forked from AuroraMiddleware/gtk
Update Friulian translation
This commit is contained in:
parent
62bfe20928
commit
d84b63df02
230
po/fur.po
230
po/fur.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-06-03 02:31+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-07 00:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-07 12:34+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
|
||||
"Language: fur\n"
|
||||
@ -2222,7 +2222,7 @@ msgstr "Mostre la version dal program"
|
||||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "APLICAZION [URI…] — invie une APLICAZION"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||||
#. and before the list of options.
|
||||
@ -2231,76 +2231,85 @@ msgid ""
|
||||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Invie une aplicazion (specificade dal so non file desktop),\n"
|
||||
"passant in maniere opzionâl un o plui URI come argoments."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtk-launch.c:88
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erôr tal analizâ lis opzions a rie di comant: %s\n"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prove “%s --help” par vê plui informazions."
|
||||
|
||||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||||
#: gtk/gtk-launch.c:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: missing application name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s: al mancje il non de aplicazion"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtk-launch.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La creazion di AppInfo dal id no je supuartade sui sistemis operatîfs no-unix"
|
||||
|
||||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||||
#. is the application name.
|
||||
#: gtk/gtk-launch.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no such application %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s: aplicazion %s inesistente"
|
||||
|
||||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||||
#. is the error message.
|
||||
#: gtk/gtk-launch.c:164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s: erôr tal inviâ la aplicazion: %s\n"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklinkbutton.c:383
|
||||
msgid "Copy URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copie URL"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklinkbutton.c:548
|
||||
msgid "Invalid URI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "URI no valit"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bloche"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sbloche"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||||
"Click to prevent further changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il dialic al è sblocât.\n"
|
||||
"Fâ clic par prevignî altris modifichis"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dialog is locked.\n"
|
||||
"Click to make changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il dialic al è blocât.\n"
|
||||
"Fâ clic par realizâ lis modifichis"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"System policy prevents changes.\n"
|
||||
"Contact your system administrator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La politiche dal sisteme e impedìs lis modifichis.\n"
|
||||
"Contatâ l'aministradôr di sisteme"
|
||||
|
||||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||||
@ -2309,126 +2318,126 @@ msgstr ""
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:934
|
||||
msgid "default:LTR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "default:LTR"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
|
||||
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11047
|
||||
msgid "_OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Va ben"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
|
||||
msgid "_No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_No"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
|
||||
msgid "_Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Sì"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
|
||||
msgid "Co_nnect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co_net"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
|
||||
msgid "Connect As"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conet come"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:619
|
||||
msgid "_Anonymous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Anonim"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:627
|
||||
msgid "Registered U_ser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utent _regjistrât"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:637
|
||||
msgid "_Username"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Non utent"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
||||
msgid "_Domain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Domini"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
|
||||
msgid "_Password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Password"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:670
|
||||
msgid "Forget password _immediately"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dismentee la password _subite"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
|
||||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visâsi la password fintremai che no si _jes de session"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
|
||||
msgid "Remember _forever"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visâsi par _simpri"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1079
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aplicazion no cognossude (PID %d)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to end process"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impussibil terminâ il procès"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1298
|
||||
msgid "_End Process"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Termine procès"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impussibil copâ il procès cun PID %d. La operazion no je implementade."
|
||||
|
||||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||||
msgid "Terminal Pager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pager dal terminâl («less»)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||||
msgid "Top Command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comant Top"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||||
msgid "Bourne Shell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bourne Shell"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||||
msgid "Z Shell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Z Shell"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impussibil terminâ il procès cun PID %d: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:4772 gtk/gtknotebook.c:6995
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page %u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pagjine %u"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nol è un file di impostazion pagjine valit"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47
|
||||
msgid "_Apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Apliche"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||||
msgid "Any Printer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cualsisei stampant"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||||
msgid "For portable documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Par documents che si rivin a puartâ"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2439,253 +2448,258 @@ msgid ""
|
||||
" Top: %s %s\n"
|
||||
" Bottom: %s %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Margjins:\n"
|
||||
" A çampe: %s %s\n"
|
||||
" A drete: %s %s\n"
|
||||
" Parsore: %s %s\n"
|
||||
" Parsot: %s %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3373
|
||||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis…"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812
|
||||
msgid "Page Setup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impostazions pagjine"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpathbar.c:1426
|
||||
msgid "File System Root"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lidrîs dal filesystem"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
|
||||
msgid "Recent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resint"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:931
|
||||
msgid "Recent files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "File resints"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:942
|
||||
msgid "Open your personal folder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vierç la cartele personâl"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
|
||||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vierç il contignût de scrivanie intune cartele"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
|
||||
msgid "Enter Location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inserìs posizion"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:973
|
||||
msgid "Manually enter a location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inserìs a man une posizion"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
|
||||
msgid "Trash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scovacere"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
|
||||
msgid "Open the trash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vierç la scovacere"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Monte e vierç “%s”"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1174
|
||||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vierç i contignûts dal filesystem"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
|
||||
msgid "New bookmark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gnûf segnelibri"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1262
|
||||
msgid "Add a new bookmark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zonte un gnûf segnelibri"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1330
|
||||
msgid "Other Locations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Altris posizions"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1331
|
||||
msgid "Show other locations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostre altris posizions"
|
||||
|
||||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 gtk/gtkplacessidebar.c:3400
|
||||
msgid "_Start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Fâs partî"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
|
||||
msgid "_Stop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Ferme"
|
||||
|
||||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2129
|
||||
msgid "_Power On"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Impie"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2130
|
||||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2134
|
||||
msgid "_Connect Drive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Conet unitât"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2135
|
||||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Disconet unitât"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2139
|
||||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2140
|
||||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc"
|
||||
|
||||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2145
|
||||
msgid "_Unlock Device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Sbloche dispositîf"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2146
|
||||
msgid "_Lock Device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Bloche dispositîf"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2184 gtk/gtkplacessidebar.c:3150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impussibil fâ partî “%s”"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impussibil jentrâ in “%s”"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2423
|
||||
msgid "This name is already taken"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chest non al è za cjapât"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2492 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impussibil dismontâ “%s”"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2867
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impussibil fermâ “%s”"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impussibil parâ fûr “%s”"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2925 gtk/gtkplacessidebar.c:2954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to eject %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impussibil parâ fûr %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1636
|
||||
msgid "Open in New _Tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vierç intune gnove _schede"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1646
|
||||
msgid "Open in New _Window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
|
||||
msgid "_Add Bookmark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Zonte segnelibri"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3391
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Gjave"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3392
|
||||
msgid "Rename…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cambie non..."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1677
|
||||
msgid "_Mount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Monte"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||||
msgid "_Unmount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Dismonte"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3398
|
||||
msgid "_Eject"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Par_e fûr"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3399
|
||||
msgid "_Detect Media"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Rilevâ supuart"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3844 gtk/gtkplacesview.c:1115
|
||||
msgid "Computer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Computer"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacesview.c:891
|
||||
msgid "Searching for network locations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacesview.c:898
|
||||
msgid "No network locations found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade"
|
||||
|
||||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||||
#: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301
|
||||
msgid "Unable to access location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion"
|
||||
|
||||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||||
#: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407
|
||||
msgid "Con_nect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co_net"
|
||||
|
||||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||||
#: gtk/gtkplacesview.c:1364
|
||||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impussibil dismontâ il volum"
|
||||
|
||||
#. Allow to cancel the operation
|
||||
#: gtk/gtkplacesview.c:1464
|
||||
msgid "Cance_l"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anu_le"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||||
msgid "_Disconnect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Disconet"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
|
||||
msgid "_Connect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Conet"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacesview.c:1817
|
||||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impussibil vê la posizion rimote dal servidôr"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
|
||||
msgid "Networks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rêts"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
|
||||
msgid "On This Computer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Su chest computer"
|
||||
|
||||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||||
#. * should be based on the free space available.
|
||||
@ -2695,37 +2709,37 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s / %s available"
|
||||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
|
||||
msgstr[1] "%s / %s disponibii"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
|
||||
msgid "Disconnect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disconet"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
|
||||
msgid "Unmount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dismonte"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||||
msgid "Authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autenticazion"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
|
||||
msgid "_Remember password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Visâsi password"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||||
msgid "Select a filename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selezione un non di file"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64
|
||||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Selezione"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
|
||||
msgid "Not available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No disponibil"
|
||||
|
||||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||||
@ -2734,12 +2748,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s job #%d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s lavôr n. #%d"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
|
||||
msgctxt "print operation status"
|
||||
msgid "Initial state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stât iniziâl"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
|
||||
msgctxt "print operation status"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user