forked from AuroraMiddleware/gtk
Update Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
40bbcfebcb
commit
da7b0af94b
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-06-11 15:06+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 09:34+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-06-23 21:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-24 09:10+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
@ -2594,9 +2594,8 @@ msgid ""
|
||||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||||
"have enough room to display the entire string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бажане місце обривання рядка багатокрапкою, якщо механізму відтворення рядка"
|
||||
" не вистачає місця "
|
||||
"для показу всього рядка"
|
||||
"Бажане місце обривання рядка багатокрапкою, якщо механізму відтворення рядка "
|
||||
"не вистачає місця для показу всього рядка"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:983
|
||||
@ -3974,19 +3973,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення "
|
||||
"нових тек."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:826
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
|
||||
msgid "Accept label"
|
||||
msgstr "Мітка прийняття"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:828
|
||||
msgid "The label on the accept button"
|
||||
msgstr "Мітка на кнопці прийняття"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:839
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
|
||||
msgid "Cancel label"
|
||||
msgstr "Мітка скасування"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:841
|
||||
msgid "The label on the cancel button"
|
||||
msgstr "Мітка на кнопці скасування"
|
||||
|
||||
@ -4348,11 +4347,11 @@ msgstr "Показувати оформлення"
|
||||
msgid "Whether to show window decorations"
|
||||
msgstr "Чи показувати оформлення вікна"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1617
|
||||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1627
|
||||
msgid "Decoration Layout"
|
||||
msgstr "Компонування оформлення"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1618
|
||||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1628
|
||||
msgid "The layout for window decorations"
|
||||
msgstr "Компонування оформлення вікон"
|
||||
|
||||
@ -4668,8 +4667,8 @@ msgid ""
|
||||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||||
"enough room to display the entire string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо для показу усього рядка не"
|
||||
" вистачає місця."
|
||||
"Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо для показу усього рядка не "
|
||||
"вистачає місця."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:1002
|
||||
msgid "Single Line Mode"
|
||||
@ -6183,9 +6182,8 @@ msgid ""
|
||||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо у панелі поступу не вистачає"
|
||||
" місця для "
|
||||
"показу всього рядка."
|
||||
"Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо у панелі поступу не вистачає "
|
||||
"місця для показу всього рядка."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
|
||||
msgid "X spacing"
|
||||
@ -6780,11 +6778,11 @@ msgstr "Малювати"
|
||||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||||
msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:391
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:392
|
||||
msgid "Double Click Time"
|
||||
msgstr "Інтервал подвійного клацання"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:392
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:393
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||||
"click (in milliseconds)"
|
||||
@ -6792,11 +6790,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
|
||||
"клацанням (в мілісекундах)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:399
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:400
|
||||
msgid "Double Click Distance"
|
||||
msgstr "Період подвійного клацання"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:400
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:401
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||||
"double click (in pixels)"
|
||||
@ -6804,35 +6802,35 @@ msgstr ""
|
||||
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
|
||||
"клацанням (в мілісекундах)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:416
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:417
|
||||
msgid "Cursor Blink"
|
||||
msgstr "Блимання курсора"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:417
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:418
|
||||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||||
msgstr "Чи має курсор блимати"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:424
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:425
|
||||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||||
msgstr "Період блимання курсора"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:425
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:426
|
||||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||||
msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:444
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:445
|
||||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||||
msgstr "Затримка блимання курсора"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:445
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:446
|
||||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||||
msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:452
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:453
|
||||
msgid "Split Cursor"
|
||||
msgstr "Розділити курсор"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:453
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:454
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||||
"left text"
|
||||
@ -6840,154 +6838,164 @@ msgstr ""
|
||||
"Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
|
||||
"тексту"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:460
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||||
#| msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||||
msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
||||
msgstr "Співвідношення розмірів курсора"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:462
|
||||
#| msgid "The orientation of the orientable"
|
||||
msgid "The aspect ratio of the text caret"
|
||||
msgstr "Співвідношення розмірів текстового курсора"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:470
|
||||
msgid "Theme Name"
|
||||
msgstr "Назва теми"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:471
|
||||
msgid "Name of theme to load"
|
||||
msgstr "Назва теми для завантаження"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:469
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:479
|
||||
msgid "Icon Theme Name"
|
||||
msgstr "Назва теми значків"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:470
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:480
|
||||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||||
msgstr "Назва теми значків"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:485
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:495
|
||||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||||
msgstr "Назва запасної теми значків"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:486
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:496
|
||||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||||
msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:494
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:504
|
||||
msgid "Key Theme Name"
|
||||
msgstr "Назва ключової теми"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:495
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:505
|
||||
msgid "Name of key theme to load"
|
||||
msgstr "Назва ключа теми для завантаження"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:511
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:521
|
||||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||||
msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:512
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:522
|
||||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||||
msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:520
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:530
|
||||
msgid "Drag threshold"
|
||||
msgstr "Поріг перетягування"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:521
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:531
|
||||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:534
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:544
|
||||
msgid "Font Name"
|
||||
msgstr "Назва шрифту"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:535
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:545
|
||||
msgid "The default font family and size to use"
|
||||
msgstr "Типове сімейство шрифтів і розмір для використання"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:559
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:569
|
||||
msgid "Icon Sizes"
|
||||
msgstr "Розміри значків"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:560
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:570
|
||||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||||
msgstr "Список розмірів піктограм (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:568
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:578
|
||||
msgid "GTK Modules"
|
||||
msgstr "Модулі GTK"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:569
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:579
|
||||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||||
msgstr "Перелік активних модулів GTK"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:577
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:587
|
||||
msgid "Xft Antialias"
|
||||
msgstr "Xft згладжування"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:578
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:588
|
||||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:587
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:597
|
||||
msgid "Xft Hinting"
|
||||
msgstr "Xft уточнення"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:588
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:598
|
||||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:597
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:607
|
||||
msgid "Xft Hint Style"
|
||||
msgstr "Тип уточнення Xft"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:598
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:608
|
||||
msgid ""
|
||||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), "
|
||||
"невелике(slight), середнє(medium), або повне(full)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:607
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:617
|
||||
msgid "Xft RGBA"
|
||||
msgstr "Xft RGBA"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:608
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:618
|
||||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||||
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:617
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:627
|
||||
msgid "Xft DPI"
|
||||
msgstr "Xft DPI"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:618
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:628
|
||||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:627
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:637
|
||||
msgid "Cursor theme name"
|
||||
msgstr "Назва теми курсорів"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:628
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:638
|
||||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||||
msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:636
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:646
|
||||
msgid "Cursor theme size"
|
||||
msgstr "Розмір теми курсорів"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:637
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:647
|
||||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
|
||||
"типового розміру"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:646
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:656
|
||||
msgid "Alternative button order"
|
||||
msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:647
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:657
|
||||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||||
msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:664
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:674
|
||||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||||
msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:665
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:675
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||||
@ -6995,11 +7003,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, "
|
||||
"у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:678
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:688
|
||||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||||
msgstr "Показувати меню «Способи вводу»"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:679
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:689
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||||
"the input method"
|
||||
@ -7007,11 +7015,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
|
||||
"зміни методу вводу"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:692
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:702
|
||||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||||
msgstr "Показувати меню 'Вставити контрольний символ Унікод'"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:693
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:703
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||||
"control characters"
|
||||
@ -7019,246 +7027,246 @@ msgstr ""
|
||||
"Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
|
||||
"вставки контрольного символу Унікод"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:706
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:716
|
||||
msgid "Start timeout"
|
||||
msgstr "Час очікування початку"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:707
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:717
|
||||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||||
msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:721
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:731
|
||||
msgid "Repeat timeout"
|
||||
msgstr "Час очікування повтору"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:722
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:732
|
||||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||||
msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:736
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:746
|
||||
msgid "Expand timeout"
|
||||
msgstr "Час очікування розширення"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:737
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:747
|
||||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову область"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:775
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:785
|
||||
msgid "Color scheme"
|
||||
msgstr "Схема кольорів"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:776
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:786
|
||||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||||
msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:785
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:795
|
||||
msgid "Enable Animations"
|
||||
msgstr "Увімкнути анімацію"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:786
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:796
|
||||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||||
msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:807
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:817
|
||||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||||
msgstr "Увімкнути режим Touchscreen"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:808
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:818
|
||||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:827
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:837
|
||||
msgid "Tooltip timeout"
|
||||
msgstr "Час очікування появи підказки"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:828
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:838
|
||||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||||
msgstr "Інтервал часу перед показом підказки"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:855
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:865
|
||||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||||
msgstr "Час очікування перегляду підказки"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:856
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:866
|
||||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||||
msgstr "Інтервал часу перед показом підказки, коли вмикається режим перегляду"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:879
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:889
|
||||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||||
msgstr "Час очікування режиму перегляду"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:880
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:890
|
||||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||||
msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:902
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:912
|
||||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||||
msgstr "Навігація курсора клавішами"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:903
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:913
|
||||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші керування "
|
||||
"курсором"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:922
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:932
|
||||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||||
msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:923
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:933
|
||||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації "
|
||||
"клавіатурою"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:943
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:953
|
||||
msgid "Error Bell"
|
||||
msgstr "Звуковий сигнал помилки"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:944
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:954
|
||||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
|
||||
"сигнал"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:963
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:973
|
||||
msgid "Color Hash"
|
||||
msgstr "Хеш кольорів"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:964
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:974
|
||||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||||
msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:979
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:989
|
||||
msgid "Default file chooser backend"
|
||||
msgstr "Типовий механізм вибору файлів"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:980
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:990
|
||||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||||
msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:997
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1007
|
||||
msgid "Default print backend"
|
||||
msgstr "Типовий механізм друку"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:998
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1008
|
||||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||||
msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1021
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1031
|
||||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||||
msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1022
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1032
|
||||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||||
msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1041
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1051
|
||||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||||
msgstr "Увімкнути мнемоніку"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1042
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1052
|
||||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||||
msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1058
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1068
|
||||
msgid "Enable Accelerators"
|
||||
msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1059
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1069
|
||||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||||
msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1078
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1088
|
||||
msgid "Recent Files Limit"
|
||||
msgstr "Кількість недавніх файлів"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1079
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1089
|
||||
msgid "Number of recently used files"
|
||||
msgstr "Кількість недавно використаних файлів"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1099
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1109
|
||||
msgid "Default IM module"
|
||||
msgstr "Типовий модуль IM"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1100
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1110
|
||||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||||
msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1118
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1128
|
||||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||||
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1119
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1129
|
||||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||||
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1128
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1138
|
||||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||||
msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1129
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1139
|
||||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||||
msgstr "Часова позначка поточної конфігурації"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1151
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1161
|
||||
msgid "Sound Theme Name"
|
||||
msgstr "Назва теми звуків"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1152
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1162
|
||||
msgid "XDG sound theme name"
|
||||
msgstr "Назва теми звуків XDG"
|
||||
|
||||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1174
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1184
|
||||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||||
msgstr "Звуковий зворотній зв'язок"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1175
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1185
|
||||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||||
msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1196
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1206
|
||||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||||
msgstr "Увімкнути звукові події"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1197
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1207
|
||||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||||
msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1214
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1224
|
||||
msgid "Enable Tooltips"
|
||||
msgstr "Увімкнути підказки"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1215
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1225
|
||||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||||
msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1230
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1240
|
||||
msgid "Toolbar style"
|
||||
msgstr "Стиль панелі інструментів"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1231
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1241
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1247
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1257
|
||||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||||
msgstr "Розмір значка на панелі інструментів"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1248
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1258
|
||||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||||
msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1267
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1277
|
||||
msgid "Auto Mnemonics"
|
||||
msgstr "Автоматична мнемоніка"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1268
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1278
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||||
"presses the mnemonic activator."
|
||||
@ -7266,20 +7274,20 @@ msgstr ""
|
||||
"Чи потрібно автоматично показувати та приховувати мнемоніку, коли користувач "
|
||||
"натискає на активатор мнемоніки."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1290
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1300
|
||||
msgid "Primary button warps slider"
|
||||
msgstr "Основна кнопка переносить повзунок"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1291
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1301
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||||
msgstr "Чи переносить повзунок у позицію клацання основної кнопки"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1309
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1319
|
||||
msgid "Visible Focus"
|
||||
msgstr "Видимий фокус"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1310
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1320
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
||||
"keyboard."
|
||||
@ -7287,59 +7295,59 @@ msgstr ""
|
||||
"Чи слід «фокус прямокутників» ховати, поки користувач не почне "
|
||||
"використовувати клавіатуру."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1336
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1346
|
||||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||||
msgstr "Програма віддає перевагу темним темам"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1337
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1347
|
||||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||||
msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1358
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1368
|
||||
msgid "Show button images"
|
||||
msgstr "Показ зображень на кнопках"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1359
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1369
|
||||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||||
msgstr "Чи показувати у меню зображення"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1367 gtk/gtksettings.c:1502
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512
|
||||
msgid "Select on focus"
|
||||
msgstr "Вибір на фокусуванні"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1368
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1378
|
||||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||||
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1385
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1395
|
||||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||||
msgstr "Інтервал очікування підказки пароля"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1386
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1396
|
||||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||||
msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1406
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1416
|
||||
msgid "Show menu images"
|
||||
msgstr "Показувати зображення меню"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1407
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1417
|
||||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||||
msgstr "Чи потрібно показувати зображення у меню"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1422
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1432
|
||||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||||
msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1423
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1433
|
||||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||||
msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1442
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1452
|
||||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||||
msgstr "Розміщення вікна прокрутки"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1443
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1453
|
||||
msgid ""
|
||||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||||
@ -7347,70 +7355,70 @@ msgstr ""
|
||||
"Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, "
|
||||
"якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1459
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1469
|
||||
msgid "Can change accelerators"
|
||||
msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1460
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1470
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1475
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1485
|
||||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||||
msgstr "Затримка перед появою підменю"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1476
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1486
|
||||
msgid ""
|
||||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
|
||||
"тим як з'явиться підменю"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1492
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1502
|
||||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||||
msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1493
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1503
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||||
"submenu"
|
||||
msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1503
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1513
|
||||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||||
msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1518
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1528
|
||||
msgid "Custom palette"
|
||||
msgstr "Інша палітра"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1519
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1529
|
||||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||||
msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1534
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1544
|
||||
msgid "IM Preedit style"
|
||||
msgstr "Стиль IM Preedit"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1535
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1545
|
||||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||||
msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1551
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1561
|
||||
msgid "IM Status style"
|
||||
msgstr "Стиль стану методу вводу"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1552
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1562
|
||||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||||
msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1561
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1571
|
||||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||||
msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1562
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1572
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||||
"the app should display it itself."
|
||||
@ -7418,11 +7426,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм. FALSE, якщо "
|
||||
"слід показувати це йому самому."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1571
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1581
|
||||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||||
msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1572
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1582
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||||
"the app should display it itself."
|
||||
@ -7430,11 +7438,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню. FALSE, якщо "
|
||||
"слід показувати це йому самому."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1581
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1591
|
||||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||||
msgstr "Стільничне середовище показує теку стільниці"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1582
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1592
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||||
"FALSE if not."
|
||||
@ -7442,36 +7450,36 @@ msgstr ""
|
||||
"Встановіть у значення TRUE, щоб тека стільниці показувалася стільничним "
|
||||
"середовищем. FALSE — показ не потрібен."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1636
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1646
|
||||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||||
msgstr "Дія подвійного клацання по заголовку"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1637
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1647
|
||||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||||
msgstr "Дія, яка виконується після подвійного клацання по заголовку"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1655
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1665
|
||||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||||
msgstr "Дія клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1656
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1666
|
||||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дія, яка виконується після клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1674
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1684
|
||||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||||
msgstr "Дія клацання правою кнопкою миші по заголовку"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1675
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1685
|
||||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||||
msgstr "Дія, яка виконується після клацання правою кнопкою миші по заголовку"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1697
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1707
|
||||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||||
msgstr "Діалоги використовують панель заголовка"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1698
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1708
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||||
"area."
|
||||
@ -7479,11 +7487,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Чи мають вбудовані діалогові вікна GTK+ використовувати панель заголовка "
|
||||
"замість області дій."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1714
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1724
|
||||
msgid "Enable primary paste"
|
||||
msgstr "Увімкнути вставлення з основного буфера обміну"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1715
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1725
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
||||
"content at the cursor location."
|
||||
@ -7491,30 +7499,30 @@ msgstr ""
|
||||
"Чи використовується середня кнопка миші для вставляння вмісту з основного "
|
||||
"буфера обміну у поточне розміщення курсора."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1731
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1741
|
||||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||||
msgstr "Журнал недавніх файлів увімкнено"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1732
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1742
|
||||
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||||
msgstr "Чи GTK+ зберігає журнал недавніх файлів"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1747
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1757
|
||||
msgid "Long press time"
|
||||
msgstr "Тривалість довгого натискання"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1748
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1758
|
||||
msgid ""
|
||||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Час натискання на кнопку або екран, який буде вважатися довгим (у "
|
||||
"мілісекундах)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1765 gtk/gtksettings.c:1766
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1775 gtk/gtksettings.c:1776
|
||||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||||
msgstr "Чи показувати курсор у тексті"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1783 gtk/gtksettings.c:1784
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794
|
||||
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
||||
msgstr "Чи використовувати накладання смужок гортання"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user