Update Friulian translation

This commit is contained in:
Fabio Tomat 2017-06-07 10:35:28 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 62bfe20928
commit d84b63df02

230
po/fur.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-03 02:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-07 00:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-07 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
@ -2222,7 +2222,7 @@ msgstr "Mostre la version dal program"
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr ""
msgstr "APLICAZION [URI…] — invie une APLICAZION"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
@ -2231,76 +2231,85 @@ msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Invie une aplicazion (specificade dal so non file desktop),\n"
"passant in maniere opzionâl un o plui URI come argoments."
#: gtk/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr ""
msgstr "Erôr tal analizâ lis opzions a rie di comant: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr ""
msgstr "Prove “%s --help” par vê plui informazions."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr ""
msgstr "%s: al mancje il non de aplicazion"
#: gtk/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"La creazion di AppInfo dal id no je supuartade sui sistemis operatîfs no-unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr ""
msgstr "%s: aplicazion %s inesistente"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr ""
msgstr "%s: erôr tal inviâ la aplicazion: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:383
msgid "Copy URL"
msgstr ""
msgstr "Copie URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:548
msgid "Invalid URI"
msgstr ""
msgstr "URI no valit"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23
msgid "Lock"
msgstr ""
msgstr "Bloche"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29
msgid "Unlock"
msgstr ""
msgstr "Sbloche"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Il dialic al è sblocât.\n"
"Fâ clic par prevignî altris modifichis"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Il dialic al è blocât.\n"
"Fâ clic par realizâ lis modifichis"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politiche dal sisteme e impedìs lis modifichis.\n"
"Contatâ l'aministradôr di sisteme"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
@ -2309,126 +2318,126 @@ msgstr ""
#.
#: gtk/gtkmain.c:934
msgid "default:LTR"
msgstr ""
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11047
msgid "_OK"
msgstr ""
msgstr "_Va ben"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
msgid "_No"
msgstr ""
msgstr "_No"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
msgid "_Yes"
msgstr ""
msgstr "_Sì"
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
msgid "Co_nnect"
msgstr ""
msgstr "Co_net"
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "Connect As"
msgstr ""
msgstr "Conet come"
#: gtk/gtkmountoperation.c:619
msgid "_Anonymous"
msgstr ""
msgstr "_Anonim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr ""
msgstr "Utent _regjistrât"
#: gtk/gtkmountoperation.c:637
msgid "_Username"
msgstr ""
msgstr "_Non utent"
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "_Domain"
msgstr ""
msgstr "_Domini"
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "_Password"
msgstr ""
msgstr "_Password"
#: gtk/gtkmountoperation.c:670
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""
msgstr "Dismentee la password _subite"
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
msgstr "Visâsi la password fintremai che no si _jes de session"
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
msgid "Remember _forever"
msgstr ""
msgstr "Visâsi par _simpri"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1079
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr ""
msgstr "Aplicazion no cognossude (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1264
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr ""
msgstr "Impussibil terminâ il procès"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1298
msgid "_End Process"
msgstr ""
msgstr "_Termine procès"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
msgstr "Impussibil copâ il procès cun PID %d. La operazion no je implementade."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr ""
msgstr "Pager dal terminâl («less»)"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr ""
msgstr "Comant Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr ""
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr ""
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr ""
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr ""
msgstr "Impussibil terminâ il procès cun PID %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4772 gtk/gtknotebook.c:6995
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr ""
msgstr "Pagjine %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
msgstr "Nol è un file di impostazion pagjine valit"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47
msgid "_Apply"
msgstr ""
msgstr "_Apliche"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "Any Printer"
msgstr ""
msgstr "Cualsisei stampant"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "For portable documents"
msgstr ""
msgstr "Par documents che si rivin a puartâ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
@ -2439,253 +2448,258 @@ msgid ""
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margjins:\n"
" A çampe: %s %s\n"
" A drete: %s %s\n"
" Parsore: %s %s\n"
" Parsot: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3373
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr ""
msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812
msgid "Page Setup"
msgstr ""
msgstr "Impostazions pagjine"
#: gtk/gtkpathbar.c:1426
msgid "File System Root"
msgstr ""
msgstr "Lidrîs dal filesystem"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
msgid "Recent"
msgstr ""
msgstr "Resint"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:931
msgid "Recent files"
msgstr ""
msgstr "File resints"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:942
msgid "Open your personal folder"
msgstr ""
msgstr "Vierç la cartele personâl"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr ""
msgstr "Vierç il contignût de scrivanie intune cartele"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
msgid "Enter Location"
msgstr ""
msgstr "Inserìs posizion"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:973
msgid "Manually enter a location"
msgstr ""
msgstr "Inserìs a man une posizion"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
msgid "Trash"
msgstr ""
msgstr "Scovacere"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
msgid "Open the trash"
msgstr ""
msgstr "Vierç la scovacere"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1285
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr ""
msgstr "Monte e vierç “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1174
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr ""
msgstr "Vierç i contignûts dal filesystem"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
msgid "New bookmark"
msgstr ""
msgstr "Gnûf segnelibri"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1262
msgid "Add a new bookmark"
msgstr ""
msgstr "Zonte un gnûf segnelibri"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1330
msgid "Other Locations"
msgstr ""
msgstr "Altris posizions"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1331
msgid "Show other locations"
msgstr ""
msgstr "Mostre altris posizions"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 gtk/gtkplacessidebar.c:3400
msgid "_Start"
msgstr ""
msgstr "_Fâs partî"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
msgid "_Stop"
msgstr ""
msgstr "_Ferme"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2129
msgid "_Power On"
msgstr ""
msgstr "_Impie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2130
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr ""
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2134
msgid "_Connect Drive"
msgstr ""
msgstr "_Conet unitât"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2135
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr ""
msgstr "_Disconet unitât"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2139
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr ""
msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2140
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr ""
msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2145
msgid "_Unlock Device"
msgstr ""
msgstr "_Sbloche dispositîf"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2146
msgid "_Lock Device"
msgstr ""
msgstr "_Bloche dispositîf"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2184 gtk/gtkplacessidebar.c:3150
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr ""
msgstr "Impussibil fâ partî “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2214
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr ""
msgstr "Impussibil jentrâ in “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2423
msgid "This name is already taken"
msgstr ""
msgstr "Chest non al è za cjapât"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2492 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Non"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2691
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr ""
msgstr "Impussibil dismontâ “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr ""
msgstr "Impussibil fermâ “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr ""
msgstr "Impussibil parâ fûr “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2925 gtk/gtkplacessidebar.c:2954
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr ""
msgstr "Impussibil parâ fûr %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3102
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr ""
msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1636
msgid "Open in New _Tab"
msgstr ""
msgstr "Vierç intune gnove _schede"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "Open in New _Window"
msgstr ""
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
msgid "_Add Bookmark"
msgstr ""
msgstr "_Zonte segnelibri"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3391
msgid "_Remove"
msgstr ""
msgstr "_Gjave"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3392
msgid "Rename…"
msgstr ""
msgstr "Cambie non..."
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1677
msgid "_Mount"
msgstr ""
msgstr "_Monte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr ""
msgstr "_Dismonte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3398
msgid "_Eject"
msgstr ""
msgstr "Par_e fûr"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3399
msgid "_Detect Media"
msgstr ""
msgstr "_Rilevâ supuart"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3844 gtk/gtkplacesview.c:1115
msgid "Computer"
msgstr ""
msgstr "Computer"
#: gtk/gtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr ""
msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt"
#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr ""
msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301
msgid "Unable to access location"
msgstr ""
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407
msgid "Con_nect"
msgstr ""
msgstr "Co_net"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1364
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr ""
msgstr "Impussibil dismontâ il volum"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1464
msgid "Cance_l"
msgstr ""
msgstr "Anu_le"
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
msgstr "_Disconet"
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
msgid "_Connect"
msgstr ""
msgstr "_Conet"
#: gtk/gtkplacesview.c:1817
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr ""
msgstr "Impussibil vê la posizion rimote dal servidôr"
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
msgid "Networks"
msgstr ""
msgstr "Rêts"
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
msgid "On This Computer"
msgstr ""
msgstr "Su chest computer"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
@ -2695,37 +2709,37 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
msgstr[1] "%s / %s disponibii"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr ""
msgstr "Disconet"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr ""
msgstr "Dismonte"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr ""
msgstr "Autenticazion"
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
msgid "_Remember password"
msgstr ""
msgstr "_Visâsi password"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr ""
msgstr "Selezione un non di file"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr ""
msgstr "_Selezione"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr ""
msgstr "No disponibil"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
@ -2734,12 +2748,12 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
msgstr "%s lavôr n. #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr ""
msgstr "Stât iniziâl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"