@ -413,6 +413,13 @@ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
@ -1247,50 +1254,57 @@ msgstr "Iniciando %s"
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:241
msgid "Could not show link"
msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2214
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
msgid "The license of the program"
msgstr "La licencia del programa"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:628
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:642
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:901
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2131
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2164
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2179
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
@ -1299,7 +1313,7 @@ msgstr "Arte por"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
@ -1309,7 +1323,7 @@ msgstr "Mayús"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
@ -1319,7 +1333,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
@ -1329,7 +1343,7 @@ msgstr "Alt"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
@ -1339,7 +1353,7 @@ msgstr "Super"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
@ -1349,17 +1363,17 @@ msgstr "Hyper"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
@ -1707,15 +1721,15 @@ msgstr "_Derecho:"
msgid "Paper Margins"
msgstr "Márgenes del papel"
#: ../gtk/gtkentry.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:7917
#: ../gtk/gtkentry.c:8610 ../gtk/gtktextview.c:7974
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:8712 ../gtk/gtktextview.c:7931
#: ../gtk/gtkentry.c:8624 ../gtk/gtktextview.c:7988
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:10091
#: ../gtk/gtkentry.c:10003
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Mayús está activado"
@ -1732,7 +1746,7 @@ msgstr "Escritorio"
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..."
msgstr "Otra…"
@ -1785,7 +1799,7 @@ msgstr "%1$s en %2$s"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr "Usados recientemente"
@ -1868,7 +1882,7 @@ msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 ../gtk/gtkfilesel.c:730
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
@ -1916,63 +1930,63 @@ msgstr "_Guardar en la carpeta:"
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear en la _carpeta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ayer a las %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "La combinación %s ya existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "La combinación %s no existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid "Could not start the search process"
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
@ -1980,15 +1994,15 @@ msgstr ""
"El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
"favor asegúrese de que se está ejecutando."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No se pudo montar %s"
@ -2050,146 +2064,11 @@ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
msgid "Path does not exist"
msgstr "La ruta no existe"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Carpetas"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Archivos"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Carpeta ilegible: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
"disponible para este programa.\n"
"¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "Carpeta _nueva"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_Eliminar archivo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renombrar archivo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
"nombres de archivos"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nueva"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Nombre de la carpeta:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
"archivos"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar archivo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selección: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
"definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 inválido"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
msgid "Name too long"
msgstr "El nombre es demasiado largo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
@ -2237,18 +2116,10 @@ msgstr "_Tamaño:"
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vista previa:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipografías"
#: ../gtk/gtkgamma.c:410
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
@ -2300,93 +2171,13 @@ msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Ejes"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Presión:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "_Inclinación X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "I_nclinación Y:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Rueda:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpiar"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:5685
#: ../gtk/gtklabel.c:6077
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:5697
#: ../gtk/gtklabel.c:6089
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
@ -2399,27 +2190,27 @@ msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452
#: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
#: ../gtk/gtkmain.c:450
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:458
#: ../gtk/gtkmain.c:453
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:461
#: ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
@ -2428,20 +2219,20 @@ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:713
#: ../gtk/gtkmain.c:708
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:778
#: ../gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:815
#: ../gtk/gtkmain.c:810
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opciones GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:815
#: ../gtk/gtkmain.c:810
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
@ -2527,7 +2318,7 @@ msgstr "Shell Z"
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4704 ../gtk/gtknotebook.c:7269
#: ../gtk/gtknotebook.c:4620 ../gtk/gtknotebook.c:7049
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
@ -2588,7 +2379,7 @@ msgstr "Ruta superior"
msgid "Down Path"
msgstr "Ruta inferior"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de archivos raíz"
@ -2601,7 +2392,6 @@ msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
#| msgid "Select A File"
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccionar una carpeta"
@ -3075,12 +2865,12 @@ msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../gtk/gtkrc.c:2906
#: ../gtk/gtkrc.c:2810
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
#: ../gtk/gtkrc.c:3536 ../gtk/gtkrc.c:3539
#: ../gtk/gtkrc.c:3440 ../gtk/gtkrc.c:3443
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
@ -3176,10 +2966,10 @@ msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:968 ../gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1119 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1182 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
@ -3859,10 +3649,6 @@ msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Sin consejo --"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
@ -5348,16 +5134,169 @@ msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
#~ msgstr[1] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Carpetas"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Carpetas"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Archivos"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
#~ "disponible para este programa.\n"
#~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Carpeta _nueva"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Eliminar archivo"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Renombrar archivo"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
#~ "los nombres de archivos"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Carpeta nueva"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_rear"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
#~ "archivos"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Borrar archivo"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renombrar archivo"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Renombrar"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Selección: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
#~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 inválido"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valor _gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositivo:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modo:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Ejes"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Presión:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Inclinación X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "I_nclinación Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Rueda:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(desactivado)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconocido)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Limpiar"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "-- Sin consejo --"
#~ msgid "Color profile has invalid length '%"
#~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"