Update Friulian translation

This commit is contained in:
Fabio Tomat 2017-06-08 11:44:09 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 322ba75e45
commit d901787577

134
po/fur.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-03 02:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-07 12:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-08 13:43+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
@ -2758,144 +2758,144 @@ msgstr "Stât iniziâl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr ""
msgstr "Daûr a prontâ la stampe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr ""
msgstr "Daûr a gjenerâ dâts"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr ""
msgstr "Daûr a inviâ i dâts"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr ""
msgstr "In spiete"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""
msgstr "Blocât par vie di un probleme"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr ""
msgstr "In stampe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr ""
msgstr "Finît"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr ""
msgstr "Finît cun erôr"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr ""
msgstr "Preparazion di %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr ""
msgstr "Daûr a prontâ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr ""
msgstr "Stampe di %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr ""
msgstr "Erôr tal creâ la anteprime di stampe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
msgstr "Il motîf plui probabil al è che nol è pussibil creâ un file temporani."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "Stampe"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Printer offline"
msgstr ""
msgstr "Stampant distacade"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Out of paper"
msgstr ""
msgstr "Cjarte esauride"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
msgid "Paused"
msgstr ""
msgstr "In pause"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
msgstr "Al è necessari l'intervent dal utent"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
msgid "Custom size"
msgstr ""
msgstr "Dimension personalizade"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1558
msgid "No printer found"
msgstr ""
msgstr "Nissune stampant cjatade"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1585
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr ""
msgstr "Argoment no valit par CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1621 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1867
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
msgstr "Erôr dal StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1722 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1745
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1793
msgid "Not enough free memory"
msgstr ""
msgstr "No vonde memorie libare"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1798
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
msgstr "Argoment no valit par PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
msgstr "Pontadôr no valit par PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr ""
msgstr "Gjestion no valide par PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1813
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
msgstr "Erôr no specificât"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
msgid "Pre_view"
msgstr ""
msgstr "Ante_prime"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "_Print"
msgstr ""
msgstr "_Stampe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:863
msgid "Getting printer information failed"
msgstr ""
msgstr "No si è rivâts a otignî informazions su la stampant"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
msgid "Getting printer information…"
msgstr ""
msgstr "Daûr a otignî informazions su la stampant…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
@ -2906,101 +2906,101 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
msgstr "Di çampe a drete, dal alt in bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
msgstr "Di çampe a drete, dal bas in alt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
msgstr "Di drete a çampe, dal alt in bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
msgstr "Di drete a çampe, dal bas in alt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
msgstr "Dal alt in bas, di çampe a drete"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
msgstr "Dal alt in bas, di drete a çampe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
msgstr "Dal bas in alt, di çampe a drete"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
msgstr "Dal bas in alt, di drete a çampe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
msgid "Page Ordering"
msgstr ""
msgstr "Ordinament pagjinis"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
msgid "Left to right"
msgstr ""
msgstr "Di çampe a drete"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
msgid "Right to left"
msgstr ""
msgstr "Di drete a çampe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
msgid "Top to bottom"
msgstr ""
msgstr "Dal alt in bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3152
msgid "Bottom to top"
msgstr ""
msgstr "Dal bas in alt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:673
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr ""
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050
#, c-format
msgid "No item for URI “%s” found"
msgstr ""
msgstr "Nissun element cjatât pal URI “%s”"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
msgid "Untitled filter"
msgstr ""
msgstr "Filtri cence titul"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1499
msgid "Could not remove item"
msgstr ""
msgstr "Impussibil cjatâ l'element"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
msgid "Could not clear list"
msgstr ""
msgstr "Impussibil netâ la liste"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1627
msgid "Copy _Location"
msgstr ""
msgstr "Copie _posizion"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1638
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
msgstr "_Gjave de liste"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1645
msgid "_Clear List"
msgstr ""
msgstr "_Nete liste"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
msgstr "Mostre risorsis pri_vadis"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
@ -3014,21 +3014,21 @@ msgstr ""
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
msgid "No items found"
msgstr ""
msgstr "Nissun element cjatât"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
msgstr ""
msgstr "Nissune risorse doprade di resint cjatade cun URI “%s”"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr ""
msgstr "Vierç “%s”"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
msgid "Unknown item"
msgstr ""
msgstr "Element no cognossût"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
@ -3039,7 +3039,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
@ -3048,28 +3048,30 @@ msgstr ""
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr ""
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr ""
msgstr "Impussibil cjatâ un element cun URI “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr ""
msgstr "Impussibil spostâ l'element cun URI “%s” su “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"No je stade cjatade nissune aplicazion regjistrade cul non “%s” pal element "
"cun URI “%s”"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Ricercje"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
@ -3079,7 +3081,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr ""
msgstr "Ç"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
@ -3089,11 +3091,11 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr ""
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:442
msgid "_Show All"
msgstr ""
msgstr "Mostre _dut"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger pinch"