Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Jorge González 2010-05-10 19:27:37 +02:00
parent 3fc7f408ce
commit d83afa2ea1

549
po/es.po
View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&component=general\n" "2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-29 21:16+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-09 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 07:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-10 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "FLAGS" msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIONES" msgstr "OPCIONES"
@ -387,7 +387,7 @@ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
msgid "Error writing to image stream" msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen" msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
@ -396,7 +396,7 @@ msgstr ""
"Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar " "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
"una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo" "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
#, c-format #, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»" msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
@ -413,6 +413,13 @@ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
msgid "Image pixel data corrupt" msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos" msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Porción de icono inesperada en la animación" msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
@ -1247,50 +1254,57 @@ msgstr "Iniciando %s"
msgid "Opening %s" msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s" msgstr "Abriendo %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:241
msgid "Could not show link" msgid "Could not show link"
msgstr "No se pudo mostrar el enlace" msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2214
msgid "License" msgid "License"
msgstr "Licencia" msgstr "Licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
msgid "The license of the program" msgid "The license of the program"
msgstr "La licencia del programa" msgstr "La licencia del programa"
#. Add the credits button #. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:628
msgid "C_redits" msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos" msgstr "C_réditos"
#. Add the license button #. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:642
msgid "_License" msgid "_License"
msgstr "_Licencia" msgstr "_Licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:901
#, c-format #, c-format
msgid "About %s" msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s" msgstr "Acerca de %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2131
msgid "Credits" msgid "Credits"
msgstr "Créditos" msgstr "Créditos"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2164
msgid "Written by" msgid "Written by"
msgstr "Escrito por" msgstr "Escrito por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
msgid "Documented by" msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por" msgstr "Documentado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2179
msgid "Translated by" msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por" msgstr "Traducido por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Artwork by" msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por" msgstr "Arte por"
@ -1299,7 +1313,7 @@ msgstr "Arte por"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift" msgid "Shift"
msgstr "Mayús" msgstr "Mayús"
@ -1309,7 +1323,7 @@ msgstr "Mayús"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl" msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl" msgstr "Ctrl"
@ -1319,7 +1333,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt" msgid "Alt"
msgstr "Alt" msgstr "Alt"
@ -1329,7 +1343,7 @@ msgstr "Alt"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:743 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Super" msgid "Super"
msgstr "Super" msgstr "Super"
@ -1339,7 +1353,7 @@ msgstr "Super"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:756 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper" msgid "Hyper"
msgstr "Hyper" msgstr "Hyper"
@ -1349,17 +1363,17 @@ msgstr "Hyper"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta" msgid "Meta"
msgstr "Meta" msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Espacio" msgstr "Espacio"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:790 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash" msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra" msgstr "Contrabarra"
@ -1707,15 +1721,15 @@ msgstr "_Derecho:"
msgid "Paper Margins" msgid "Paper Margins"
msgstr "Márgenes del papel" msgstr "Márgenes del papel"
#: ../gtk/gtkentry.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:7917 #: ../gtk/gtkentry.c:8610 ../gtk/gtktextview.c:7974
msgid "Input _Methods" msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada" msgstr "_Métodos de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:8712 ../gtk/gtktextview.c:7931 #: ../gtk/gtkentry.c:8624 ../gtk/gtktextview.c:7988
msgid "_Insert Unicode Control Character" msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode" msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:10091 #: ../gtk/gtkentry.c:10003
msgid "Caps Lock is on" msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Mayús está activado" msgstr "Bloq Mayús está activado"
@ -1732,7 +1746,7 @@ msgstr "Escritorio"
msgid "(None)" msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)" msgstr "(Ninguno)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..." msgid "Other..."
msgstr "Otra…" msgstr "Otra…"
@ -1785,7 +1799,7 @@ msgstr "%1$s en %2$s"
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Buscar" msgstr "Buscar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used" msgid "Recently Used"
msgstr "Usados recientemente" msgstr "Usados recientemente"
@ -1868,7 +1882,7 @@ msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
msgid "Show _Size Column" msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar columna de _tamaño" msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 ../gtk/gtkfilesel.c:730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files" msgid "Files"
msgstr "Archivos" msgstr "Archivos"
@ -1916,63 +1930,63 @@ msgstr "_Guardar en la carpeta:"
msgid "Create in _folder:" msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear en la _carpeta:" msgstr "Crear en la _carpeta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
#, c-format #, c-format
msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No se pudo leer el contenido de %s" msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta" msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido" msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
msgid "Yesterday at %H:%M" msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ayer a las %H:%M" msgstr "Ayer a las %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local" msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, c-format #, c-format
msgid "Shortcut %s already exists" msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "La combinación %s ya existe" msgstr "La combinación %s ya existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format #, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist" msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "La combinación %s no existe" msgstr "La combinación %s no existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format #, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "" msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido." "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace" msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar" msgstr "_Reemplazar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid "Could not start the search process" msgid "Could not start the search process"
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda" msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid "" msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running." "Please make sure it is running."
@ -1980,15 +1994,15 @@ msgstr ""
"El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por " "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
"favor asegúrese de que se está ejecutando." "favor asegúrese de que se está ejecutando."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
msgid "Could not send the search request" msgid "Could not send the search request"
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda" msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
msgid "Search:" msgid "Search:"
msgstr "Buscar:" msgstr "Buscar:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format #, c-format
msgid "Could not mount %s" msgid "Could not mount %s"
msgstr "No se pudo montar %s" msgstr "No se pudo montar %s"
@ -2050,146 +2064,11 @@ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
msgid "Path does not exist" msgid "Path does not exist"
msgstr "La ruta no existe" msgstr "La ruta no existe"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format #, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s" msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s" msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Carpetas"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Archivos"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Carpeta ilegible: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
"disponible para este programa.\n"
"¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "Carpeta _nueva"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_Eliminar archivo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renombrar archivo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
"nombres de archivos"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nueva"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Nombre de la carpeta:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
"archivos"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar archivo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selección: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
"definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 inválido"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
msgid "Name too long"
msgstr "El nombre es demasiado largo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
@ -2237,18 +2116,10 @@ msgstr "_Tamaño:"
msgid "_Preview:" msgid "_Preview:"
msgstr "_Vista previa:" msgstr "_Vista previa:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection" msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipografías" msgstr "Selección de tipografías"
#: ../gtk/gtkgamma.c:410
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to #. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it. #. * load it.
#. #.
@ -2300,93 +2171,13 @@ msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)" msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)" msgstr "Sistema (%s)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Ejes"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Presión:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "_Inclinación X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "I_nclinación Y:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Rueda:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpiar"
#. Open Link #. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:5685 #: ../gtk/gtklabel.c:6077
msgid "_Open Link" msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace" msgstr "_Abrir enlace"
#. Copy Link Address #. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:5697 #: ../gtk/gtklabel.c:6089
msgid "Copy _Link Address" msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del _enlace" msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
@ -2399,27 +2190,27 @@ msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida" msgstr "URI inválida"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452 #: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "Load additional GTK+ modules" msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+" msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453 #: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "MODULES" msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS" msgstr "MÓDULOS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455 #: ../gtk/gtkmain.c:450
msgid "Make all warnings fatal" msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:458 #: ../gtk/gtkmain.c:453
msgid "GTK+ debugging flags to set" msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner" msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:461 #: ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar" msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
@ -2428,20 +2219,20 @@ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. #.
#: ../gtk/gtkmain.c:713 #: ../gtk/gtkmain.c:708
msgid "default:LTR" msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR" msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:778 #: ../gtk/gtkmain.c:773
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot open display: %s" msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "No se puede abrir el visor: %s" msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:815 #: ../gtk/gtkmain.c:810
msgid "GTK+ Options" msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opciones GTK+" msgstr "Opciones GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:815 #: ../gtk/gtkmain.c:810
msgid "Show GTK+ Options" msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostrar opciones GTK+" msgstr "Mostrar opciones GTK+"
@ -2527,7 +2318,7 @@ msgstr "Shell Z"
msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s" msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4704 ../gtk/gtknotebook.c:7269 #: ../gtk/gtknotebook.c:4620 ../gtk/gtknotebook.c:7049
#, c-format #, c-format
msgid "Page %u" msgid "Page %u"
msgstr "Página %u" msgstr "Página %u"
@ -2588,7 +2379,7 @@ msgstr "Ruta superior"
msgid "Down Path" msgid "Down Path"
msgstr "Ruta inferior" msgstr "Ruta inferior"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root" msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de archivos raíz" msgstr "Sistema de archivos raíz"
@ -2601,7 +2392,6 @@ msgid "Not available"
msgstr "No disponible" msgstr "No disponible"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
#| msgid "Select A File"
msgid "Select a folder" msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccionar una carpeta" msgstr "Seleccionar una carpeta"
@ -3075,12 +2865,12 @@ msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
msgid "Print" msgid "Print"
msgstr "Imprimir" msgstr "Imprimir"
#: ../gtk/gtkrc.c:2906 #: ../gtk/gtkrc.c:2810
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»" msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
#: ../gtk/gtkrc.c:3536 ../gtk/gtkrc.c:3539 #: ../gtk/gtkrc.c:3440 ../gtk/gtkrc.c:3443
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»" msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
@ -3176,10 +2966,10 @@ msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s" msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s" msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:968 ../gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1119 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1182 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»" msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
@ -3859,10 +3649,6 @@ msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»," msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Sin consejo --"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
@ -5348,16 +5134,169 @@ msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s" msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
#, fuzzy #~ msgid "Folders"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgstr "Carpetas"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
#~ msgstr[1] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
#~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid "Fol_ders"
#~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr "_Carpetas"
#~ msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" #~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Archivos"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
#~ "disponible para este programa.\n"
#~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Carpeta _nueva"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Eliminar archivo"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Renombrar archivo"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
#~ "los nombres de archivos"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Carpeta nueva"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_rear"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
#~ "archivos"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Borrar archivo"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renombrar archivo"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Renombrar"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Selección: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
#~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 inválido"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valor _gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositivo:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modo:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Ejes"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Presión:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Inclinación X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "I_nclinación Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Rueda:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(desactivado)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconocido)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Limpiar"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "-- Sin consejo --"
#~ msgid "Color profile has invalid length '%" #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
#~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida" #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"